初探思政工作走进外宣翻译教学

2020-07-14 02:34尹婧
课程教育研究 2020年21期
关键词:外宣翻译思政工作

【摘要】习近平总书记强调把思想政治工作贯穿教育教学全过程,努力开创我国高等教育事业发展新局面。随着中国国际影响力的不断增强和中国文化软实力的不断提高,世界迫切希望了解中国,中国也需要与世界交流与对话。新时代对高校外宣翻译人才的培养提出了新的要求与挑战。外宣翻译要求译者具备更高的政治素养和对外传播能力。外宣翻译教学实践表明能够为落实高校思想政治工作贯穿教育教学全过程提供一些可能性。

【关键词】思政工作  翻译人才培养  外宣翻译

【Abstract】General Secretary Xi Jinping emphasized that ideological and political work should be carried out throughout the whole process of education and teaching in an effort to create a new phase in the development of higher education in China. With the enhancement of Chinas international influence and the enhancement of Chinese cultural soft power, the world is eager to understand China, and China also needs to exchange and dialogue with the world. The new era has put forward new requirements and challenges for the cultivation of International Communication translators. International Communication translation requires the translator to have a higher political level and ability to communicate with the outside world. The practice of International Communication Translation teaching shows that it can provide some possibilities for carrying out ideological and political work in colleges and universities throughout the whole process of education and teaching.

【Keywords】Ideological and political work; Training students of translation; International Communication Translation

【中图分类号】G64   【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2020)21-0025-02

1.引言

习近平总书记在全国高校思想政治工作会议中的讲话为高校翻译人才培养带来诸多思考与启发。随着中国国际影响力的不断增强和中国文化软实力的不断提高,世界迫切希望了解中国,中国也需要与世界交流与对话。探索如何将思政工作融入高校翻译人才的培养既顺应时代需要,也符合国家对高校育人提出的要求。新时代对培养高端翻译人才提出了新的要求与挑战,特别是对外宣翻译人才的培养。因为外宣译者需要具备更高的政治水平和对外传播能力。外宣译者首先需要正确认识和理解中国国情、中国文化、国家政策、国际局势,才能更好地将其翻译成外文,更好地传播给世界。这恰恰符合习近平总书记在全国高校思想政治工作会议中对高校教学提出的要求。

2.思政工作对高校翻译人才培养的重要性

2016年12月7- 8日的全国高校思想政治工作会议中,习近平总书记做出重要讲话时指出,把思想政治工作贯穿教育教学全过程,实现全程育人、全方位育人,努力开创我国高等教育事业发展新局面。这对高校翻译人才培养起到了深远的指导意义。译者肩负国际交流与沟通的使命,是不同国家、不同民族、不同文化之间的交流使者。合格的译者既需要扎实的语言功底,也需要广博的文化知识;既需要具备良好的外事能力,也需要具有很高的政治觉悟。对于外宣翻译这种特殊形式的翻译来说,外宣译者需要具备更高的政治水平和对外传播能力。外宣譯者需要正确认识中国国情、中国文化、国家政策、国际局势,才能更好地将其翻译成外文,更好地传播给世界。“把思想政治工作贯穿教育教学全过程”的提出为高校翻译人才的培养带来诸多启发,为从事翻译教学的教师带来更多思考。

3.思治工作走进外宣翻译教学

3.1 外宣翻译的基本特点

外宣翻译旨在全球化背景下以让世界了解中国为目的、以汉语为信息源、以英语等外国语为信息载体、以各种媒体为渠道、以外国民众(包括境内的外籍人士)为主要传播对象的交际活动(张健,2013:22)。广义的外宣翻译包罗万象,内容涉及方方面面,包括中国的内外方针政策、经济社会发展情况、传统文化、经典文学、旅游景点以及中国在各个领域所取得的巨大成就(张健,2013:20)。外宣翻译有助于树立中国良好的国际形象,讲好中国故事,消除在国外社会长期存在的对中国的偏见与误解,掌握向世界说明中国的话语权。同时,外宣翻译也能够促进中国文化的对外传播。

3.2 外宣译者的基本素质

外宣翻译的基本特点决定了外宣译者的基本素质。外宣译者应该具备扎实的语言、文化功底、良好的政治素养和较高的思想觉悟。一个称职的外宣译者要能够正确译介我国国情、对外政策和中华文化的精华,让全世界能够全面、及时、真实的了解中国(张健,2013:70)。在外宣翻译实践中,译者只有在深入解读和准确把握外宣材料的思想内含之后,才能做出最合理的翻译。特别是一些涉及中国特色的大政方针、理论、制度和价值观念等方面的特定表达,译者很难建立对等的外文将其再现。由此可见,外宣翻译需要译者深入理解外宣语篇中的政治与文化内涵。

3.3 外宣翻译课程设计

教学目的:

外宣翻译课程是本校为MTI法语笔译和口译方向开设的一门专业课程。学生不仅能在学习过程中提高外宣翻译能力,而且也能在翻译准备工作中深入解读和学习中国政府最新出台的热点政策和中国传统文化常识,并且能够进行合理的翻译处理,为今后服务国家与社会打下一定的理论与实践基础。

教学内容:

总体来看,外宣翻译教学可分为如下两个主题:时政和文化。一、从时政主题出发,教學内容可分为如下两个方面:“经典主题”和“时代唱响”。“经典主题”包括每年的讲好“两会”、春之“博鳌”,以及《习近平谈治国理政》(法译本)等经典语篇。其中,“两会”主题涉及与“两会”相关的词语与语篇的翻译研究,例如 “两会”、“中华人民共和国全国人民代表大会”、“中国人民政治协商会议”、“人大代表”、“政协委员”等词语的相关翻译,政府工作报告的语篇翻译,以及每年“两会”热点和热词的翻译研究。“博鳌”主题涉及习近平主席在博鳌亚洲论坛2015年年会上的主旨演讲①,习近平主席在博鳌亚洲论坛2018年年会上的主旨演讲②。“时代唱响”包括“一带一路”倡议③、2016年G20杭州峰会、2017年金砖国家峰会、党的“十九大”文件法译本、2018年改革开放四十周年、2019年新中国成立七十周年等反映时代特征的主题内容。二、从广义的文化主题来看,教学内容主要涉及书法与绘画、传统节日、民间艺术、中医术语、历史文化旅游景点、中国文学海外传播、国际汉语教学等。

教学方式:

教师要求学生搜集并分析相关主题的汉语表达及对应的法文翻译,引导学生思考各类外宣语篇的翻译策略。教师点评学生完成的口头报告,启发学生思考及讨论。同时,教师也要进行翻译实训,旨在提高学生的应用能力,引导学生撰写翻译思考并总结出一套行之有效的外宣翻译策略。

教学注意事项:

教师向学生强调应该通过国家对外宣传平台了解相关信息,强调信息来源的可靠性和权威性。教师可以向学生推介国家对外宣传平台:中华人民共和国外交部网站法文版、央视法语频道、中国国际电视台法语频道、国际在线法语频道、《今日中国》法文版、《孔子学院》期刊中法对照版等。另外,师生共同关注国家对于外宣翻译中的术语及专有名词法译版本的统一与修订。

3.4 外宣翻译教学带来的启示

新时代下,外宣翻译事业方兴未艾,需要更多高质量的翻译人才。然而,在外宣翻译教学中,教师发现学生对何谓“对外宣传”知之甚少。同时,教师也发现不少学生对中国的内外方针和传统文化缺乏了解。因此,教师应该积极引导学生进行学习。在教学过程中,学生既能从翻译的角度出发,准确解读和深入学习我国的外宣材料,又能切实提高外宣翻译的实践能力,走出一条多元化的学习路径。从思政教育角度看,外宣翻译课程可以使学生的政治水平和翻译水平得到提升;从文化素养层面看,学生可以更加了解本国文化,树立文化和文明自信。

4.结语

教师上好一门课,守好一段渠、种好责任田,使各类课程与思想政治理论课同向同行,形成协同效应。外宣材料语篇的特点决定了外宣翻译教学可以潜移默化地为落实高校思想政治工作贯穿教育教学全过程提供可能性,能够激发学生了解外宣材料中的政治和文化内涵。从外宣翻译理论与实践出发,通过对源语语篇的把握以及对外宣翻译策略的思考,学生能够正确认识世界和中国发展大势,正确认识中国特色和国际比较,正确认识时代责任和历史使命,只有这样,翻译人才才能真正促进中国与国际的交流,为讲好中国故事、传播中国声音、树立中国良好的国际形象做出贡献。

注释:

①2015年为中国人民抗日战争胜利70周年暨世界反法西斯胜利70周年。

②2018年为中国改革开放40周年。

③“一带一路”国际合作高峰论坛。

参考文献:

[1]张健.外宣翻译导论[M].北京:国防工业出版社,2013.

[2]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6).

[3]赵芸.著名翻译家倾谈“文化走出去”[J].上海采风,2010(3).

[4]魏哲哲.中译外 升温不意外[N].人民日报,2015-5-11.

[5]白丽虹,尹婧,陈舒婷.从“中国文化走出去”视角探索法语本科翻译人才培养新模式[A].见陈法春.高校教学改革与实践创新 本科教学质量与教学改革研究论文集[C].天津:天津社会科学院出版社,2014.

[6]唐红丽.建设高端应用型翻译人才库 推进中华文化“走出去”[EB/OL].(2013-8-5)

[7]吴琼静,陈维松,张锐. 周明伟:讲好“两会”中国故事对外传播需“内外兼修”[EB/OL].(2015-3-12)

[8]应妮.翻译人才极度匮乏成“走出去”瓶颈[EB/OL].(2013-8-1)

[9]中华人民共和国教育部.把思想政治工作贯穿教育教学全过程——二论学习贯彻习近平总书记高校思想政治工作会议讲话精神[EB/OL].(2016-12-11)

[10]程宏毅,常雪梅.习近平在全国高校思想政治工作会议上强调:把思想政治工作贯穿教育教学全过程 开创我国高等教育事业发展新局面[EB/OL].(2016-12-9)

作者简介:

尹婧,普通文学与比较文学博士,讲师,研究方向:比较文学、翻译理论与实践。

猜你喜欢
外宣翻译思政工作
江西省高校门户网站外宣翻译现状研究
英语实用翻译研究
跨文化意识下河北省非物质文化遗产外宣翻译的研究
汉英外宣翻译中的本土化顺应策略