顺应理论视角下美版《甄嬛传》影视剧字幕的翻译研究

2020-07-30 13:26龙珊珊
青年生活 2020年27期
关键词:甄嬛传

龙珊珊

摘要:《甄嬛传》作为中国为数不多的优秀的清宫剧,其人物对话有许多丰富的中国特色词汇,能充分展示中国的文化习俗。美版《甄嬛传》于2015年在美国开播,但是中国语言和美国语言存在很大的差异,影视剧字幕翻译时,如果翻译不当会使源语言中的文化信息失去原有的特色。随着中国的国际影响力与文化软实力日益提升,影视剧作为一个重要的文化传播载体,在对外传播中国文化发挥着重要的作用。本文从顺应理论角度着手对美版的《甄嬛传》字幕翻译进行分析和探讨,旨在帮助广大观众加深对这部影视剧作品的理解,促进中国文化的对外传播。

关键词:美版《甄嬛传》;影视剧字幕翻译;顺应理论

一、引言

《甄嬛传》是北京电视艺术中心于2011出品的优秀清宫剧,其上映直至今日仍然热度不减。《甄嬛传》是现代传媒技术和优秀的古典文化的结合体,整个故事情节跌岩起伏,彰显了华夏的深厚的优秀文化底蕴。该剧自开播以来,不仅在国内还是国外都掀起了收视热潮。美版《甄嬛传》电视电影已于2015年3月在美国Netflix网站付播出。此次美版《甄嬛传》被剪辑成6集,每集90 分钟,并加入孙俪老年“甄嬛”形象[1]。《甄嬛传》承载着中国优秀的传统文化,是首部在美国主流电视台播出的中国古代宫廷剧,承担着传递中华民族文化的重任。而美版的字幕翻译的优劣直接关系到此剧能否在美国掀起和国版同样的收视热潮,以及中国的文化产品是否能被外国消费者所认可。本文将从顺应理论角度分析中西方文化差异,并提供一些参考意见,真正实现影视剧字幕翻译的跨文化传播的目的。

二、顺应理论与翻译

(一)顺应理论

Verschueren教授于1987年在其Pragmatic as a Theory of Linguistics Adaption 一书中首次提出顺应理论。Verschueren教授认为语言的选择与顺应从本质上讲就是“语言是人类与其生存环境之间相互作用的一系列适应现象之一,它通过各种环境关系的作用,借助于社会、心理因素,为人类提供了无穷无尽的意义来源”[2]。顺应理论研究不仅注重在交际过程中说话人与听话人的心理、行为、语言等方面的顺应研究。语言顺应与语言选择是不能分开的,两者是辩证统一的关系[3]。语言选择作为手段,然而语言顺应是目的也是结果。使用语言的人之所以能在语言使用过程中不断进行选择并得以进行,是因为语言具有以下三个特性:变异性、协商性和顺应性。顺应性的定义为语言使用现象的语用描述和语用解释提供了四个研究角度,第一是语境关系顺应,在使用语言时,选择语言时必须顺应语境。第二是语言结构顺应,语言组合成为了传递信息的载体,所以语言能传递信息,也就是说在进行对话时,需要顺应语言的机构。第三是动态顺应,在不同的语言环境中选择不同的语言,顺应具体的语言语境。第四是顺应过程中的意识突显程度,在生成语言的意义过程中,说话人与听话人的认知心理状态以及语言选择时所做出的意识突显程度。

(二)顺应理论下的翻译

顺应论中的“语用综观论”,为翻译研究提供了理论框架,对翻译的研究很有启发意义。我们知道翻译是根据不同的环境在不同的情况不断进行选择,但是如果面对诸多的可能性,我们需要考虑以什么标准进行选择。从顺应论可知,选择的目的是使交际得以顺利进行,翻译活动中选择的目的也与交际的需要有直接的关系[4]。就影视剧作品或小说的翻译而言,对于不同阶段翻译目的可能就会不同。下面举例阐述不同层次的翻译目的的不同,第一种翻译目的,对于不懂外语的观众看外文影视剧时,翻译是为了满足受众愉悦的愿望。第二,为了读者们熟悉外国的风土人情,开阔视野。实际上,译者们必须针对一定的翻译语境去选择某种特定的翻译目的。然而,在翻译活动中做出的每一次选择都是为了顺应翻译目的。下面本文就以上所述的理论为基础,以《甄嬛传》的中英文两种版本为参考进行比较,分析顺应理论在影视剧《甄嬛传》字幕翻译中的重要作用。

三、顺应理论视角下美版《甄嬛传》影视剧字幕的翻译研究

中西方文化的差异导致了一些语言方面的理解和使用上的不同。《甄嬛传》中的人物对话都是发生在特定的语境下,并且人物之间的称谓语也不同,因此在进行字幕翻译时需要做到对原剧内容和原剧编剧意图进行充分的阐释,这样才能做到对原剧的完美再现。因此,译者在翻译时需要做到多方面的顺应。

(一)对语言现实的顺应

对语言现实的顺应指译者在选择适当的翻译方法时必然受到两种语言成分和语言特征的制约和影响,是完全基于语言内部的原因而发生的[5]。由于中西方文化背景的差异,中英两种语言中的称呼头衔各不相同。曾經美版《甄嬛传》在美国电视台播放消息一发出,有网友在网上对于《甄嬛传》一些称谓语进行“恶搞”翻译,从网上所谓的恶搞也证明了此剧翻译的难度。

甄嬛——Real Ring

叶答应——Leaf Agree

安常在——Safety Always Her

曹贵人—— Cao So Expensive

这种逐字翻译纯粹就是所谓的死译,完全不符合影视剧字幕翻译的原则。在西方国家,例如英国,虽然有古代宫廷,但是却没有复杂的等级之分。特别是欧洲贵族受宗教的影响,奉行的是一夫一妻制。国王的配偶只有一个,即王后,人们称为Queen 或Queen consort.而国王的情妇没有公开身份的,统称为“Mistress”;王妃称为“Princess”;公爵夫人是“Duchess”;伯爵夫人是“Countess”。在中国,古代皇帝有“三宫六院,七十二院”,妻妾众多,而且尊卑有别、等级分明。在《甄嬛传》中包含了各个层级的妃嫔,充分体现了封建时代等级观念,对于不了解中国的古代宫廷文化的西方观众可能会产生一定的误解。因此在翻译过程中,译者也许难以找到恰当的词语去描述中国古代诸多妃嫔的头衔,因此他们选择了翻译中的“归化”策略。“归化”是指采用目的语的表达方式和文化形象来传达原文的本意,尊重目的语受众的语言习惯[6]

皇后——Empress[7]

皇贵妃——Imperial Nobel Consort

熹贵妃——Princess Xi

华妃——Consort Hua

敬嫔——Concubine Jing

沈贵人——Noble Lady Shen/Lady shen

菀常在——First Attendant Wan/Attendant Wan

安答应——Second Attendant An

译者在翻译时是根据西方的称谓传统进行的,例如译者没有将《甄嬛传》剧中的皇后翻译成“Queen”而是翻译成“Empress”。以前,在欧洲如果是小王国的国王的妻子则称为“Queen”,然而对于辽阔的帝国皇帝则称为“Empress”。在西方人眼中,中国是一个幅员辽阔不逊于当年罗马帝国的东方大国,因此在译作中将中国的皇后称为“Empress”。次于皇后等级的“妃”,译者将其称为“Consort”上述有提到王后可称为“Queen consort”。西方较为熟悉Consort,所以对于译文中的皇贵妃、华妃等就用了这个词,易于观众理解,这也即是“语言现实的顺应”,并运用了较为恰当的“归化”策略。

(二)社会规约的顺应

对社会规约的顺应所指的是说话人由于对交际对象做出语言选择,根据某种特定社会的文化、规定和习俗等的考虑和尊重[8]。上述也提到过翻译是一种跨文化的言语交际活动,译者作为一种媒介应具有跨文化意识,在不同文化之间发挥着桥梁的作用。如果想要达到这个目的,译者在翻译过程中既要顺应源语言文化和目的语文化中交际对象的认知环境,又要考虑目标语的社会习俗、社会规约等。

例1  原句:“嫔妾只是想训诫一下而已,训诫一下”。

I just wanted to teach her a lesson .Thats all.

例2 原句:“朕得有个好法子以备不虞”。

I must devise a way to be prepared for any contingency.

中国封建社会等级制度森严,并且深受儒家传统文化的影响,长幼尊卑礼仪的自我指称在《甄嬛传》这部剧中充分的体现出来。其中的“朕”字是皇帝的专属,充分显示了皇帝的权威。在皇帝的统治下,宫廷里的角色都需要通过不同的称谓来显示上下尊卑关系。人物对白中的“我”使用频率远远低于英文中的“I”。在英文中没有像中国古代的称谓那样复杂,就像上述从中英版的《甄嬛传》挑选出来的例子,“妃嫔、奴婢、朕、臣妾、儿子”都是简单的用“I”来表示,“皇额娘”用“You”表示。译者在进行字幕翻译时考虑了美国受众不能理解中国传统文化的社会习俗做出一定的语言选择,顺应其目的语的社会习俗,没有使用过于复杂的称谓,而是采取了意译的翻译方法。

四、结语

《甄嬛传》一部经典的电视剧,蕴含了中国鲜明的民族特色,有一定的文化与审美价值。其为中国有的传统文化的对外传播做出了很大的贡献,而美版的《甄嬛传》的字幕翻译在向外国受众传输中国文化的过程中也起着重要的作用。影视剧字幕翻译的成功在一定程度上都脱离不了正确的理论指导和翻译策略。本文从Verschueren语言顺应论下的“对语言现实的顺应、文化语境的顺应、社会规约的顺应”的方面研究美版的《甄嬛传》的字幕翻译,使其可以更好的综合社会、文化各种因素顺应目的语。翻译作为一种语言交际活动,它具有跨语言、跨文化的特征。实际上,翻译是译者为实现翻译目的顺应目的语语言现实和社会规约的过程和产物[9]。通过上述分析,翻译过程也可以说是一个动态顺应的过程,归化、意译、阐释都是译者为了顺应目的语言而选择的翻译方法。

参考文献

[1]梁丽 . 变通策略在美版《甄嬛传》字幕翻译中的体现 [J] .海外英语,2018.

[2] Verschueren , J ,Understanding Pragmatics [M] . Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press , 2000.

[3]辛春暉.顺应论视角下的翻译标准[J].南通大学学报(社会科学版),2005(03):90-93.

[4]龚龙生. 顺应理论在口译中的应用研究[D].上海外国语大学,2008.

[5]吕雪松.顺应理论视阈下《红楼梦》称谓语的翻译[J].重庆理工大学学报(社会科学),2014,28(10):132-136.

[6] Shuttleworth , Mark  & Cowie ,Moira(eds.) . Dictionary of Translation Studies [M] . Manchester : St . Jerome Publishing ,1997 .

[7] 余珺,陈秋乙,欧冰睿等 . 文化翻译视角下“甄嬛传”中文化负载词英译研究 [J] .海外英语,2016(1):133-135.

[8] 于国栋 . 语码转换的顺应性模式 [J] .当代语言学 ,2004(1):77-87.

[9]乔春华.文化全球化视野下的中国英语与中国文化输出[J].重庆三峡学院学报,2013,29(05):117-120.

猜你喜欢
甄嬛传
浅谈《甄嬛传》的字幕翻译策略
电视剧《后宫?甄嬛传》台词的阶层差异浅析
中西文化差异下影视传播的现状与对策
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
从《甄嬛传》到《芈月传》
小黄人团队打造新宠 何炅称其宠物界“甄嬛传”
海外版《甄嬛传》“神翻译”现象及成因
中国清代后宫嫔妃称谓的中英翻译研究
《甄嬛传》在美遭吐槽