双语平行语料库在汉英翻译教学中的应用

2019-12-05 02:48杨松霖
现代交际 2019年19期
关键词:汉英语料库平行

杨松霖

摘要:简要回顾语料库翻译学的兴起与发展,以《红楼梦》和霍克思译英文版前十四回文本建立双语平行语料库,通过对“(说)道”译法的检索在教学实践中的应用,证明了双语平行语料库有助于学生更好地理解原文语言语境,选择译文用词,从而在措词环节有效提升汉英翻译可读性。

关键词:双语平行语料库汉英翻译教学《红楼梦》

中图分类号:H319  文献标识码:A  文章编号:1009—5349(2019)19—0017—02

语料库电子语料文本经过分析和处理,不仅为翻译理论研究提供了真实、鲜活的素材,而且为翻译教学改革开辟了一条新的道路,课堂教学从而有可能变得更为高效、活泼、事半功倍。

一、语料库翻译学的兴起与发展

语料库应用于翻译研究始于20世纪80年代中期,当时主要作为语言对比和翻译批评研究的一种工具。语料库翻译学以电子文本为基础,以计算机统计为手段,对各类翻译现象进行大范围的或特定范围的描写,在充分描写的基础上,探究两种语言及其转换的过程、特征和规律,分析和解释翻译现象或验证关于翻译的种种假说。(王克非,2007:101)

语料库既能定量分析,又可定性研究,为翻译研究提供了一条全新有效的路径。Hunston认为,“我们可以毫不夸张地说语料库以及对语料库的研究在过去几十年里对语言研究以及对语言应用研究进行了一场革新。”(2002:1)

二、雙语平行语料库在汉英翻译教学中的应用

在微观翻译教学中,尤其是汉英翻译教学实践中,平行语料库的应用还处于初级阶段。原因主要有以下两点:首先,平行语料库主要用于语言对比,而非翻译教学;其次,丰富、灵活的,且适合于翻译课堂教学使用的语言素材提取工作主要依靠人工,而非检索工具。因此,平行语料库与翻译教学的融合仍面临很多问题。

以汉英翻译教学实践为例,虽然段落是比较理想的考查单位,句子是合适的操作单位,但绝大多数问题都出现在词的翻译环节。这是因为一个汉语词汇在英语中往往有多个相应的译语及义项,简单地根据汉英词典提供的选择,学生往往忽视原文语境,不能区分词义的细微差别,无法掌握词汇的准确用法,更多时候则造成词不达意的问题。

双语平行语料库可以在汉英翻译教学中为上述问题的解决提供一种有效方式。通过检索时双语平行语料库所提供的大量例句,有助于学生感受对译语境,丰富对译词语,确定搭配用法。

仿照王克非在其非文学语料库中对“克服”一词的检索(王克非,2004:28),笔者也以《红楼梦》前十四回原文和英语译文(霍克思、闵福德译)作为双语平行语料库(约16万字词),对表示“说话”意义的“(说)道”的译法进行了检索。

在本语料库中,共检索到与“说话”语义相关的“(说)道”552个。在检索过程中,笔者没有记录诸如“问道”“笑道”“叹道”“答道”“回道”“劝道”“嚷道”“喝道”“骂道”“嘱咐道”等由一个能确切表达该动作意义的动词与“(说)道”组成的词语及其译法,因为该类词语基本可以依靠对“(说)道”之前的动词的理解和对应英语词汇即可完成翻译。而笔者的目的是考察并借鉴译者是如何将“(说)道”这一简单、常见,且没有其他指示性动词的词语纳入上下文语境中加以理解,并恰当地译成英语的。

例(1)士隐因说道:“适闻仙师所谈因果,实人世罕闻者,……”

“It is not often that one has the opportunity of listening to a discussion of the operations of karma such as the one I have just been privileged to overhear,” said Shi-yin.

例(2)雨村低了头,半日说道:“依你怎么着?”

Yu-cun lowered his head in thought. After a very long pause he asked, “What do you think I ought to do?”

例(3)正在犹豫之间,忽见警幻从后追来,说道:“快休前进,作速回头要紧!”

As they hesitated, wondering what to do, they suddenly became aware that Disenchantment was running up behind them. “Stop! Stop!” she was shouting. “Turn back at once! Turn back!”

例(4)内中有个年老的说道:“何苦误他的事呢?”

But a more elderly man among them protested that it was “a shame to send her on a fools errand”, …

例(5)凤姐听了说道:“怪道既是一家子,我怎么连影儿也不知道!”

“No wonder!” exclaimed Xi-feng when she had heard this account. “I couldnt understand how they could be really related to us if I had never even heard of them.”

例(6)诊毕了,说道:“我们外边坐罢。”

This done, he proposed that they should withdraw to the outside room to talk.

例(7)凤姐儿未等王夫人开口,先说道:“老太太昨日还说要来呢,……”

“Up to yesterday,” Xi-feng put in hurriedly, not waiting for Lady Wang to reply, “Grandmother had been intending to come. …

例(8)黛玉道:“姐姐们说的,我记着就是了。”又叙了一回,方才安歇。

Dai-yu thanked her and promised to bear in mind what she had said, and after talking a little longer, they all settled down and went to sleep.

例(9)宝玉道:“我怎么没有见过他?你带他来我瞧瞧。”

“Why havent I seen your brother yet?” Bao-yu demanded. “Bring him in and let me have a look at him!”

例(10)慢慢的道:“怎么还不请进来?”

At last she spoke: “Why not ask them in, then?”

例(11)刘姥姥忙道:“一早就往这里赶咧,那里还有吃饭的工夫咧?”

“We were on our way first thing this morning,” Grannie Liu chimed in. “There was no time to think about eating.”

例(12)金釧儿道:“我也这么说呢。”

“Thats just what Ive said,” Golden agreed.

例(13)凤姐道:“今日珍大嫂子来请我明日去逛逛,明日有什么事没有?”

“Today Cousin Zhens wife invited me to spend tomorrow with them at the other house,” Xi-feng continued. “Is there anything tomorrow that needs doing here?”

例(14)李嬷嬷上来道:“姨太太,酒倒罢了。”

But Nannie Li disapproved. “He shouldnt have wine, MrsXue.”

通过检索,笔者发现,译文中对于“(说)道”,除另起一段以直接引语方式翻译所说内容而省略该动词外,绝大多数都译为“say(said)”。另外,译者也不乏将该动词的翻译融入上下文语境,更准确地深入挖掘简单字面意义之后的深层次内涵,并恰当地译为相应英语动词,如ask,shout,protest,exclaim,admit,propose,put in,tell,question,go on,interpose,whisper,promise,expostulate,demand,inform,interrupt,speak,chime in,agree,continue,disapprove,cry等。

在课堂教学中,由于条件所限,仅将对译检索结果呈现出来。实践证明,学生对于看到英语译文中关于“(说)道”——这一频繁使用,不为人重视的简单词语——丰富、灵活且符合语境的译法印象深刻。因为学生对于原著较为熟悉,所以不需要过多地介绍情景,大多数时候仅凭对话的内容便可建立起完整的语境,更有助于学生直接进入选词环节。对比汉英词典,双语平行语料库无疑提供了更为鲜活、立体的对译范例,还对提高学生英语语感大有益处,在汉英翻译过程中无疑会产生事半功倍的效果。学生再遇到“说”“讲”之类的词语翻译时,就不会过度依赖于“say”等简单,且语义内涵不丰富、感情色彩不鲜明的对译,而能从语料库丰富的样例里学会选择更适合其语境的词。

三、结语

实践证明,选择中国古典以及现当代优秀文学作品建立双语平行语料库,不仅可以激发、唤起学生兴趣,而且有利于教师潜移默化地进行中华优秀传统文化教育和核心价值观教育,培养学生“文化自信”。对汉英翻译教学更具现实意义的是,学生能够更好地理解原文语言语境,更灵活适切地选择译文用词,从而在措词环节有效提升汉英翻译可读性。当然,双语平行语料库的应用不限于选词,在句型模式、衔接连贯、文化负载词等方面,同样具有参考和借鉴价值,这要求教师在选材、组织、反馈、评价等环节给予更多思考和投入。

参考文献:

[1]Baker,M.Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and Applications [A].In Mona Baker, G. Francis & E.Tognini-Bonelli (eds.).Text and Technology:In Honour of John Sinclair [C].Amsterdam:John Benjamins,1993.

[2]Hunston,Susan.Corpora in Applied Linguistics [M].Cambridge:Cambridge University Press, 2002.

[3]秦洪武,王克非.对应语料库在翻译教学中的应用:理论依据和实施原则[J].中国翻译,2007(5):49.

[4]王克非.双语对应语料库:研制与应用[M].北京:外语教学与研究出版社,2004a.

[5]王克非.双语对应语料库在翻译教学上的用途[J].外语电化教学,2004b(6).

责任编辑:刘健

猜你喜欢
汉英语料库平行
探求线面平行中平行关系的寻找方法
向量的平行与垂直
平行
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
基于语料库翻译学的广告翻译平行语料库问题研究
王汉英的诗
平行板电容器的两类动态分析
运用语料库辅助高中英语写作
语料库与译者培养探索
从汉英差别看汉英科技翻译中主语选定的原则