从平行文本理论看英语体育新闻的汉译

2020-04-10 11:08毛娇丹冯立波
戏剧之家 2020年9期
关键词:体育新闻翻译

毛娇丹 冯立波

【摘 要】本文以平行文本理论为基础,以国际乒联官网中的乒乓球赛事报道为语料,从词汇、句法、语篇三个角度,比较英汉体育新闻,将两种语言所呈现的不同特点进行分析,来说明平行文本理论在体育新闻汉译过程中的指导作用,以期为英语体育新闻的翻译工作提供借鉴和帮助。

【关键词】平行文本理论;体育新闻;翻译

中图分类号:H159文献标志码:A              文章编号:1007-0125(2020)09-0189-03

随着世界范围内体育赛事的蓬勃发展和体育文化的广泛交流,体育运动越来越受到人们的关注。体育新闻逐渐成为人们获取体育赛事动态、掌握相关信息的主要渠道。体育新闻既带有新闻报道的即时性、客观性,又兼具体育运动的生动性、戏剧性,因此,让英语体育新闻的汉译工作更有效地展开,使读者更准确地获取信息,变得十分重要。

一、相关研究

当下,与新闻翻译相关的研究多集中在“目的论”“功能对等”“传播理论”等理论指导下具体翻译技巧的探讨上,或是针对中英体育新闻标题的异同研究,鲜有关于平行文本理论在体育新闻翻译中应用的研究。体育新闻专业性强,同时受语言文化等因素影响,英汉体育新闻文本在词汇、句法、语篇上都有显著差异。因此,在汉译的过程中,需要译者在充分了解英汉两种语言差异的基础上,多借助汉语常用的表达习惯以符合目标读者的接受能力。

“广义的平行文本包括与原文内容相似的译出语资料,主要用于更深入地理解原文。简单说,平行文本就是与原文内容接近的任何参考资料。”(李长栓,2009)因为平行文本与原文有相似之处,所以后来被引入翻译实践领域。分析平行文本在语言上的主要特点,并与原文比较,从而在翻译过程中帮助译者再现这些特点,使译文符合目标读者的阅读习惯。

由于新闻自身的传播性,译者经常能在翻译过程中获取大量平行文本资源。范勇(2009)指出:“如何发挥平行文本的参照指导作用,是应用翻译研究的一个重要切入点。”借助平行文本从各个角度对英汉体育新闻进行比较,可以帮助译者化解很多传统翻译技巧无法解决的问题,对英语体育新闻的翻译具有一定的适用性和借鉴意义。

二、英汉体育新闻平行文本对比分析

在比较英汉体育新闻文本时发现,虽然同样的文本类型相互之间有很多共同之处,但是,生活习惯、文化内涵、思维方式带来的差异使新闻文本在表现形式上有着诸多不同,这也对英语体育新闻的汉译工作带来了挑战。本文将从词汇、句法、语篇等角度对英汉体育新闻文本的部分特点进行分析。

(一)词汇

体育赛事新闻报道中,读者最为关心的莫过于比分和结果,而比分情况往往依托数字来表示,随着比赛局势的推进而不断变化出现。如:“He was down 2-3 in games and in the sixth was 2-7 in arrears; he recovered levelled at 8-all, led 10-9, before eventually succeeding on his second game point.”英语新闻倾向于用通俗准确的语言来呈现赛况。其中,“down”“in arrears”“recovered”“succeeding”的使用,清晰地向读者展现出比赛双方的对战情况。相比之下,汉语更喜欢使用“四字格”词组,如“奥恰洛夫先以11-9拿下第一局,林高远随即以11-8取胜还以颜色……淘汰边缘,林高远调整心态,分分必争。他分别以11-9和12-10扳平比分……”“还以颜色”“调整心态”“分分必争”,这些词既体现了汉语韵律美的特色,又通过文字介绍,使读者即便没有在现场观看比赛也能感受到选手之间比分的焦灼和现场的紧张氛围。

在英语体育新闻中,有时也会出现习语,用语简洁明了,有特定的文化内涵,在一定程度上给原本平实的语言增添了色彩,令读者产生愉悦的阅读体验。林高远在决胜局挽救9个赛点逆转淘汰奥恰洛夫的这场比赛,外国媒体在报道中写道:“Does he now earn the nickname of the ‘Cat? They say a cat has nine lives!” “A cat has nine lives.”是西方的一句谚语,意思是生命力顽强,总能逢凶化吉。汉语报道在总结这场来之不易的胜利时,用词则为“死里逃生”。“四字格”相较于习语,构型更为稳定,准确地概括了当时比赛的险况,体现出取胜的不易,同时,也更符合目的语读者的阅读习惯。

(二)句法

罗永洲(2012)指出:“体育文本中描述体育运动的句子一般结构紧凑,富有表现力。”英語注重句法结构,属于“主语-谓语”型框架,如“Lin Gaoyuan was now in full flow, the accelerator pressed; in the fifth game, he went ahead 6-2, the advantage was never surrendered, third place was secured.”整个句子严格依照“主语-谓语”结构,尽管句子较长,但每个小句内部主谓结构清晰,排列严谨。而汉语属于“话题-述题”型框架,如“大比分领先,林高远彻底释放自己……11-3赢下第五局,林高远大比分4比1战胜奥恰洛夫夺得本届男子世界杯铜牌。”汉语不像英语受到主谓关系的控制,显得更为开放,发挥其人称名词、主动语态的优势。“林高远”作为话题主语,述题成分为连动结构,相较英语,表达连贯,读起来更为流畅。

另外,英语语法严谨,时态作为语法的重要部分,在使用上表现出准确性。新闻报道大多为已经发生的事情,因此主要选用过去式。例句中仅一句话就出现了很多过去式标记,如“was”“went”等。汉语表达则弱化时态,带读者进入比赛情境,烘托赛事的激烈气氛,新闻中没有出现类似于“当时他全神贯注”“那时他夺得铜牌”这样的言语,而是采用“林高远彻底释放自己” “林高远大比分4比1战胜奥恰洛夫夺得本届男子世界杯铜牌”等语言将比赛场景描述得生动形象,让读者有身临其境之感。

(三)語篇

在新闻的首段,英语文本往往对报道内容进行简要总结,如“In the second round of the mens singles event, the local boy from Shenzhen, Lin Gaoyuan looked down and out against Germanys Dimitrij Ovtcharov.”直接告知读者比赛轮次、双方选手信息以及最终的结果。而同样在第一段,汉语报道则为读者提供了更多的必要背景材料。如“本次中国公开赛是林高远和奥恰洛夫第三次交手。此前双方分别在2017世界巡回赛总决赛和2018男子世界杯上相遇。2017总决赛,奥恰洛夫在决胜局后来居上,4比3淘汰林高远。一年后的男子世界杯上,林高远以4比1的比分战胜奥恰洛夫。”从这些补充的信息来看,能发现双方实力相近,从而为比赛进行铺垫。

在直接引语的使用上, 两者也体现出了不同特点。直接引语是指在文本中直接引用当事人所述的话,使读者仿佛置身于赛场之中,感受选手当时的心情。在英语报道中,习惯将说话人的讲话内容经过翻译后原封不动照搬,并置于新闻的末段,如“Im very happy that I won the bronze medal. Its a pity that I lost the match this morning but I gave my best, the same in this match. Im happy in the end.” 而在汉语中,新闻采访对象所说的话在引用时往往是有选择性的。如这篇新闻的末段,“面对来之不易的铜牌,他淡然一笑:‘很开心,我尽力了。”汉语并没有直接全部引用,而是有所删减,表达上有所补充。短短的一句话就概括出了说话人想要表达的主要思想,具有感染力。除此之外,许多汉语新闻报道中喜欢在转述语言时增加“表示”“认为”“坦言”等转述动词,增强了语篇的互动性,言语表达的思路也更为清晰。

三、平行文本比较在具体翻译中的应用

In what she admitted might have been her last ever World Championships, LIU Shiwen (CHN) struck gold at the sixth time of asking in a sensational Womens Singles showpiece final in Budapest.

The 28-year-old Chinese star had won three bronze and two silver medals in her last five outings at the individual World Table Tennis Championships and arrived in the Hungarian capital under somewhat a cloud, having not won an international title since July 2018 at the ITTF World Tour Australian Open.

By contrast, she faced one of the in-form players of recent months, CHEN Meng (CHN), the first name on Team Chinas namesheet after winning the Marvellous 12 qualification competition. Her upward career trajectory had many putting the world no. 3 down as favourite against the no. 5 ranked LIU.

Even more so, when CHEN powered her way to a 1-0 lead. However, it was at that point that LIU started to raise the intensity of her game. Her quick feet and clever thinking the hallmark of her successful career to date saw her fight back impressively to win four of the next five games: 4-2 the final score (9-11, 11-7, 11-7, 7-11, 11-0, 11-9).

This included the matchs remarkable fifth game, which she won 11-0, repeating the feat achieved against DING Ning (CHN) in the semi-final. To win a game by 11-0 in back-to-back final rounds of a World Championships is virtually unheard of.

While CHEN threatened to take the following and final game, LIU kept her nerve and eventually crossed over the line, breaking down in tears within seconds of the match ending. Her raw emotion showed just how much this victory meant to her.

“Ever since I became Womens World Cup Champion at the age of 19, I have always dreamt of winning the World Championships. Since then, I missed out on the opportunity by losing two finals. I found myself doubting my ability to succeed and I even considered giving up. Therefore, I am very grateful to all those who have been supporting me all this while and my team for giving me this chance to win today.  I think that I deserve this trophy, even if it has taken time.”LIU Shiwen.

譯文: 布达佩斯世乒赛于4月27日结束,女子单打决赛上,刘诗雯终于在她的第六次世乒赛征途中问鼎。她表示,这可能是她的最后一届世锦赛。此前,她五次参加世乒赛,在个人项目中获得了两枚银牌和三枚铜牌。

由于之前直通赛战绩不佳,且自从2018年7月参加国际乒联世界巡回赛澳大利亚公开赛以来就没有获得过任何世界冠军头衔,刘诗雯的这次匈牙利之行显得颇受质疑。

相反,她的对手陈梦近几个月来状态正佳,此前刚刚获得直通赛冠军。她的职业生涯蒸蒸日上,许多球迷看好世界排名更高的陈梦夺冠。

开赛后,正如预料的一样,陈梦在第一局以11比9先声夺人。第二局,刘诗雯以11比7扳回一局。之后双方战成二比二平。第五局陈梦没有顶住压力,而刘诗雯继续稳扎稳打,一路领先,比分很快来到10比0。随着刘诗雯反拉得手,总比分改写为3比2。第六局,刘诗雯势不可挡,3比8之后,陈梦连追两分。刘诗雯马上调整状态,她没有留给陈梦机会,一路保持领先,在10比9时,刘诗雯发了一个短球,最终正手反拉锁定胜局,以4比2拿下了整场比赛。

值得注意的是,在第五局比赛中,刘诗雯以11-0的比分获胜,重现了半决赛时对阵丁宁的辉煌。在世锦赛最后两轮的德比之战中打出单局11比0的比分并赢得比赛,这是极为罕见的。

尽管赛前刘诗雯没有足够的自信拿下这场决赛,但比赛过程中她始终保持镇定,最终问鼎冠军。夺冠的那一刻,她扔掉球拍,眼泪夺眶而出,手拿毛巾哭泣时的真情流露显示出这场胜利对她有多么重要。

谈及圆梦,刘诗雯表示:“梦想过很多次自己能够拿冠军的这一刻。自从19岁第一次拿了世界杯冠军以后,我觉得对这个世锦赛单打冠军太渴望了。”面对记者,她坦言之前两次进入决赛,然后与冠军失之交臂,一度有想过放弃。最后能够坚持下来,她向所有支持她的人以及给她机会的国家女队表示感谢。在28岁,征战了十年世乒赛之后,终于获得女单冠军,刘诗雯称:“我觉得其实我值得这个冠军,只是它来的稍微有点儿晚。”

体育新闻属于信息型文本,以传递信息为主要目的。在翻译过程中,整体不需要进行过大的改变。但要使译文符合目的语的表达习惯,则需要在一定程度上对语言和结构进行调整。

在语篇方面,第一段原文中提到了这是她第六次参加世乒赛。按汉语新闻表达习惯,将原文第二段所提及的她之前的参赛成绩提至第一段,这向读者提供了更详细的背景信息, 能更直接展现她此次夺冠的不易。新闻的最后一段,是选手刚结束比赛,在情绪激动的情况下所说的话。这些言语往往内容较多且较感性,以直接引语的形式记录下来,有助于在读者和比赛之间搭建桥梁。但如果对原文通篇进行直译,可能会使读者觉得枯燥,甚至觉得表达不够清晰。因此,将直接引用和间接引用相结合,并在此基础上,对文字内容进行梳理,引用其中关键部分,能使语言简练,突出重点,给人现场感,读者也更容易受感染。

词汇运用上,译文使用了许多四字词组,如“蒸蒸日上”“德比之战”等。其中原文出现的习语“under a cloud”原意形容一个人不得志、有麻烦、受怀疑,因为有副词somewhat的修饰,而译为“颇受质疑”。比分用来传达赛况信息,但读者更需要借助详细报道,来了解比赛场上出现的精彩局面和不断变化的局势。考虑到四字词语更符合译入语习惯,因此在翻译过程中没有选用较多、较长的句子,而是选用“先声夺人”“稳扎稳打”“一路领先”“势不可挡”等词语,语言简洁明了的同时也具有足够的感染力。

从句法上看,原文中出现了很多长句,如全文的第一段。翻译过程中采用了拆句的策略,提炼出两个信息——最后一场世乒赛和夺冠,并在拆分基础上进行语序调整。此外,原文为过去时态,若译为“在刚刚过去的布达佩斯世乒赛上……”则显得是在陈述过去的事情,使读者少了很多体会比赛的乐趣。根据“话题-述题”型结构,译文将原来的状语“布达佩斯世乒赛”作为话题主语,“结束”一词的使用也淡化了过去时态。最终的译文更具逻辑性,而且语言表达充满现场感。

四、结语

译者在翻译过程中,不能拘泥于原文的字句,应按照目的语的表达习惯进行表述,采取合适的变通策略,使译文更容易被读者所接受。平行文本具有参考性,通过对词汇使用、句式结构、语篇内容的借鉴,为有效地改善译文的质量提供指导。但也需要注意,译者在筛选平行文本时,须选取更具典型性的优质文本,帮助译者在充分理解原文的基础上找到更地道的表达方式。

参考文献:

[1]范勇.从“目的论”看“平行文本”分析在应用翻译中的作用[J].阅江学刊,2009,(4):138-142.

[2]葛瑞峰.目的论视角下的英语体育新闻汉译[J].池州学院学报,2011,(4):104-107.

[3]郭沙.功能对等理论视角下的体育新闻翻译——以2014世界杯英语新闻翻译为例[D].苏州大学,2015.

[4]李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教育与研究出版社,2009.

[5]李德超,王克非.平行文本比较模式与旅游文本的英译[J].中国翻译,2009,(4):54.

[6]罗永洲.体育文本的类型与翻译探析[J].中国翻译,2012,(04):104-107.

[7]许希明.英汉互译连续体研究——对比与变通[M].北京:科学出版社,2018.

猜你喜欢
体育新闻翻译
中央广播电视总台评出2019年国内十大体育新闻
体育新闻中的辞格运用
论体育新闻报道内容和形式的改变
体育新闻娱乐化现象思考
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
体育新闻