商务专业语言知识对商务英语翻译效度影响的探讨

2019-12-09 00:26孙颖西安外事学院人文艺术学院
营销界 2019年48期
关键词:专业术语商务活动效度

■ 孙颖(西安外事学院人文艺术学院)

效度(Validity)即有效性,它是指测量工具或手段能够准确测出所需测量的事物的程度。效度是指所测量到的结果反映所想要考察内容的程度,测量结果与要考察的内容越吻合,则效度越高;反之,则效度越低。而将效度概念引进商务英语翻译中,可以为译文质量的评价以及译者对译文的改进提供有效指导,能够为译文质量提供可靠保障。

一、商务专业语言知识的特征

(一)词汇特征

商务专业语言知识中词汇所具备的特征包括:第一,语言严谨且正式。在商务英语中词汇运用十分正式,严格追求准确无误。通常会运用具备单一词义的词汇代替拥有丰富词义的词汇,以增强文本的严谨性以及准确性,有效避免歧义状况的出现。例如:在商务合同或者是法律文书中时常会运用到更加严谨的古语词,普通英语词汇before会被prior to或者是previous to所代替;第二,专业性词汇。商务英语翻译中所运用的词汇与专业知识有着十分紧密的联系,其中包含着诸多商务理论、实践方面的内容,这就要求译者能够在翻译中对精确的专业性词汇进行应用,其中包括:缩略词、复合词以及由多个名词组成的新词。例如:D/P(Document against Payment)表示付款交单。同时在商务英语中对专业术语的英语十分频繁,而专业术语具备固定的意思,并且也具备较强的主观性,通常只有商务专业人员之间才能够懂得相关意思。

(二)句法特征

商务专业语言知识中句法特征包括:第一,长难句式。为了增强文本的规范性以及逻辑性,商务英语中通常会对大量的长难句式进行应用,也就是一句话中包括多个从句、分词、限定词;第二,固定句式。商务英语中会应用到很多的固定句式,并且其格式具备通用性,能够非常明确的传达信息,不会出现歧义现象,有利于提升商务沟通的效率;第三,陈述句式。陈述句能够非常客观、直白的进行表达,很少会带有主观色彩,通常会在陈述、说明、复述、解释相关事件时使用。

(三)文体特征

商务专业语言知识中文本特征包括:第一,信息性。商务英语最为重要的功能就是为商务沟通提供服务,为商务活动提供多样化的信息内容,所以商务文本之间的交流就是对相关信息的有效交换;第二,与普通英语相比商务英语最为明显的特点就在于正式且庄重的文体,基本不会出现口语化状况。即便十分简单的一句话也非常正式。例如:Thanks for your kind cooperation.

二、商务专业语言知识对商务英语翻译效度的影响

(一)翻译效度的标准

在商务英语翻译过程中,翻译效度有着十分重要的作用,而怎样对翻译效度进行有效衡量,主要看译文是不是与原文翻译目标相符,也就是说通过译文自身所具备的可靠性以及公众对其所产生的接受度进行衡量。而翻译效度因素包括:第一,原文以及情境。通过对原文内容以及其对译者知识、能力要求之间关系的有效分析,对翻译效度进行评估。而对相关信度的评估需要对译者自身了解翻译要求、规范的程度进行充分考虑,看其是否具备相应的专业知识能力;第二,表面效度。就是译文表面所具备的可信度或公众对译文所表现出的接受度。通常译文能够对译者自身的预订翻译能力进行体现,而其中翻译就具备相应的表面效度;第三,内容效度。就是对原文中代表性内容进行翻译,原文内容要具备较广的覆盖面,可以对相关翻译技能进行突显。翻译中需要出现具有代表性的技能,而需译材料与翻译技能之间需要存在相应的关联性;第四,构念效度。就是对某项翻译理论能力的有效测量,其目的在于明确所翻译出的译文与理想中的译文是不是具备一致性,即译文是不是可以代表译者自身的真正水平。

(二)影响分析

1.词汇方面

在商务英语翻译过程中,译者需要对大量的专业术语进行应用,而专业术语可以更加专业、清楚的传递相关信息。但是如果译者缺乏对专业术语意思的熟练掌握,其翻译效度必定会受到不良影响。例如:The Buyer shall,30 days prior to the Seller run into order production, issue an irrevocable L/C in favor of the Seller.其中prior to以及irrevocable L/C是具备较强专业性的词汇。

2.句子方面

在商务英语翻译过程中,有许多十分复杂且逻辑严密的句子,通常是由一句话形成文本中所包含的一个段落。这就要求译者能够在翻译过程中明确关注到英语、汉语所具备的差异性,然后以句子中蕴含的逻辑关系为依据对原文进行分析,在通过对词序、语序的适当调整后获得良好的翻译效度。

3.文化方面

因为文化背景、社会发展、风俗习惯等诸多方面的不同,所以时常会出现原文中众多表达方法无法在翻译中找到相对应的内容,这就需要译者具备较强的跨文化交际能力,以更好的进行翻译。如果译者自身的跨文化交际能力较低,就会严重影响翻译效度。

三、增强商务英语翻译效度的策略

(一)重视对专业知识的有效积累

在商务活动中商务英语翻译有着十分重要的作用,并且其所覆盖的领域非常广泛,并且每个领域都拥有不同的专业术语,所以想要在翻译中对各领域专业术语以及表达习惯进行展现,就需要译者能够在日常学习、翻译中重视对商务活动各领域术语以及表达方法的有效积累。这样在实际的商务英语翻译过程中,译者能够尽可能做到提升翻译的准确性。

(二)增强跨文化意识

语言是对文化进行有效承载的载体,不同语言能够对不同文化进行反应,而翻译作为对文化进行有效传播的重要手段,时常会因为文化差异出现信息“走失”或者是“走样”的状况,这样会对翻译效度产生严重的不良影响。文化冲突以及缺失是严重影响商务翻译的重要障碍,十分容易造成文化误读,而出现此种状况的主要原因在于译者自身缺乏良好的跨文化意识。例如:“雄鸡牌”闹钟为了能够更好的打造海外市场,便将商标翻译成“Golden Cock”,可是却发现购买者很少,原本以为产品质量方面出现了问题,但经过相关调查发现,在西方文化中“Cock”有着男性生殖器官的意思,之后译为“Golden Rooster”才打开了国外市场。所以在实际的商务翻译过程中,译者需要重视对不同文化的深层次了解,不要只是片面地追求字面意思上的对等,需要真正、切实的对文化差异进行处理,以显著提升翻译的准确性。

(三)学习与掌握翻译技巧

虽然商务英语翻译具备较强的专业性,但依然能够找到相应原则。这就要求译者能够在翻译中对相关技巧进行灵活运用,以确保对信息的准确传达。首先,译者需要对商务语言知识的词汇特征进行充分了解与掌握,以对专业词语进行准确应用;其次,明确掌握商务语言知识的句法特征。经过长期的商务活动,商务英语形成了颇具自身特色的句式,而在较为正式的商务文件中会频繁使用到长难句,这就需要译者具备对长难句结构进行有效拆分,对词序、语序进行适当调整的能力,从而为翻译效度的提升提供可靠保障。

(四)选择恰当的翻译策略

在商务英语翻译过程中,文本的类型以及翻译目标对所运用的翻译策略有着决定性作用。而商务英语翻译主要是为了促进商务活动的顺利、高效开展,所以商务交际效度是对商务英语翻译是否成功进行衡量的重要标准。因此,为了能够获得良好的交际效度,译者在对商务文本信息进行处理时,尽量应用“归化”策略,在遇到文化缺失的信息时,尽量通过“直译+注”的方式进行补救,以提升理解效果,增强翻译效度,从而为商务活动的良好开展提供大力支持。

随着全球化经济的快速发展,国际商务活动变得越来越频繁,为了确保商务活动的顺利、高效进行,商务翻译显得尤为重要,同时也对商务翻译提出了更要要求。而通过翻译效度对商务翻译译文质量进行分析,对提升翻译效果有着十分重要的意义。因此,为了提升翻译效度,就需要译者能够在不断学习与实践中提升自我,从而为商务英语翻译的质量与效果提供可靠保障。

猜你喜欢
专业术语商务活动效度
《广东地区儿童中医体质辨识量表》的信度和效度研究
基于数据库的专业术语知识图谱自动识别设计
看懂体检报告,提前发现疾病
慈善募捐规制中的国家与社会:兼论《慈善法》的效度和限度
商务英语合同翻译技巧的相关探究
电子商务发展的民商法保障初探
美国航空中英文官网隐私政策翻译对比分析
衬衫潮百搭
耳鸣残疾问卷中文版的信度和效度检验及其临床应用
复杂图形测验对区分阿尔茨海默病与非痴呆的诊断效度