语块法在大学英语翻译教学中的应用

2020-02-13 00:28王文娟安徽理工大学外国语学院安徽淮南232001
吉林医药学院学报 2020年5期
关键词:语块短语译文

王文娟 (安徽理工大学外国语学院,安徽 淮南 232001)

翻译作为一种语言输出形式,既体现了学习者对源语的解读能力,也体现了学习者目的语的输出能力,对学习者的综合语言能力要求很高。翻译教学是大学英语的一个重要方面。然而,目前大学英语翻译教学效果却差强人意,传统的翻译教学多侧重抽象的翻译理论和技巧,对于非英语专业的大学生来说帮助并不明显,教学效果也不理想。学生翻译水平普遍不高,在考试和练习中更是进行硬译、死译,译文词不达意,死板、僵硬、读之晦涩难懂。

语块(lexical chunk)是语言中固定或半固定的多词组合,可以被整体储存于记忆并随时整体提取,在语言输入和语言输出中有极大的优势效应。国内外教师学者均对语块进行了不同程度的研究,证明语块能够有效提高语言学习效果和语言能力。将语块应用于非英语专业的大学英语翻译教学,能有效提高翻译教学质量,起到事半功倍的效果。

1 语块的概念、分类

1.1 语块的概念

语块,又叫词块、程式语、语言板块、套语、搭配和预制语块、惯用语、惯用语块等。语块由Becker率先提出,他认为,像“let alone”“as well as”和“so much for”等这种特殊短语在词汇学习中应受到重视。在表达时,这些短语可以被随时提取,稍作加工,就可以生成符合语法和本族语习惯的表达,后来的学者不断对其进行丰富和完善。因为研究角度的不同,对语块的定义也呈现多元化。但是学术界对于语块的认识基本一致。概括各种不同的定义,可以认为语块是指一种由连贯或者不连贯的多词构成的,具有固定或者半固定形式和意义的语言的半成品。

1.2 语块的分类

学术界对于语块的分类比较统一。本文中有关语块分类,主要借鉴Nattinger和DeCarrio的分类。

Nattinger和DeCarrio根据结构和功能将语块分为四类:①聚合词(polywords),指功能多像单个词项的短语。这类语块,形式固定,不可改变。②惯用表达(institutionalized expression),通常指独立话语,或相当于句子的词汇短语。谚语、格言等不可改变形式的社交公式类话语多属于此类。③短语限制结构(phrase constrains),这类语块允许有词及词组范畴的变化,指由某些固定结构形成的框架式短语。在使用时,可以根据需要替换相应的词。④句子构造语块(sentence builder),这类语块为句子提供框架。使用时,可根据所表达的内容填入形式可变化的短语和从句成分。

2 语块的特征

2.1 板块性

板块性是语块区别于其他语言单位的特性。语块的板块性是指语块在文本中出现时是以固定或半固定组合出现,而非单词随机组合。它出现在相对固定的语境中,有比较稳定的搭配。在使用时,语块以整体为单位被提取应用于交际当中。当语块中一个词被激活,整个语块会被唤醒。例如:“on the foundation of”是指“在…基础上”。一旦需要表达,foundation被唤醒,on the foundation of就整体被唤醒。语言使用者只需直接提取整个语块直接使用,不需要再根据语法对其进行搭配加工,更不用思考前后的介词搭配,在翻译中大大缩短了大脑编码的时间。

2.2 稳定性

稳定性是指组成语块的词与词之间关系紧密,一般情况下他们的内部结构不可再次分割,也不会发生改变。所以,语块是比较稳定的,而且这种稳定性具有广泛性。不管是像heavy rain、strong wind这类名词短语,还是像all in all、as long as这种具有语篇连接功能的语块,都具有稳定性,在使用时,可以直接提高语言使用效率。

2.3 创造性

语块的板块性和稳定性,并不限制它的创造性。虽然语块具有结构凝固的特征,但是并非一成不变。语块是由词汇构成的,因此在不同程度上具有类似于词的转换能力。语言使用者可以根据需要改变语块的固定模式,满足不同需要。语块的这一特性尤其体现在短语限制结构和句子构造语块两方面。

语块的语法结构相对稳定,搭配和意义一般与相应的语境匹配。虽然也受到了语法和语境的而制约,但是其中的空位部分可以进行替换,或者可以在原来基础上加上新的语块,生成新的意思。对于语义表达来说,具有创造性。例如,问侯某人时,我们会说:How are you?在这个基础上,可以根据情景需要,生成How are you today?How are you recently?或者How are your family recently?来满足不同的语境需要。语块的创造性保证了语言的无限重组,意义的无穷创新。

3 语块应用于翻译教学的优势

3.1 能有效减少母语对译文的负迁移

有关二语习得的研究表明,中国学生在英语学习过程中主要使用的是中介语。在英语翻译中这种语言现象尤其明显。例如,笔者所接触到的学生译文中有不少这样的表达:“大风”bigwind(文中所有斜体字都表示表达有误,下同)(应为strong wind);“大雨”bigrain(应为heavy rain);“不久前”alittletimeag(应为these days)等等。语块因其本身为本族语者频繁使用的语言搭配,所以习得语块就可以避免母语负迁移对译文的影响。上述例子正确表达都是语块,而学生习作中的错误表达是因为将汉语表达进行字对字对等翻译的结果。

3.2 可以提高译文的流利性和准确性

语块是语言的半成品。利用语块进行教学可以促使学生对目的语的掌握不再局限于单纯的词汇背诵,而上升到对固定短语及句型甚至语篇的理解,这大大增强了学生解码和编码的流畅性,提高了学生的语言能力。由于语块有一定的适用语境,所以相比学生使用已知的词汇进行翻译,使用语块可以提高译文的准确性。例如,在新视野大学英语第一册第一单元课后翻译练习中,有这样一句话:“不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。”学生的译文中,有各种各样的错误,甚至相当多的同学写出这样的译文:Don’tstudytheAnalects,don’tmasterChina’sthousandsyearsofoldculture;Ifdoesn’tstudyingtheAnalects,wecan’tgettheChinesetraditionalculture。给学生介绍了“without doing …,one can not do …,”来表达“不…就不能…”和“传统文化”“traditional culture”这两个语块后,除了偶而几个学生的拼写错误,几乎所有学生都给出了正确的译文。

3.3 提高翻译速度

研究表明,无论二语者水平高低,二语者对语块的加工都快于非语块的加工。因为语块具有心理现实性的特征。在汉英翻译实践中,对目的语的表达过程,其实就是语块的组块过程。应用语块进行翻译,无形中可以提高翻译的速度。语块的整体提取性,使学生能够在理解原文的基础上,快速高效产出译文。句子构造语块可以帮助译者快速架构句子结构;短语限制结构语块能确保译文用词搭配正确;聚合词能够保证专有术语的正确表达。

3.4 增强学生自信心

大多数大学生面对翻译无从下手的主要原因不在于理解原文,而在于英语表达。非英语专业的大学生在记忆词汇时很喜欢背诵词汇手册。所以他们脑海中的词汇量不少,但是他们的词汇多数是英文词汇和汉语意思一一对应,没有语境。有的学生词汇量大,其译文中有许多生僻词和大词,但是并不符合翻译的文本题材或内容,翻译效果差。翻译也成了学生心中的费时费力的老大难。语块因其自身结构的特点,有其适用的语境和前后搭配。使用语块思维进行翻译练习,可以提高翻译效果,从而降低学生的畏难心理,增强学生的自信心。

语块的语法和语义优势确保运用语块进行翻译教学及翻译活动能达到事半功倍的效果。但是,如何让学生高效掌握语块,如何防止学生对于透明度低的语块(语块透明度指语块的整体意义与其字面意义是否相符,有的语块透明度高,有的语块透明度低,即其整体意义与各部分的词义之和不等)望文生义,如何指导学生克服惯性思想对语块的有意识无意识的篡改或误用,仍然是语块应用于翻译教学的重难点,需要在教学实践中不断总结和改进。

猜你喜欢
语块短语译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
小学英语语块教学策略
科技汉语语块的类型和特征
信息化环境下英语语块教学模式在小学英语教学中的运用
语块教学在高中英语教学中的应用分析
弟子规
弟子规
《健民短语》一则
译文