目的论视角下政府工作报告数词的英译研究—以2017《政府工作报告》为例

2019-11-13 13:56陈静湖南师范大学湖南省邵阳市410006
新生代 2019年8期
关键词:政府工作报告数词意译

陈静.湖南师范大学.湖南省邵阳市.410006

1 引言

近年来,中国的国际地位日益提升,《政府工作报告》的英译本也日益增多。报告中的数字英译对外国读者正确解读《报告》有着重要作用。功能目的论将重点放在文本功能和翻译的目的,认为强翻译的目的决定翻译的方法。【1】本文从目的论的视角来解析《政府工作报告》中数词的翻译,遵循目的、忠实和连贯的原则来阐述数词的翻译方法:直译、直译加注和意译,希望对以后政府政策性文件中数词的翻译有一定的借鉴意义。

2 目的论翻译理论

最初,Katharina Reiss将功能范畴引入翻译,认为理想的翻译应该是交际翻译,译者应重视译本的功能;随后,Hans.Vermeer在此基础上提出了目的论,认为翻译是以原文为基础的有目的、有结果的行为,同时提出翻译应该坚持目的原则和连贯原则;后来,Christiane Nord又提出了翻译的“忠实”原则,从而完善了该理论。【2】功能目的论包含三大原则:目的原则、连贯原则和忠诚原则,目的原则为首要原则,忠诚原则和连贯原则服从和服务于目的原则。

3 政府工作报告

3.1 政府工作报告的翻译

黄友义先生提出,外宣翻译应坚持“三贴近”原则—“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维和语言习惯。”【2】因此,它要求译文内容忠实于原文文本,语言表达符合外国的习惯表达方式、风格上也要适应译文读者的阅读习惯,由此来增强译文的可读性,以及译文读者对译文的可接受性。

3.2 政府工作报告中数词的分类

数字在每年的政府工作报告中是不可或缺的,因为数据可以说明工作的进展状况,有助于把握报告的内容实质,增加报告的说服力。【3】在2017年的《政府工作报告》中,一共有170余处用了数词来表达,以下是具体的分类。

3.2.1 基数词

2017年的政府工作报告中出现了大量基数词,例如:八项规定、十几亿人、千年大计、两个大局、一个政党、三大历史任务等。

3.2.2 序数词

序数词表示“第几”,通常出现“第几”的时候,人们会特别留意其主语。如:第一个阶段、第一要务、质量第一、安全第一、第一动力 一二三产业融合发展等。

3.2.3 总量数词加百分比率

在2017年政府工作报告中,此类数词的用法:对世界经济增长贡献率超过百分之三十、镇化率年均提高一点二个百分点、贫困发生率从百分之十点二下降到百分之四以下等。

3.2.4 数字简缩语

数字缩略语就是用简洁的词加上相应的数字,以达到“言简意全”的效果。“一带一路”、“两学一做”、“三会一课”、“四个意识”、“五位一体”、“十三五规划”等。

3.2.5 数词习惯搭配

尤其是“四字结构”短语,它们简短有力,寓意深刻,给读者一种铿锵有力的感受。比如:一往无前、十分团结统一、千辛万苦、一流大学和一流学科、一律平等、无禁区、全覆盖、零容忍等。

4 数词英译的方法

数词在政府工作报告中占了一部分比率,对数词进行准确、全面的翻译是作为一名合格译者必须具备的素养。以下是对2017年政府工作报告中出现的数词进行分析,针对数词的不同种类,总结出几种具体的翻译方法。

4.1 直译法

直译法指在内容和形式上都忠于原文的翻译方法。当原文中的数词为外国读者所熟知,且其内涵没有太大变化,这种情况基本采用直译的方式。以上分类中的基数词、序数词及百分比率的数词都可以采用直译法。

例1:站立在九百六十多万平方公里的广袤土地上,吸吮着五千多年中华民族漫长奋斗积累的文化养分,拥有十三亿多中国人民聚合的磅礴之力。

Rooted in.land of more than 9.6 million square kilometers, nourished by.nation’s culture of more than 5,000years, and backed by the invincible force of more than 1.3 billion people.

例2:第一要务、质量第一、安全第一、第一动力、

The top priority, quality first, safety comes first, the primary driving force.

以上例子是关于基数词和序数词的翻译,基数词译者只需将数字译为对应的英文即可,有大于少于之类的限定词,则加上相应的限定词。序数词只需将数字按照基数词变序数词的方式进行直译。

例3:城镇化率年均提高一点二个百分点,八千多万农业转移人口成为城镇居民。

The level of urbanization has risen by an annual average of 1.2 percentage points, and more than 80 million people who have moved from rural to urban ares have gained permanent urban residency.

例4:六千多万贫困人口稳定脱贫,贫困发生率从百分之十点二下降到百分之四以下。

more than 60 million people have been lifted out of poverty, and the poverty headcount ratio has dropped from 10.2 percent to less than.percent.

以上数词都可以在英文中找到相对应的表达方式,因此,译者只需要找到对应的数字表达,并进行数值单位的转换就可以了。比如:“八千多万”译为“more than 80 million”、“百分之四以下”译为“less than.percent”等。

4.2 直译加注法

直译加注法指的是含有数词的短语,尽量采用直译的方式,如果直译不能将原文意思表达清楚,则可选择直译加注的方式,即“数字表达+内涵意义”。

例5:“一带一路”

The Belt and Road Initiative. (This refers to the Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road Initiative.)

例6:“三严三实”

The Three Stricts and Three Earnests. (The Three Stricts and Three Earnests are: to be strict with oneself in practicing self-cultivation, using power,and exercising self-discipline; and to be earnest in one’s thinking, work, and behavior.)

以上两例属于典型的“数字缩略语”, 以“三严三实”为例,如果译文只有“The Three Stricts and Three Earnests”,译文读者会存在很大的疑问,通过“直译加注”的方法,则很好的将原文意图传达给了译文读者。

4.3 意译法

数词翻译的目的是为译文读者更好地理解原文意图,为达到“目的原则”的效果,译者可以适当舍弃形式上的对等。这通常用于数词的习惯搭配的翻译,中文数字的习惯搭配通常都带有一定的政治和文化色彩,为显示出这种语言、宗教和地域之间的文化差异,译者最佳的选择即是意译法。

例7:行百里者半九十

The last leg of.journey marks the halfway point.

例8:凡是在我国境内注册的企业,都要一视同仁、平等对待。

All businesses registered in China will be treated equally.

译者选择意译法来翻译“数词习惯搭配”。 “一视同仁”省略了“一视”直接译成“equality”; 这是因为“直译”在这种情况下无法达成“目的原则”,而“意译”则能达到最佳交际目的。

当然,以上数词短语的分类和翻译策略并非完全对应,作者只选取了其中一些具有典型代表意义的作为例句。除此以外,还有一些缩略语也采用了“意译”的方法,数词习惯搭配也使用了“直译”和“直译加注”的方法。

例9:“两岸一家亲”

People from Taiwan will enjoy the same treatment as local people

例10:三座大山

The three mountains of imperialism, feudalism,and bureaucrat-capitalism

以上属于数词缩略语采用“意译”的用法,在具体行文中无需添加“数字”,只需译出其内涵意义即可。尤其是例10中的“三座大山”,译者选择将其内涵意义直接表示出来,省去了译文读者猜测词义的时间。

例11:无禁区、全覆盖、零容忍

There are no no-go zones, no ground is left unturned, and no tolerance is shown for corruption.

以上属于“数词习惯搭配”,但在这里译者使用的是“直译”的方法,将中文数字直接译为英文数字,方便译文读者快速获取所需信息。

例12:四项基本原则

The Four Cardinal Principles. (The Four Cardinal Principles are: keeping to the path of socialism,upholding the people’s democratic dictatorship,upholding the leadership of the Communist Party of China, and upholding Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought.)

译者用“直译加注”的策略来翻译“数词习惯搭配”。括号前面的部分属于“直译”,括号里面的内容属于“注释法”,译者通过“加注”的方式帮助译文读者正确解读“中国特色词汇”。

5 总结

功能目的论强调“翻译目的决定翻译方法”,政府工作报告中数字的翻译效果取决于其特殊的翻译方法:当英汉两种语言在数字表达方面存在共性时,译者基本可以采取“直译法”;而当英汉两种语言在数字表达方面存在出入,或者当“直译法”无法准确传达出原文意图时,译者可以运用“直译加注法”和“意译法”来忠实传达出原文的意思,达到对外宣传的真正目的,促进汉英文化的交流。

猜你喜欢
政府工作报告数词意译
浅谈英汉翻译中的直译与意译
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
《政府工作报告》圈定今年重点
《政府工作报告》诞生记
《政府工作报告》里的潜台词如何驱动中国
对联中数词的艺术运用(下)
对联中数词的艺术运用(上)
英语数词顺口溜等
数词专练