目的论视角下公共标识语翻译的研究

2020-08-16 13:55张子慧
视界观·上半月 2020年8期
关键词:目的论翻译

张子慧

摘    要:随着国际交流日益加深,正确翻译公共标识语也成为当务之急。本文旨在通过对公示语的功能分析,探讨公共标识语的翻译原则以及方法。

关键词:目的论; 公共标识语;翻译

进入21世纪以来,中外交流日益加深,来中国旅游、访友、生活的外国人也越来越多,公共标识语作为生活中必不可少的、帮助人们更方便、安全地生活的文本,它的翻译在一定程度上影响了外国友人的在华体验。尽管政府已经出台了很多关于公共标识语标准翻译的文件,但这类文本的翻译错误仍层出不穷。笔者试图通过对公示语的功能分析,探讨公共标识语的翻译原则以及方法。

一、理论概述

(一)目的论概述

“Skopos”一词意为“目的”,由汉斯·弗米尔于20世纪70年代引入翻译理论,用于表示译作的目的以及翻译这一行为的目的。目的论允许原文基于译文之目的和译者之任务而以不同的方式翻译。目的原则为翻译过程的第一准则,是指翻译由文本目的决定。目的论还包含两个原则:连贯性原则和忠诚原则。连贯性原则指译文必须文本内连贯,即译者需将译文接受者的文化水平、需求考虑在内,译文需让读者看懂。汉语属于汉藏语系,而英语属于印欧语系,在句法结构等方面差异较大,所以译者在翻译过程中应当注意连贯的原则,对句式、句序进行适当调整。忠诚原则指译文与原文的连贯,即忠实于原文。目的原则决定着是否遵循忠实原则和连贯性原则。

(二)公共标识语

公共标识语,是在公众场合给公众看的文字语言,在我们的日常生活中几乎随处可见:路标、指示牌、标识、警示、告示等都属于公示语(葛雅静, 2014)。公示语主要有信息性、提醒性、警示性、限制性功能。

公共标识语的功能决定了公示语的用语要简洁生动,直观明了,易记易用。

(三)目的论对公共标识语翻译的指导意义

由上文分析可知,公共标识语的目的主要是为读者传递信息,呼唤读者采取某种行动。作为一种实用性极大的文体,公共标识语在不同语言之间的翻译更要注重其目的是否可以准确实现,这就需要根据不同语言之间具体情况进行及时调整,例如,接受者的文化水平、思维方式等。目的论突破了传统翻译标准的局限性,为译者灵活地进行标识语翻译提供了理论依据和指导(杨国平, 2010)。这就提示譯者要根据目的语的语言文化和语用方式,自由地选择翻译方法和翻译策略,尽量使译文读起来不像译文,从而达到预期的效果。

(四)公共标识语翻译原则

在目的论指导下,公共标识语翻译需要准确实现文本目的。这就要求译文需考虑到译文接受者的审美情趣和价值取向。因此,在标识语翻译过程中我们应遵循以下原则:忠实准确、简洁清晰,尊重译入语读者的语言习惯。公示语作为实用性文本,无论是它的信息性功能、提醒性功能、警示性功能还是限制性功能,都需要译者准确地传达才可以实现。公示语的公众由于受教育程度等方面的原因对文字的理解分辨能力不一,公示语必须做到让尽可能多的人理解,所以公示语及其译文都应当简洁有力,通俗易懂(金玉梅, 2016)。语言表达中体现了不同文化背景下的人们文化和思维上的差异,这些差异当然也存在于公示语当中。因此,翻译要符合英语国家的表达习惯,这就要求译者不仅要熟悉汉英两种语言在表达结构上的异同,而且要熟悉公示语在英汉语言中的使用特征和社会文化规范(余义兵, 2012),这样才能实现翻译目的。

二、目的论视角下的公共标识语翻译

(一)遵循惯例表达

很多公共标识语的翻译方法官方已给出准确翻译,遇到类似结构,可以直接套用。例如:

等待救援 Wait for rescue

救生袋 life belts

(二)分清内容逻辑

汉语中的句子,常以松散句的形式出现,看似毫无联系,但又有其内在的逻辑顺序。这种句子译成英语时要根据递进或者因果关系等进行语序的调整。

例1:起火之初,立即用楼层内消防器材扑灭。

The moment when a fire breaks out, put it out with a fire extinguisher.

例2:抓住一切降雨机会,千方百计集雨蓄水。

Try every means to collect rain water whenever there is a fall of rain.

以上两个例子,实际上都是在表达“一……就……”这种关系。第一句可理解为:一起火,就用楼层内消防器材扑灭。第二句可理解为:一降水,就设法集水。

例3:检查煤气及电路,留心火源。

Check the safety of gas and circuit so as to prevent fire.

“留心火源”即不要发生起火事件的意思。

(三)中国特色表达

例1:户外或高温条件下作业人员应采取防护措施或停止作业。

(“作业”即工作。)

People working outdoors or in high temperatures should wear protective devices or stop working.

例2:先试探门板温度,再选择楼层通道、窗口、阳台等逃生路径。

( “试探门板温度”只是要受困人员去感知门板是否过热,这里的门板直接译为门即可。)

Sense temperature of the door, then choose the best way to escape such as floor passageway, windows and balconies.

三、结论

公共标识语是一个城市形象的象征,它的翻译关系着外国友人对这座城市的看法,我们应从翻译的目的出发,灵活的使用多种翻译策略及翻译方法以求准确实现传递信息的翻译效果。

参考文献:

[1] 葛雅静. 从功能翻译理论角度看公示语的翻译[J]. 品牌, 2014(12) : 100-102.

[2] 金玉梅. 从功能翻译理论看公共标识语的翻译[J]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报, 2016(6): 62-63.

[3] 杨国平.《形势与政策》课程实践教学探讨——兼论课堂教学和实践教学的关系[J]. 北京城市学院学报,2010(2) : 64.

猜你喜欢
目的论翻译
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
目的论视角下的习语翻译
目的论视角下译者主体性的发挥
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论