浅谈跨文化视角下英语翻译障碍及解决对策

2019-10-20 04:24张烨炜牟雅韬
知识文库 2019年6期
关键词:翻译者英语翻译主语

张烨炜 牟雅韬

当前我国市场经济呈现全球一体化的发展趋势,中国与外国的交流也逐渐频繁,英语是世界上使用最广泛的语言,在我国与其他各国友好交流中起着难以替代的枢纽作用。但是由于汉语和英语间存在较大的语言差异以及表达习惯,所以如何有效掌握单词含义,进行英语翻译,就必须正确认识中西方间的文化差异,有效跨越翻译障碍。本文基于此背景下,从以下几方面探讨英语翻译中跨文化视角转换的障碍以及具体的转换策略。

1 英语翻译中跨文化视角转换的障碍

1.1 地域环境与自然环境存在差异

由于中西方的地域环境与自然环境的差异,势必会影响着文化发展,不同地域的文化具有特殊性,国家的历史沉淀也会形成特殊的文化传统。随着时间的推移,中西方的地域文化在传承与发展过程中势必会有所创新,但是仍然传承传统文化精神与内涵。由此可以看出,在文化传承发展过程中,是对人们的发展起到一定的积极与促进作用,传统习惯与地方名形成了地域差异,翻译者掌握国家的风俗与习惯,在翻译时也应当生动形象的展示出该国的特点性内涵。环境因素使国家间的地域文化有着各自的特殊性,所以翻译者必须要站在国家角度去审视另一个国家的思维以及文化,根据地域以及自然环境文化进行差异化翻译,才能够确保英语翻译效果。

1.2 社会背景、历史有所差异

国家的社会历史背景具有特殊性,历史对于国家以及人民而言都是难以替代的,且具有极为重要的发展意义不同的人们以及国家对于同一事件会有多元化态度。由于国家文化差异导致人们的语言行为也会有所不同。分析历史发展的情况,我们能够看出中国相比较其他国家的历史背景以及社会背景有一定的差距。例如中国历史上有皇帝专制制度由于封建思想的压迫,人们的思维受到束缚,与西方国家相比思想较为禁锢,思考问题也较为迟钝拘束,對于问题的思考,通常是由整体到局部,所以也会影响翻译者的英语翻译。而西方国家的思维较为开放,通常是重视分散性思维习惯,将某件事物分散成若干个小部分,进行细致化研究,由此可以看出英语翻译过程中必须充分重视国家的思维特点,结合具体的情况有效进行英汉转换,才能够确保翻译作品能够被人民群众接受。

1.3 国家文化背景存在差异

在英语翻译过程中,翻译者应当充分考虑国家的文化背景不同,势必会产生多元化的影响因素,为了确保英语翻译效果,应当了解国家的文化差异,这是英语翻译工作中极为重要的组成部分。国家在形成发展过程中历史不同,所以体现出来的文化也会有较大的差异,在翻译时应当科学合理的考虑国家间的不同文化,采用灵活科学的方式运用汉语巧妙的表达出英语内容,在英汉翻译过程中不失去英语的原有意思,也能够具有汉语内涵。

1.4 生活习惯、风俗存在差异

由于国家和民族的历史发展过程不同,生长环境以及经验不同,所以生活习惯也有所不同,国家间的文化差异也成为了英汉翻译中的重要障碍。由于生活习惯与风俗不同,所以翻译者在英汉翻译过程中不能够只根据字面意思翻译,应当充分考虑国家的文化背景以及文章的具体情节,防止翻译过后文章中出现现没有必要的错误之处。例如我国与西方国家的饮食与生活习惯有较大的差距,中国更加喜欢面食与米饭,中国父母疼爱并习惯照顾孩子,孩子,缺乏社会锻炼的信心与勇气。但是相比较西方国家而言,西方国家更加喜欢牛肉为主食,并且西方国家的儿童自小便树立独立意识。所以翻译者应当正确认识中西方的文化差异才能够减少英语翻译阻碍。

2 跨文化视角下英语翻译障碍解决对策

2.1翻译技巧归化

由于中西方的人的称谓有一定的差距,例如逻辑思维与语调和语音有所不同。周围将发生的事件,包括的人物当作主语,推动事件发展。英文表达中,人们习惯将发生的事情当作主语,所以翻译者应当充分遵守原意原则,进行主语转换。例如“ The morning sun greeting us as we came out on deck.” 翻译为汉语是“我们到甲板上时,朝阳正在迎接我们。”在英语语句中The morning sun 是主语,但是在汉语语句中“我们”是主语,所以在翻译过程中应当结合实际情况以及文化科学合理的转换主语视角,才能够确保语言翻译更为贴切。

翻译人员在翻译时,应当充分重视翻译词汇的灵活应用,尤其是中是褒义词与贬义词的使用。在英汉表达中,通过词性具体转换才能够表达出文章的具体含义,所以应当重视复杂句式中的具体意思,结合具体的含义以及具体使用情况进行翻译,才能够确保翻译的原汁原味。

2.2翻译技巧与方法异化

在翻译时应用正反义词,能够有效提高文章意思的表达效果,例如英语中的正义词在翻译时有可能会运用中文中的反义词翻译会更加贴切,所以应当确保翻译的意思不变基础下有效应用正反义词,确保翻译作品更加顺畅,通过异化思想的有效应用有助于提高文章的翻译水平。由于英语语态问题,会给英语翻译产生障碍,在翻译时应当结合句子语态的具体情况展开翻译,部分英文的被动语态以及中文的主动语态的含义是相反的,所以在翻译时应当重视细小环节加强语态的灵活转换。

3 结束语

综上所述我们能够看出,随着我国经济发展水平的逐步提高,与西方国家的交流密度也逐步加深,英语是西方国家使用的语言,通过有效的英语翻译有助于提高我国的发展水平,但是英汉语言在转换过程中由于文化以及各类差异会存在部分差错,所以翻译者必须具有跨文化视角,能够根据中西方间的文化背景与形式,有效整合文化资源,灵活的选用翻译技巧,才能够提高翻译水准。

(作者单位:内蒙古农业大学职业技术学院)

猜你喜欢
翻译者英语翻译主语
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
主语从句用法“大揭秘”
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
消除隔阂,呈现新面孔
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
英语翻译教学中的德育渗透
掌握八大考点玩转非谓语动词(二)
论翻译者的能动性
论翻译者的能动性