关于朴婉绪小说《为了思念》的韩汉翻译批评与赏析

2019-09-16 01:50姜琳
青年文学家 2019年23期
关键词:误译韩语翻译

姜琳

摘  要:本论文中笔者以朴婉绪的小说集《亲切的福姬》中的短篇小说《为了思念》的中文译本为分析对象,结合翻译理论知识进行翻译批评与赏析,探讨其翻译的优劣,希望对笔者日后的翻译理论学习和翻译实践工作有所帮助。

关键词:翻译;韩语;佳译;误译

[中图分类号]:H059  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-23--02

一、原文与译文简介

(一)作者与原文简介

本作品作者朴婉绪是韩国著名女作家。40岁时她以长篇小说《裸木》踏入文坛。之后笔耕不断,接连创作了《傲慢与梦想》、《那是个暖冬》、《站立的女子》等多部脍炙人口的长篇小说以及大量中短篇小说、散文和游记。朴婉绪生涯获奖连连,先后获得了韩国文学家奖、李箱文学奖、大韩民国文学奖、怡山文学奖等,并于2011年被韩国文化观光部授予金冠文化勋章。朴婉绪作为引领当代韩国文坛的作家,陆续创作了反映6·25战争、南北分裂问题和揭露物质万能主义的社会风潮以及女性问题题材的小说,深受韩国读者的欢迎。她的文学语言锋利辛辣、一针见血,而且隽永清新、细腻周至。迄今为止,她的众多作品被翻译成多种语言,传播到世界各地。

笔者选择的文本《为了思念》2001年一经发表就荣获第一届黄顺元文学奖,朴婉绪用她缜密的叙事结构,毫无遗漏而又节奏紧密地展开了她的文章。那些无论何时,无论何地,都温暖地安抚人心,发挥着道德的省察,再次照亮了那些平凡的、看起来毫无价值的老年人。

(二)译者与译文简介

译者李贞娇是韩国人,毕业于韩国釜山东亚大学中文系,1993年在首尔韩国外国语大学取得硕士学位,在北京师范大学取得博士学位,现任韩国外国语大学中文系讲师。将韩国最新畅销书《千万别学英语》与《还在学英语吗?》、《别说菜英文》翻译成中文。另有翻译作品朴婉绪的《蹒跚的午后》在上海文艺出版社出版。

译文小说集《亲切的福姬》2016年8月出版于清华大学出版社。

二、翻译案例分析

李贞娇的这篇《为了思念》的译文中有很多值得借鉴的佳译,同时也有部分差译和误译,笔者将译文分为佳译、差译和误译三大类,具体以套译法、分译法、增译法等各种翻译方法来对译文案例进行分析。

(一)佳译

例1:

原文:???? ???? ?????.

译文:她在数九寒天里离开了这个世界。

“???”在韩汉大辞典中被译为“隆冬”。[1]如果直译成“她在隆冬里离开了这个世界。”显得语气生硬,不符合文章前后语境。但是使用成语“数九寒天” 就更加符合原作者的内心,表达出对母亲逝世的哀伤。

例2:

原文:?? ??? ??? ?? ??? ? ? ???.

译文:倘若没有得力的“金刚钻”,哪敢动那个念头。

“没有金刚钻不揽瓷器活。”这句话是中国的俗语,指没有能力就不要去揽活。在接触到韩文的词汇时,会自然而然地联想起中文的某个表达,所谓的套译法,就是把原文中的成语或者谚语直接转换成与之对应的汉语的成语、谚语的译法。[2]这种译法适用于与汉语俗语内涵相同,但在表达上方式或者所指对象与汉语不同的俗语的翻译。翻译时,使用符合汉语表述习惯的语言来表达,不仅能够更加准确地传达原文意思,也会使读者感到更加地亲切。

例3:

原文:???? ??? ??? ??? ???? ???? ? ?? ? ??? ??? ?? ??? ?????? ?? ? ??? ?? ‘? ?? ? ?? ?? ??? ??? ??? ???? ???.

译文:等到儿女们脱了手,可以自我照顾的年纪,我们就组织了同窗摇会。一晃近三十年过去了,直到现在,只要轮到我领基金,摇会的朋友们就不放过我,“去你家吃吧,让我们尝尝你的手艺”,无形中给人施加压力。

“同窗摇会”是指韩国的一种聚会,会员每人每月要按照事先约定的数额和日期缴纳一定的会费。当月缴纳的会费由一名成员领取,每月领取会费的顺序须事先定好,每一轮的每位会员只能领取一次。汉语的词汇中并没有“同窗摇会”这一词,这是韩国文化里特有的名词。译文中将“???”译为“同窗摇会”并加以注释,而不是“同学会”,不仅更准确地表达出了原文的含义,也使读者对韩国特有的文化进行了简单的了解。

例4:

原文:?? ???? ???? ??? ?? ?? ??? ????? ???? ??? ? ????? ??? ??? ??? ?? ? ???? ?? ??? ??? ???? ??? ? ? ???? ? ?? ?? ???? ?????.

译文:我母亲摔伤的那一年,也飘着这样的大雪。母亲滑倒在雪地上,摔断了尾椎骨,前前后后接受了好几次老人们难以承受的大手术,结果还是被残忍地剥夺了行走的自由。那以后的十年里,母亲被“囚禁”着,家成了她唯一的活动空间,直到去世。

韩文中长句较多,比如一般复合长句、间接表达长句和长定语句等,這类长句在原文中层次、表意都比较清晰,不过中文里不会经常使用过长的句子。进行韩汉翻译时,如果直搬原文形式,将译文译成长句,则会造成译文层次混乱,丢失逻辑,并且不符合译入语的表达习惯。在例3中译者使用了分译法,将长句进行适当的断句,使译文简洁清晰,更容易理解。

例5:

原文:?? ?? ???? ?? ???? ?????? ??? ? ???, ??? ?? ?? ??? ??? ?? ???? ??? ??? ? ?? ? ??? ?? ??? ??? ?? ?? ??? ?? ?? ??? ?? ???? ? ???.

译文:我们这帮同学虽各有各的造化,然无一例外口味变得百般挑剔。想来是赶上了好时候,亦或是我们越老越矫情。曾几何时,我们把大酒店的自助餐当做至上美味、飞来口福,经常是大快朵颐、风卷残云。

例5也是长句的翻译,与例4不同的是,例5中将原文的语序进行了更改。将原文的语序直接译成中文不仅会使译文逻辑混乱,而且会让句子变得繁复而冗长,所以应适当调整语序,整理出原文的逻辑,以中文的方式来表达更加恰当。

例6:

原文:???? ??? ? ??? ??? ??? ??? ?? ???.

译文:直至出嫁我都是“十指不沾阳春水,一心只读圣贤书”。

例6的译文中“十指不沾阳春水”和“一心只读圣贤书”这两句话都是汉语中的俗语,与直译或意译比起来,用套译法使用这种译入语中的俗语会使译文更加富有文化底蕴,也会使译本读者更加容易接受。

例7:

原文:??? ???? ?? ? ? ??? ? ??.

译文:而不明真相的客人都以为那是我的手艺。

例8:

原文:?? ?????? ??? ? ?? ?? ? ?? ???? ???? ???? ????.

译文:我那好不容易把闺女供上了大学的母亲,没成想女儿出了大学门,进了婆家门,白忙了一场,优越感遭受了严重的打击。

例7、例8都是增译法的案例,这几处的增译[3]不仅对文章内容进行了一定的修饰和补充,而且增译之后使文章更加生动、丰满、富有趣味性,更有利于譯文读者的阅读与理解。

(二)差译

例9:

原文:???? ??? ??? ?? ? ??? ???? ?? ?????? ??? ? ???? ? ???? ?????. ? ???? ?????.

译文1:老人家们都希望在既不冷也不热的春秋之际离去,似乎那样就可以少一丝哀怨,减一缕苦痛。说到底,只是一门心思替儿女们着想罢了。

译文2:老人家们都希望在既不冷也不热的春秋之际离去,难道是因为那样就可以少一丝哀怨,减一缕苦痛吗?说到底,只是一门心思替儿女们着想罢了。

例9中原文使用的是反问句,具有强调的意义,暗示着父母们弥留之际最在意的还是儿女,而译文1中将反问句译成“似乎”,使原文的意思表达有所偏差,也没有了反问句的强调作用,笔者认为,此处改成译文2的形式更加贴切原文。

例10:

原文:?? ?? ????? ?? ??? ???? ?? ?? ???

译文:然而人离死亡的门槛越来越近,即使只是头颅,也想冲着故土的方向

韩语中有个成语叫做首丘初心(????),含义是狐狸死的时候会把自己的头放到冲着故乡的方向,以此表示思念故乡的情感。可以译文中直译之后并没有加注,中国和 韩国虽都属一个文明圈,但是有些传统文化倘若不加注,恐怕无法使得读者深刻理解原文的含义。为了消除这种障碍,译者应该进行加注。

(三)误译

例11:

原文:?????? ??? ??? ???? ??? ???? ???? ?? ?? ????? ?????.

译文:听来听去她弄得一头雾水,就跑到厨房贴着耳朵问我“IMF是什么大学”。

原文中说道,其他人谈起“?????”,而表妹却来问我“???”是什么大学,证明表妹文化程度不高,听不懂英语。可是译文中写的是正确的“IMF”,因此遗失了暗示表妹文化程度的部分,与原文有所出入。

例12:

原文:??? 119? ?? ????? ??? ???? ??? ??? ?? ? ??? ???? ??.

译文:当夜妹妹叫了119,处于昏迷状态的病人在送往医院抢救的途中断了气。

在韩国,119紧急呼叫是急救车,相当于中国的120。由原文前后文也可看出,妹妹打电话叫的是医院的急救,可是在中文的译文中,直译为119,会让读者误会文章里妹妹是拨打了消防火警的电话,因此,为了使读者对译文正确理解,此处的“119”应译为“120”,或“急救车”。

例13:

原文:?? ???? ?? ?? ????? ??? ??? ?? ??? ???? ?????.

译文1: 思郎岛?什么岛的名字这么妖里妖气,我一开口,妹妹纠正我说不是“思郎”,是“侍郎”。

译文2: 思郎岛?什么岛的名字这么妖里妖气,我一开口,妹妹纠正我说不是“思郎”,是“思良”。

例13的原文中作者读错的“???”中,“??”的含义为“爱情”,译文中以音译的方法译为“思郎”,不仅在读音上达到统一,也表现出了作者的内在含义。但真正的岛名“???”被译为“侍郎岛”,这种翻译方式不管是从形似还是神似上都与原文不太贴近。原文中作者听错的是第二个字,因此译文中也应该将第二个字进行加工。因此,笔者认为将“???”译为“思良岛”更加合适。

三、结论

翻译的价值分别体现在社会、文化、语言、创造和历史五个方面。从本质上看,翻译的社会价值重交流,文化价值重传承,语言价值重沟通,创造价值重创新,历史价值重发展。因此,翻译批评的根本任务在于促使翻译在民族交流、文化传承、社会发展方面发挥应有的作用。

文学作品的翻译不仅可以促进两国的文化交流,也可以促进两国人民的精神交流。本文通过对韩国著名作家的小说中文译本的批评与赏析,认识到中韩文学翻译中需要注意的文化要素,分析了各种翻译方法的优劣性,希望可以给之后的中韩文学翻译一点启迪。

注释:

[1]刘沛霖. 《韩汉大词典》. 商务印书馆. 2007 : 1762.

[2]韩东吾. 《朝汉翻译理论与技巧》. 延边大学出版社. 1994 :175.

[3]金日. 《中朝翻译基础》. 延边大学出版社. 2005.

参考文献:

[1]刘沛霖.《韩汉大词典》.商务印书馆.2007.

[2]韩东吾.《朝汉翻译理论与技巧》.延边大学出版社.1994.

[3]金永寿,全华民.《汉朝朝汉翻译基础》.延边大学出版社.2008.

[4]许均.《翻译理论》.外语教学与研究出版社.2009.

[5]金日.《中朝翻译基础》.延边大学出版社. 2005.

猜你喜欢
误译韩语翻译
中级韩语课混合式教学模式探究
韩语固有惯用语的认知机制
如何提高学生学习韩语的积极性——以《综合韩语》课程为例
史铁生小说日译本中的误译分析
试析《易经》英译本中专有名词的误译
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
日语连体修饰语及翻译
韩语专业教学中的文化教育探讨