央企翻译项目管理的几点建议

2020-04-20 02:27
技术与市场 2020年4期
关键词:译员语种业主

(中车株洲电力机车有限公司,湖南 株洲 412001)

1 国际化进程中,央企翻译项目管理工作现状

随着国际招投标项目的开展和海外项目的执行过程中语言服务的专业化和深入化的发展,央企的翻译项目管理工作面临着多项目并行、翻译工作量大、翻译周期短、中文与英语无缝切换、英语与小语种的专业性转换,以及小语种扎推等复杂局面。与此同时,随着项目的深入,业主和产品用户对项目交付文件的翻译专业性要求也越来越高,这就要求译文质量应向臻于至善的目标靠近[1]。

2 央企翻译项目管理工作主要困难及相关建议

2.1 设立“项目负责人”管理每个翻译项目

1)在跨国合作过程中,科研项目、招投标项目、执行项目并行,项目数量众多。2018年全年某中央企业海外部门承接的翻译项目总量高达100多个。

这些项目为针对全球客户和市场,为客户和市场提供专业快捷的语言服务。通常,在紧凑的项目周期中,翻译项目团队需要处理种类繁杂的文件。这些文件往往涵盖不同类型的产品,多样的小语种需求以及不同的用户。

为了良好把控项目文件整体连贯性,连通与各翻译需求部门的接口,积极响应各个项目的译文交付周期,精准应对各个项目文件语种转换的复杂性,应设立“项目负责人”制对翻译项目进行管理。项目负责人的主要职责见图1。

图1 翻译项目负责人主要职责

项目负责人整体协调和管理具体翻译项目,其主要职责具体包括以下几条。

1)做好项目文件台账,全程跟踪每份文件的状态,直至译文交付翻译需求部门。

2)全面协调项目周期,充分利用翻译资源,并且合理控制交稿及时性。

3)编制中英+小语种三语对照词汇表。随着项目的执行阶段,及时更新修订,为译员们提供全项目周期词汇指导。

4)把关译文质量,及时交付译文。积极响应译文质量反馈,积极执行“译前”“译中”“译后”全过程译文质量管控。

质量就是生命。每一份译文就是一份产品。译文随同企业的产品一起交付至业主,对译文质量的控制就是对产品质量的控制。目前翻译市场上译员的水平参差不齐,翻译服务公司的管理标准不一致,加之受项目周期紧的影响,外包的译文质量令人堪忧。错译、漏译,原文术语与译文术语缺失等质量问题可能导致整个产品遭到业主投诉,甚至有可能终止合同。

因此,在翻译项目管理过程,需要秉承“中国制造”的精益精神,履行“译前”“译中”“译后”闭环译文质量管控,坚持高标准严要求,对译文的质量进行严格管控。图2为译文质量管控流程。

图2 译文质量管控流程

2)针对重大的海外执行项目,设置A/B角。项目A角总揽该项目的所有文件管理事宜,整体协调文件交付期,把控译文质量;项目B角积极配合A角,辅助A角做好文件管理工作,查漏补缺;二人共同承担项目文件的质量把关工作;对于有争议的词汇表达,二人共同讨论确定,保证所交付译文的专业水准。

2.2 加强国际合作,借助大数据

在国际合作的过程中,央企所面临的压力来自全球市场;同样,它也可以抓住全球资源,为我所用。这也是“中国制造”走出去、走进去的长远策略。

1)在大数据时代,语言服务企业的译员CAT(计算机辅助翻译工具)应用能力越来越高。央企通过国际国内招标,可实现与国际国内优质翻译服务商充分合作,合理外包翻译服务。CAT工具与大数据、云服务相结合,打破了翻译项目时间和空间的限界,利用云端存储技术,团队内成员可以实时共享翻译记忆库和术语库,从而实现了团队协作翻译。[2]企业与翻译服务商的充分合作协同,很好的解决了短时间内翻译大量资料的问题。

2)中/英,中/小语种平行翻译,满足紧张的翻译周期。收到目标语为英语+小语种的文件(如:英语+土语,或英语+德语)时,如果翻译周期相对紧张,比如10000字的设计文件要求3个工作日内交稿,并且需要同时翻译成英语和土语。该文件的“中译英”与“中译小语种”会并行,翻译需求部门可同时接收到一份文件的两个语种译文。

2.3 小语种译文需达到业主要求的专业水准

几乎所有的业主都希望自己购买的是定制化服务,特别是针对小语种市场。很多业主的英语水平不高,他们更倾向于使用本国语言进行表达和沟通,包括口头上和书面上。小语种的翻译工作是央企翻译项目的难点,同样也是重点。

2.3.1 借助央企境外分公司开拓本地优质小语种译员

央企境外分公司有着得天独厚的地理优势和人脉优势。通过这些机构积极寻找具有行业背景的母语译员,是公司国际化语言服务工作本地化的一条必经之路。这些具有行业背景的母语译员才能为当地的用户提供符合语言习惯的翻译服务,贴合行业需求,实现中文与小语种之间的优质转换,最大程度满足业主对翻译的专业性要求。

2.3.2 前瞻性地培育重要市场小语种译员

对于具有重要意义的国际市场,央企应做好语言人才贮备。这些人才一方面需具备很好的中文和外语素养,另一方面有深厚的行业教育背景或技术背景。在项目执行过程中,他们能及时准确地沟通项目问题,充分了解业主需求,满足项目和业主对语言服务的高要求。

3 打造国际化水准翻译人才和优质的翻译项目团队

中国企业国际化进程是一条充满荆棘的道路,优质语言服务则是这条道路上的一只利剑。面临国际化局势的变幻莫测,涉外项目的错综复杂,业主要求日趋高水准的情况下,优质翻译人才弥足珍贵。这里所指的翻译人才不仅需要具有基本译员素质,同时需兼具翻译项目管理的才能[3]。他们需要夯实自身基本的语言素养,提升专业的技术背景知识,培育市场洞察力和职业敏锐力,从而紧跟国际化步伐,成就国际化水准翻译人才。

猜你喜欢
译员语种业主
《波斯语课》:两个人的小语种
医疗口译中口译人员角色的动态转换
探究业主在工程建设各阶段的造价控制
浅谈小语种的学习方法和就业方向
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
浅谈业主在工程建设项目管理中的作用
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
Evaluation of chitosan-anionic polymers based tablets for extended-release of highly watersoluble drugs
业主社区的兴起及其自主治理