英语商务信函中的语气隐喻研究

2020-02-26 15:41吴连春
卷宗 2020年28期
关键词:信函陈述语气

吴连春

(上海电机学院外国语学院,上海 200000)

语法隐喻理论是系统功能语言学的重要理论之一。国内外学者已经对语法隐喻理论和应用做了很多探索,尤其是将语法隐喻理论应用到科技语篇和新闻语篇的研究中。但对商务信函中语法隐喻的研究仍较少,商务信函作为一种特殊语类,语篇中运用了大量的人际语法隐喻,尤其是语气隐喻。本文将以询购信和回复信为例,探讨语气隐喻在商务信函中的特征和语用功能。

1 语气隐喻

韩礼德基于语言的元功能将语法隐喻分为概念语法隐喻和人际语法隐喻。与语气有关的人际隐喻主要用来表达言语功能,被称为语气隐喻。言语角色(提供/索取)和交流物品(信息/物品和服务)是言语功能的两对基本语义特征(杨才英,2006:1),并由此确定了陈述、疑问、命令和祈使四种基本言语功能,通常,这四种言语功能分别典型地实现为陈述语气、疑问语气、祈使语气、祈使语气或陈述语气,每种言语功能典型的、合乎自然的实现形式就是韩礼德在语法隐喻理论中提到的一致式。而在真实的语言中,言语功能并不总是与某一个语气域相对应,即并不总是实现为一致式。在现实语言中,一种言语功能可由多种语气域来实现,如果言语功能与其最自然对应的语气域不再是对应关系,而是由其他语气域来实现,即从一个语气域转移到了另一个语气域,那么,该语气所表达的意义也不再是其通常的意义,而是表达某种变异了的意义,这就产生了语气隐喻。

2 询购函和回复函中的语气隐喻类型

语法隐喻的类型和程度与语类相关。(Halliday,1994:342)科技语篇中的语法隐喻主要是概念语法隐喻,而商务信函中,更多存在的是人际语法隐喻,尤其是语气隐喻。下面我们以询购函和回复函为例,分析其中的语气隐喻特征及其语用功能。本文从《新编进出口英语函电》(王兴孙等,2012)选取了所有的询购函和回复函,其中,询购函8封,回复函9封,共计17封商务信函。据统计,询购函中语气隐喻20个,回复函中语气隐喻23个。

其中,陈述语气表疑问12个(6+6,前为询购函,后为回复函,下同),陈述语气表命令25个(10+15),疑问语气表命令4个(4+0),祈使语气表疑问2个(0+2)。

询购函主要是商务交往中的甲方向乙方索取信息,为了更好地维系商务交往过中良好的人际关系和业务关系等,甲方在信函中使用了大量的语气隐喻,其中最主要的是“陈述语气表疑问和陈述语气表命令”,也有部分“疑问语气表命令”,鲜有使用祈使语气来表达陈述或疑问的语气隐喻,“疑问语气表陈述”语气隐喻也不多见。在回复函中,乙方给予甲方所需要的信息,乙方同样在回复函中使用了大量的语气隐喻,主要是“陈述语气表疑问和陈述语气表疑问”,也有部分“祈使语气表疑问”,没有出现疑问语气表陈述或命令的语气隐喻,这与回复函的性质和功能是分不开的。

不难看出,无论是询购函还是回复函,运用语气隐喻时更多选用的陈述语气表疑问或命令。这与陈述语气的言语功能有关,陈述语气来表达原应该由祈使语气表达的命令,让命令的直接性、唐突性和由上及下性变得温和而委婉。

例1:We would like to find out more information about the package because we think it might be appropriate to the needs of our customers.

例2:We would also like to know if you are offering any trade discounts.

例3:We would be pleased to add your clients to our list of customers throughout the world and could promise them an excellent product with a first-class service.

例4:We would be glad to accept orders for any number of pieces, and mix sets if required.

例1和例2的划线部分均使用“We would like to...”来表达对服务或物品的索取命令,通过隐喻式表达,降低了命令或疑问的色彩,体现了交际双方的平等性和友好性,是比较典型的礼貌性表达。例3和例4的黑体划线部分“We would be pleased/glad to...”用陈述语气隐喻式表达对服务或物品的提供,降低了原应该使用祈使语气表达的命令色彩,体现了交际口气的柔和性和交际双方的平等性。

3 语气隐喻在询购函和回复函中的语用功能

商务函电是商务交流过程中不可或缺的媒介。为了有效地进行商务沟通和交流,建立良性的商业合作关系,商务交往的双方在商务函电中使用了大量的语气隐喻。通过对询购函和回复函的具体分析,语气隐喻的语用功能主要体现在:礼貌性、商讨性和语篇衔接性。

1)礼貌性功能。在询购函和回复函中,实现交际功能的“一致式”语气对应的主要是疑问语气或祈使语气,祈使语气在商务信函交往中使用很少,这主要还是由商务交往的特殊性所决定,需要使用祈使语气时,写信方往往使用陈述语气或疑问语气等来隐喻性地表达诉求和命令,这种隐喻式表达虽然让意义和语气之间构成错配关系,“拉大了意义和表达之间的符号距离”(陈曦蓉,2012:134),但却委婉地表达了命令和诉求,让收信方更容易接受,为双方保持良好的商务关系提供了条件。例3和例4中的“We would be pleased/glad to...”很好地体现了礼貌性功能。

2)商讨性功能。语气隐喻扩展了言语功能系统 , 而言语功能系统的扩展增加了交际者在对话中用以商讨的意义潜势(Halliday & Matthessien 2004 :631),即“语气隐喻为听话者提供了更多的选择性”(杨才英,2006:4)。 在询盘函和回复函中,写信方使用陈述语气来表达命令和疑问,就是为收信方提供了更多的选择空间,更好体现了商务信函的商讨性和礼貌性,而不是命令性和唐突性。 例1和例2中的“We would like to...”很好体现了商讨性功能。

3)语篇衔接性功能。语气隐喻的礼貌性功能很好地建立和维系了商务双方的良性合作关系,而商讨性功能则为双方的进一步交际和合作提供了可能和契机。Matin(1992:412)提出,“语气隐喻用以调整语气功能,使其适合特定的交流”。这就强调指出了语气隐喻的语篇功能,即其具有衔接语篇的功能,使语篇更趋于连贯。

例5:It was a pleasure to receive your letter of 9 August, and we are enclosing the catalogue and price list you asked for.

例5中的划线部分“your letter of 9 August”指代语境中信息,具有明显的篇外衔接功能,将语篇和语境衔接起来;“the catalogue and price list”与下文的信息形成呼应,成语篇内部的衔接。语气隐喻的使用清晰地表达了写信人的愿望,即想与对方建立商务关系,同时,又使这封回复函成为一个连贯的语篇。

4 结语

语气隐喻是语气选择与言语功能的一种错配现象,大量出现在询购函和回复函等商务信函中,其中使用最多的是使用陈述语气来代替疑问语气或祈使语气来表达疑问或命令,主要体现了语气隐喻的礼貌性、商讨性和语篇衔接性等言语功能。一方面是由商务信函的独特属性所决定,另一方面也为建立、维系和发展商务双方的商务关系和业务往来提供了潜在的可能和无限的契机。

猜你喜欢
信函陈述语气
明知故问,加强语气
虚假陈述重大性
新编《小老鼠上灯台》
注意说话的语气
陈述刘
朱自清致逯钦立信函之五(1942.10.28)影印件
朱自清致逯钦立信函之四(1945.6.25)
现代英文商务信函的个性化写作风格初探
1935年4月4日梅贻琦致剑桥大学研究生处的信函
关于“福建当代艺术展”的陈述