论英语教学中翻译和翻译练习的必要性

2019-10-20 18:42吴诚辉
广告大观 2019年12期
关键词:翻译英语教学

吴诚辉

摘要:由于翻译作为一种教学方法在英语教学中被广泛应用,以帮助学生理解和记忆外语的相关材料,教师还引入翻译练习来评估学生对两种语言的理解能力。本文对英语教学中翻译练习的必要性进行了批判性的探讨,指出适当的翻译练习可以培养学生对英汉差异的认识,提高学生的双语能力。

关键词:翻译;翻译练习;英语教学。

一、简介

翻译在英语教学中有着悠久的历史,尤其是在语法和词汇教学中,翻译是最常用的捷径。通过在学习者的母语中提供“等价物”,翻译可以帮助学习者轻松有效地学习句法和词汇(Richards&Rodgers,2001)。同时,翻译练习可以在一定程度上对语言学习和习得起到指导作用,因为翻译练习可以帮助语言学习者更好地理解母语和目的语之间的关系。本文批判性地探讨了在英语教学中布置翻译练习的必要性。建议在课堂上进行一定数量的翻译练习,能更好地帮助学生理解目标语言,促进学习过程。

二、翻译概述

翻译作为克服语言和文化障碍的重要媒介,受到人们的高度重视。显而易见,全球化的加速促进了人们与不同语言背景的人的交流,而这反过来又促使翻译成为跨文化交流不可或缺的“桥梁”(O'Hagan,1996)。翻译被视为各种跨文化交流和对话的促进者,几乎在任何时候都在使用。它可以作为各种情况下的信息传递手段,如国际会议和首脑会议、进出口、国际海关、运输和外交等。它也发生在几乎所有的跨文化背景下,并成为现代社会的一个组成部分。此外,随着国与国之间交往的日益频繁,翻译作为一种有意义的跨文化交际工具,其魅力也一如既往地势不可挡。

除了有利于跨文化交流之外,翻译在帮助人们更好地理解和学习外国文化方面也发挥着重要作用。实际上,翻译过程为人们提供了体验其他文化的途径。当一个人将一些信息或文本从源语言翻譯成另一种语言时,他/她也在体验另一种文化。当人们阅读翻译的书籍、文章或其他材料时,也会接触到不同的文化。此外,随着一批文学作品被翻译成大多数民族语言,以及近年来许多双语电影和杂志的制作,来自不同国家的人们有更多的机会了解和欣赏不同的文化,并最终获得跨文化经验。人们认为,体验翻译或阅读翻译文本不仅可以丰富人的思想和视野,而且有助于培养对社会和外国文化的积极态度(Jones,2001)。

总之,文化作为一种复杂的社会现象,具有社会性、语言性、民族性和地域性。每一种文化都有其独特的风格和内涵。文化背景完全不同的人之间的交流受到文化的制约。文化差异越大,信息传递和接受的转化和矫正就越严重。因此,在翻译教学过程中,我们要始终注意引进东西方文化的深层差异。

三、英语教学中的翻译与翻译练习

Kern(2008)指出,翻译可以作为一种教学手段在ESL课堂上帮助ESL学习者更好地理解目标语言。翻译是将一种语言的意思或词组翻译成另一种语言的最简单的方法,它在将目的语的意思转换成母语的基础上,帮助学生更好地理解目的语的知识。据报道,在语言课堂上,母语(以下简称为一语)为教师和学生创造了便利。教师用一语来传递目的语(以下简称二语)的意义,阐明具体的方面,阐明语言规则,搞好课堂管理,学生能清楚地看到语言使用与语法的关系,并能轻松、快速地掌握和记忆相关信息。一语也使教师和学生之间的交流更加有效,因为学生可以用母语回答和提出一些与二语相关的问题。

翻译是协作性和个性化策略的一个有益部分,有助于学生学习,帮助语言学习者轻松有效地理解和理解另一种语言。事实证明,学生经常使用翻译来理解原文。课堂翻译是伴随着语言教学而进行的一项自然而必要的活动。它是一种更好地学习另一种语言的方法,也是一种更好地理解目标语言知识的练习。Cook(2006)认为二语水平与一语水平相关,二语学习者希望在二语学习过程中使用一语。因此,建议语言教师在对学生进行教学时,应充分利用母语,而不是将其与二语分开。

此外,由于语法是语言的支柱,语法规则是学习语言的基础,逐字翻译可以使学生加深对另一种语言的结构以及两种语言之间关系的理解。翻译使学生能够比较两种语言的模式,其中个别的词汇单位可能匹配,也可能不匹配,这使得在逻辑层面上理解句子并相应地在二语中传递意义成为可能。同时,学生通过各种翻译练习,可以了解到一个单词通常不只有一个可能的翻译,每个单词根据上下文可能具有不同的含义。因此,我们认为,通过翻译,学生可以提高对语言结构的认识,深入地学习两种语言,加深对两种文化的理解,因为翻译是外语的第一次体验。

最后,一个令人满意的译入或译出目标语言的译文的产生也有助于培养学生对两种语言含义的敏感性(Rivers,1976)。各种翻译练习为学生提供了在特定语境中表达不同意思的机会。通过对源语和目的语的语义和句法系统以及它们所处的文化语境的比较研究,学生可以努力增加自己用目的语表达思想的潜力(Fotos,1993)

四、结论

文化导入是英语教学中一项庞大而复杂的系统工程,涉及多学科理论、教学方法、教学内容和教学目的等多个方面。作为英语教学的重要组成部分,在翻译教学中引入文化因素具有直接的现实意义。在大学英语翻译教学中,教师应自觉地、有计划地、有组织地、系统地进行文化导入,避免简单地传授语言知识和翻译理论,使语言与文化融为一体,使翻译课程成为语言知识与语言相结合的综合性课程文化。只有这样才能帮助学生将语言知识转化为语言技能,实现英语翻译教学的目的。翻译不仅作为一种教学方法可以帮助学生更好地欣赏和学习一门外语,而且翻译练习可以帮助学生深入理解外语的结构和两种语言之间的关系。此外,成功的翻译也有助于培养学生对两种语言含义的敏感性。因此,建议语言教师在教学中安排一定数量的翻译练习,以促进学生的外语习得。

参考文献:

[1] Cook V J. Evidence for multicompetence[J]. Language Learning,2006,42(4):557-591.

[2] Fotos S. Translation methods for second language teaching[M]// Hinkel E. Handbook of research in second language teaching and learning. New Jersey:Laurence Erlbaum Associates,Inc.,Publishers,1993.

[3] Hummel K M. Translation and language instruction:psycholinguistic support for translation as an effective pedagogical tool in second language acquisition[M]// Thao L,Thien D,Hepburn J. Language and learning:theory into practice,1990.

[4] Jones F R. Translation in Language Teaching[M]//Chan S,Pollard D E. An Encyclopaedia of Translation:Chinese-English,English-Chinese:Chinese University Press,2001.

[5] Kern R G. The role of mental translation in second language reading[J]. Studies in Second Language Acquisition,2008,16(4):441-461.

[6] O'Hagan M. The coming industry of teletranslation:overcoming communication barriers through telecommunication[M]. UK:Multilingual Matters Ltd,1996.

[7] Richards J C,Rodgers T S. Approaches and methods in language teaching[M]. Cambridge:Cambridge Univ Press,2001.

(作者單位:对外经济贸易大学)

猜你喜欢
翻译英语教学
英语教学中对任务的几点思考
将“课程思政”融于小学英语教学实践
Cultivation of independent learning ability in English teaching英语教学自主学习能力培养
英语教学设计——词汇教学
英语教学中的文化因素
英语教学案例分析
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论