汉英话题链对比及中华典籍英译策略研究

2019-12-24 09:02李若晨
北方文学 2019年35期
关键词:翻译策略

李若晨

摘要:汉英互译可谓是一项复杂的跨文化交际活动,需要对源语言和目标语的特点进行对比与研究。而要将语言凝练的中华典籍翻译成准确流畅的英语,必会遇到很多障碍。本文将在话题链的视角下,通过汉英语言在篇章结构上的对比,探究汉英话题链之间的差异。并以明代刘基名篇《卖柑者言》的英译实践为例,试图在翻译过程中解构原文话题链,以及在译文中实现重构话题链,寻找合适的翻译策略,达到语义连贯通顺、结构衔接有序的效果,以期为英汉互译,尤其是中华文化典籍翻译实践提供有益的启示。

关键词:典籍英译;汉英话题链;翻译策略;《卖柑者言》

一、话题链的定义与分类

(一)话题链的定义

在汉英句子中一般都有主语。而两个或以上的句子或分句使用了相同的主语就是话题。语言学家Dixon最先提出了话题链这一术语,意即话题可以通过链接两个或以上的句子或分句不断延续下去。1977年,中国台湾学者曹逢甫在其博士论文中提到了汉语话题链这一概念,从此“话题”与“主语”之间建立了内在的通达关系。他认为,“话题链”存在于篇章中,至少包括一个分句,所有分句围绕同一个话题展开描述,进而引导整段话的连接。

一个正确的话题链应满足以下特征:一是,无论话题之后的小句是否存在有形回指,其内容都是围绕同一话题;二是,存在于一个篇章内部的小句也可构成一个话题链;最后,一个单句不是篇章,也不能构成话题链。

(二)话题链的分类

话题首次出现必须是用名词或代词等有形话题,第二次出现时可以用原有的名词,或近义词、代词,更多的时候可以用没有语言形式但有实际心理内容的零形结构。王文斌在研究汉英篇章的时空性差异时,将话题链分为三个大类:典型话题链、套接式话题链及内嵌式话题链。

典型话题链是指若干小句由一个话题引发,以该话题为中心进行描述,在链中不出现子话题或新话题。例如:

(1)勃,三尺微命,一介书生。无路请缨,等终军之弱冠;有怀投笔,慕宗悫之长风。(王勃《滕王阁序》)

话题“勃”第一次出现之后,后面的分句均围绕该话题进行描述,并不出现新话题或子话题,在翻译时,按照原文的顺序顺承下来即可。

套接式话题链是指两个话题链首尾相接,旧链未完,新链又起。链接旧链与新链的机关叫做兼环(pivot),它既是旧鏈的结尾,又是新链的开端。例如:

(2)晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。(陶渊明《桃花源记》)

“忽逢桃花林”的主语与话题均为前文的“武陵人”,但从下一分句开始,话题转为本句中出现的“桃花林”,形成第二个话题链,“忽逢桃花林”在此即为兼环。

内嵌话题链是指一个篇章虽然针对一个主话题展开描述或讨论,但其中穿插了服务于主话题的子话题链,像是镶嵌进主话题里的小句。且可能会同时出现若干个子话题链。例如:

(3)自西山道口径北,逾黄茅岭而下,有二道:其一西出,寻之无所得;其一少北而东,不过四十丈,土断而川分,有积石横当其垠。其上为睥睨、梁欐之形,其旁出堡坞,有若门焉。(柳宗元《小石城山记》)

此句主要强调了“二道”以及路边的风景。“二道”之后的分句换用了“物主代词加名词”与“同指代词”的方式作为主语“其一”、“其二”。在“其二”统领的句子中,“有积石”一句实际上统领了后面三个分句。因此,在这里我们可以将最后四个分句视作构成了一个次话题链,“积石”是次话题。屈承熹认为,话题链可以成为句法上的插入成分,当插入成分也是话题链的时候,就形成了主话题链与次话题链。

二、汉英话题链对比

作为世界两大语言体系,汉语与英语虽然保持着一定的共性,但由于历史起源完全不同,还是存在着许多实质上的差异。

(一)英语着重关注句法形式。当谈到英汉语言篇章结构的对比,语言学家们发现,一个英语段落只涉及一个话题或者一个话题链,一个段落基本上是用来表达一个中心思想。例如:

(4)The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck.The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the tropic sea were on his checks.The blotches ran well down the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords.(Hemingway,The Old Man and the Sea)

例句(4)中,段落的中心思想就是老人的外貌描写,对老人脖子上的皱纹、脸上的斑点、手上的伤疤进行了详细描述。

(二)汉语强调表达语义,而非形式的限定。汉语在表达过程中,常常将转折词、连接词、并列词进行省略。汉语的一个段落,与英语相比,可以容纳几个话题或话题链,即汉语一个段落可以包容几个中心思想。例如:

(5)太子及宾客知其事者,皆白衣冠以送之。至易水上,既祖,取道。高渐离击筑,荆轲和而歌,为变徵之声,士皆垂泪涕泣。又前而为歌曰:“风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还!”复为慷慨羽声,士皆瞋目,发尽上指冠。于是荆轲遂就车而去,终已不顾。(刘向《荆轲刺秦王》)

由这个段落,我们可以体会到一个汉语段落往往会阐述多个话题。这也是英汉语言对比研究中、在两者篇章结构上体现出来的非常显著的差异。措辞行文时,汉语倾向于对一处内容不断进行补充、延伸、阐释,也就是会包括更多的话题链;而英语在扩展时则更多依靠代词指称和近义词等等。如果原文的话题链太长,可在翻译时处理为次话题链形式,这样也更符合英语句法与篇章结构。

三、话题链视角下典籍英译的翻译策略——以《卖柑者言》为例

中华典籍作品往往语言凝练,包含很多复杂话题链。在翻译时需要对原文进行话题链的拆解,理清原文的逻辑与主语话題关系,如此才能使译文在用词得体、行文流畅的同时符合英语的段落组织结构和篇章结构。

本节选取明代刘基所著的《卖柑者言》作为案例。《卖柑者言》是一篇寓言体讽刺散文,通过卖柑者与买柑者的对话,向读者揭示了当时百姓面临盗猖官腐、法制败坏的社会现实,有力地讽刺抨击了元末统治集团的腐朽无能,反映了基层人民的困苦生活,抒发了作者愤世嫉俗的情感。同时笔者发现,该篇文章并没有现行出版的译文,这也为话题链视角下的典籍英译提供了新鲜素材。笔者在翻译该篇文章时,从话题链的视角出发,理清话题链在中华典籍语篇构建中起到的作用,采用“古代汉语——现代汉语——现代英语”的方式完成翻译实践。

原文:杭有卖果者,善藏柑,涉寒暑不溃。出之烨然,玉质而金色。置于市,贾十倍,人争鬻之。

现代汉语:杭州有个卖水果的人,擅长贮藏柑橘,经历一整年也不溃烂,拿出的时候还是光彩鲜明的样子,玉石一样的质地,金灿灿的颜色。放到市场上,卖出十倍的价钱。人们争相购买他的柑橘。

该段作为文章的开头段,首先以“卖果者”作为话题,讲述了他擅长贮藏柑橘的背景。同时,“善藏柑”一句作为兼环,引出其后的新话题“柑橘”,以零形和代词形式投射其后分句。在翻译时,笔者将兼环处理为定语从句,第一句话的第三分句视作子话题链,同样处理为定语从句。第二句话以“柑橘”作为主语,在后面分句的翻译中,可以将原分句的零形回指转变为显性回指,即用代词或全称名词填补句中必要的成分。同时,笔者适当调整了“置于市”、“人争鬻之”两句的主宾位置,使原施事与原受事换位,也就是采用被动语态。由于一个英语段落基本是只表达一个中心思想,为符合英语篇章结构,此段在翻译时也需要在话题转换时进行分段处理。

译文:There lived a tangerine vendor in Hangzhou who was good at reserving tangerine which lasted for a whole year.

When taken out,these tangerines were still fresh and bright like jade with their color glittering.When they were sold in the market,their price was tens times higher.

People vied to buy his tangerines.

原文:予贸得其一,剖之,如有烟扑口鼻,视其中,则干若败絮。予怪而问之曰:“若所市于人者,将以实笾豆,奉祭祀,供宾客乎?将炫外以惑愚瞽也?甚矣哉,为欺也!”

现代汉语:我买到了其中的一个,切开它,像有股烟直扑口鼻,看它的里面,干枯得像破败的棉絮。我对此感到奇怪,问他说:“你卖给别人的柑橘,是打算用来装满在盛祭品的容器中,祭祀祖先、招待宾客的吗?还是要炫耀它的外表用来欺骗傻子和瞎子的吗?这样欺骗人的行为实在是太过分了。”

在解构原文话题链时,“如有烟扑口鼻”、“干若败絮”都可以视作内嵌话题链,服务于主话题“我”对柑橘的观察,补充描述柑橘的具体情状。“我”对柑橘的观察仍然对全段有统摄作用。在翻译时,可将前者用非限定性定语从句表达出来,后句处理为分词作状语,保证主语均为“I”。

译文:I bought one of the tangerines and cut it open,from which a puff of smoke dashed straightforward into my mouth and nostril.Then I looked at its inside,finding that the middle was dried just like waste cotton.I felt very surprised,asking him,“Do the tangerines you sell to people are used to place in a tray to offer as sacrifices to memorize peoples ancestors or to entertain their guests?Or are they used to show off their outward appearance to deceive the silly and the blind into buying them?It is really unbearable of you to cheat people like this!”

原文:卖者笑曰:吾业是有年矣,吾赖是以食吾躯。吾售之,人取之,未尝有言,而独不足子所乎?世之为欺者不寡矣,而独我也乎?吾子未之思也。

现代汉语:卖柑橘的人笑着说:我从事这个行业已有好多年了。我依赖这个用来养活自己。我卖它,别人买它,不曾有人说过什么的,却唯独不能满足您吗?世上做欺骗的事的人不少,难道仅仅只有我一个吗?你还没有好好考虑这个问题。

本段的开始话题为“卖者”,整个话题链围绕卖者的话所展开。汉语重意合,“卖者”作为话题在整个段落中起到统摄的作用。段落后半部分出现的“有人”也是服务于主话题的阐述。这一部分可以进行直译,将中间的个别主语处理为分词结构,在完整表达原文内容的同时使得行文流畅、结构清楚。而“您”、“子”句的主语均为买者“我”,也就是卖者口中的“你”,这里可视作为“卖者的话”的子话题。

译文:The tangerine vendor laughed,saying,“I have been engaged in this business for several years now.I earn my living in this way.I sell them and others buy them with nobody has any complaint about the matter.You are the only person who feels dissatisfied with this matter.In this world there are many swindlers,do you think I am the only person who cheats people?You should consider it clearly!You should think about the matter clearly!

原文:今夫佩虎符、坐皋比者,洸洸乎干城之具也,果能授孙、吴之略耶?峨大冠、拖长绅者,昂昂乎庙堂之器也,果能建伊、皋之业耶?盗起而不知御,民困而不知救,吏奸而不知禁,法斁而不知理,坐糜廪粟而不知耻。观其坐高堂,騎大马,醉醇醴而饫肥鲜者,孰不巍巍乎可畏,赫赫乎可象也?又何往而不金玉其外,败絮其中也哉?今子是之不察,而以察吾柑!”

现代汉语:那些佩戴虎形兵符、坐在虎皮上的人,威武的样子,好像是捍卫国家的将才,他们果真能拥有孙武、吴起的谋略吗?那些戴着高帽子,拖着长长带子的人,气宇轩昂的坐在朝堂之上,他们果真能够建立伊尹、皋陶的业绩吗?盗贼四起却不抵御,百姓困苦却不救助,官吏狡诈却不禁止,法度败坏却不治理,奢靡的浪费粮食却不羞耻。看看那些坐在高堂上,骑着大马,喝着美酒,吃着美食的人,哪一个不是威风凛凛、令人敬畏、显赫的值得人们效仿?可是无论到哪里,又有谁不是外表如金似玉、内心破败得像破棉絮呢?你看不到这些,却只看到我的柑橘!

本段中的话题为“佩虎符、坐皋比者”,可以算是一个很长的典型话题链。原文中除了最后一个分句,均采用零形回指的方式,投射回主体,这也是汉语语篇常出现的现象。在翻译过程中,可以将零形回指转变为显性回指,使篇章段落结构完整流畅。段落最后一句话,主语是“子”,并提出一个新话题,即是卖者指责“我”忽视上文所提的统治者的种种腐败行为。鉴于英语段落一段只能包容一个中心思想的原则,笔者认为此处也应该分段处理。

译文:Now those majestic looking city defenders,who are wearing tiger-shaped signs and sitting in the chairs covered with tiger skin,have got good command of the martial arts as Sun Wu and Wu Qi?Can those arrogant looking pillars of society,who wear tall hats on their heads and long girdles around their waists,perform great deeds just as Yi Yin and Gao Yao did?Thieves and bandits are everywhere but they do not know how to fight against them.They do not know how to provide relief either for the masses when they are poverty stricken,nor do they know how to suppress the misbehavior of corrupt officials,nor do they know how to rectify the situation when laws and regulations are in chaotic order,nor do they know shame when they squander the national revenue at will.Please have a look at those who are sitting in a grand hall,riding in a strong horse,intoxicated with mellow wine and filled up with delicacies!Is any of them not so awe-inspiring as to frighten those ordinary people?They are so imposing that everyone admires them.No matter where they go,they have a foul inferior beneath a fair exterior.

Now you complain about the tangerines but not about the people!

原文:予默默无以应。退而思其言,类东方生滑稽之流。岂其愤世疾邪者耶?而托于柑以讽耶?

现代汉语:我默默地没有话用来回答。回来思考这卖柑人的话,觉得他像是像东方朔那样诙谐多讽、机智善辩的人。难道他是对世间邪恶现象激愤痛恨之人吗?因而假托柑橘用来讽刺吗?

最后一段可视作一个内嵌话题链,“予”作为主语与话题,引出“我”对卖柑者所言的思考。两个问句是对前面话题的进一步补充。

译文:I replied nothing to him.When I went back home and thought about what the tangerine vendor said,I felt that he was a person like Dongfang Shuo,witty and humorous.Did he just detest social injustice and utilize tangerine to mock at the society?

四、结论

话题链意即话题可以通过链接两个或两个以上的句子或分句不断延续下去。在建构篇章时,英语的段落信息关联性体现在句法形式上,汉语的连贯性则在意义上体现。本文以明代刘基的《卖柑者言》为例,在翻译实践中通过对汉语话题链进行解构拆分,并重新结构,完成由古汉语过渡到现代汉语,再从现代汉语得出英语译文。在翻译过程中,笔者也尝试了多种翻译策略,以期对英汉对比研究与英汉互译,尤其是为典籍英译领域提供进一步的参考。

参考文献:

[1] Bander.R.American English Rhetoric[M].New York:Holt,Rinehart and Winston,1978.

[2] Dixon Robert M.W.The Dyirbal Language of North Queensland[M].Cambridge:Cambridge University Press,1972.

[3]Quirk.R,et al.A comprehensive grammar of the English language[M].London:Longman,1985.

[4]曹逢甫.汉语的句子与子句结构[M].王静,译.北京:北京语言大学出版社,2005.

[5]刘宓庆.汉英对比研究与翻译[M].南昌:江西教育出版社,1991.

[6]罗紫俊.汉英话题链对比及中华典籍英译策略研究——以《与韩荆州书》为例[J].兰州教育学院学报,2018,34(02):147-149.

[7]彭克飞.话题链视角下的汉英主语对比研究[J].现代语文(语言研究版),2013(10):154-157.

[8]屈承熹.汉语篇章语法[M].潘文国等译.北京语言大学出版社,2006.

[9]王文斌,何清强.汉英篇章结构的时空性差异——基于对汉语话题链的回指及其英译的分析[J].外语教学与研究,2016,48(05):657-668+799.

[10]钟书能.话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用[J].外语教学理论与实践,2016(01):85-91+58.

猜你喜欢
翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
原型理论和广告英语的翻译
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略