越南语外宣翻译“译+释”策略探析

2020-08-17 07:24黄广乾
时代人物 2020年6期
关键词:越南语星级术语

黄广乾

1引言

2017-2019年,廣西自治区党委书记与越南北方四省党委书记连续三年举行新春会晤,双方决定共同在广西举办越南党政领导干部培训班。越南党政领导干部培训班成为对外宣传的一个重要窗口,授课内容涵盖面广,内容专业性与特色性兼备,对译者提出了极高的要求。将我国特色化的政治术语和实践做法准确传达给越南受众,同时又要体现出中国特色,除了译者的知识积累外,翻译策略的合理运用也极为重要。在翻译实践中,“译+释”是较为可行、传达效果较为突出的一种翻译策略。

2 “译+释”的翻译策略

外宣翻译作为一种跨语言、跨文化交际活动,内容包罗万象,涉及面广。外宣翻译的实际效果受国外受众的文化背景、学识水平、思维方式等因素的影响。外宣文章除了符合传统的“信、达、雅”翻译标准外,还应运用“外宣三贴近原则”。以广西越南党政领导干部培训班的课件翻译为例,其中涉及了基层党建、精准扶贫等诸多内容。结合越南语的特点,采取“译+释”的策略将有助于提高信息转换传播的质量。如现阶段新农村建设工作中常见的“第一书记”、“乡村休闲旅游”等术语名词,如果只按照字面意思翻译成越南语“bí th? th? nh?t”和“du l?ch th? d?n làng quê”,不加以解释,那么越南受众将肯定无法真正掌握这两个词语的含义。因此,在翻译的时候应当理解词汇的含义,并从受众的角度出发,选择越南相同含义的词组或加以解释进行翻译。

3 “译+释”并举策略常用形式

3.1音译+释义

纯越南语词通俗易懂,常用于口语表达,但汉越词却恰恰相反,其意义高雅脱俗,带有庄严隆重、古色古香、深奥文雅等色彩,常用于书面语(阮文康)。汉语词广泛存在于越南政治、经济、文化领域术语中。因此,对于我国社会经济政治领域出现的一些新术语,也可以采用汉越词音译的方式,然后再进行释义。

例:干部队伍中,许多年轻有为领导干部和相当一部分高级党政干部都是选调生。

译:Trong ??i ng? cán b?, có nhi?u cán b? tr? gi?i giang và m?t s? l??ng kh?ng ít cán b? l?nh ??o c?p cao c?a ??ng và chính quy?n ??u ?? t?ng là tuy?n ?i?u sinh. Tuy?n ?i?u sinh là m?t c? ch? tuy?n ch?n và b?i d?ong cán b? ??c bi?t ???c th?c hi?n trong khu?n kh? Lu?t c?ng ch?c Trung Qu?c.

在例句中,选调生作为我国一项特色的干部选拔制度,采用汉越音直译的方式能将这个词概念化,加深受众的印象,同时又突显出“选调生”这一概念的中国特色。

3.2 直译+释义

直译法能准确传达原文意思,保留原文风格。但如同上文所述,只简单地将原文内容转化,而不加以释义,那么越南受众将无法明确理解原文的内容,也无法感受到原文中所体现出的中国政治、文化特色。“直译+释义”是越南语外宣翻译中具有较强可操作性,适用面广的翻译策略。主要包括以下几种形式:

①借助同位语

一个名词对另一个名词或代词进行解释说明,这个名词就是同位语。使用同位语协助解释是不影响句子结构和阅读流畅性的最好的方法。这是处理文化缺省时的一种常用方法。但是同位语作为句子成分,内容不易过长,因此这种译法只适合简单说明的情况。可以采用名词短语的形式,或使用là, t?c là等引导词带出。

例:村两委干部是党在农村的中间和骨干力量,是党的路线、方针、政策在农村的执行者。

译:Cán b? c?a hai ?y ban th?n, ?y ban ch? b? ??ng và ?y ban d?n làng t? tr?, là l?c l??ng trung kiên và c?t cán c?a ??ng t?i n?ng th?n, là ng??i th?c hi?n ???ng l?i, ph??ng ch?m, chính sách c?a ??ng t?i n?ng th?n.

②释义+nh?带出原文直译

在外宣材料中,时常会出现一些比喻性的表述。这一类词往往贴近生活,通俗易懂,具有很强的文化特征。翻译时可采取先释义,再通过“nh?”这个词将原文的特色词汇带出。

例:组织缺乏致富技能的党员和群众开展“点菜式”跟班学习培训。

译:Theo nhu c?u c?a các ??ng viên và qu?n chúng thi?u k? n?ng làm giàu, t? ch?c tri?n khai các l?p ?ào t?o cho h? nh? ki?u “g?i món ?n”.

③背景注释

对于涉及我国历史、文化或专业术语、专有名词的内容要进行解释,才能达到让受众更好理解原文内容的目的。通常可以采取背景注释的方法,主要包括句子注释和段落注释。

a. 句子背景注释

例:截至2016年,广西壮族自治区行政区划为14个地级市,7个县级市,64个县(含12个民族自治县)。

译:Tính ??n n?m 2016, Khu t? tr? D?n t?c Choang Qu?ng T?y cai tr? 14 thành ph?, 7 th? x?, 64 huy?n (g?m 12 huy?n d?n t?c). ? Trung Qu?c c?p huy?n là thu?c v? thành ph?.

在越南行政区域划分中,县与市是同级的,有别于我们中国,因此在介绍广西的行政区域划分时需在后面进行解释说明。

b. 段落背景注释

例:该村的第一书记在此次洪灾中自家的房子也被淹,但他“三过家門而不入”,而是留在村中指导村民救灾。

译:Trong tr?n l? l?n này, nhà c?a ??ng chí bí th? th? nh?t c?ng b? ng?p, nh?ng anh ta “ba l?n qua nhà mình mà kh?ng vào”, ? l?i làng ch? ??o d?n làng ch?ng l?.

“ba l?n qua nhà mình mà kh?ng vào” là c?u truy?n c?a v? vua th??ng c? ??i V? vì ch?ng l? cho nh?n d?n ?? t?ng ba l?n ?i qua nhà mình mà kh?ng vào.

通过对大禹治水三过家门而不入典故的介绍,让受众更加深刻地了解翻译所体现的语义,同时也起到了宣传中国文化的作用。

④破折号

中国人喜欢用包含数字的短语对内容进行概况总结并形成短语,如 “四个自信”、“五个科学发展观”等。在中译越的外宣翻译中,虽然可以将该类短语进行直接翻译,但是需要进一步释义,否则受众无法完全理解这些概念的含义。

例:通过创建“六好”的村党组织,提高基层党组织建设水平。

译:N?ng cao trình ?? x?y d?ng c?a t? ch?c c? s? ??ng b?ng vi?c x?y d?ng t? ch?c ??ng c?p th?n “sáu t?t”—bí th? t?t, ban l?nh ??o t?t, ??i ng? cán b? t?t, t? duy làm vi?c t?t, c? ch? t?t, c? s? v?t ch?t t?t.

通过用破折号将“六好”村党组织的内容进行简述,让越南受众能最直接明了的理解这个概念。

⑤直译+举例释义

对于部分较为抽象化或特色化的内容,采取举例类比的方式,可将原文内容具体化,达到让读者拨云见日的效果。

例:在全区推行农村基层党组织“星级化”管理,细化星级管理标准。

译:Th?c hi?n qu?n l? “x?p hàng theo sao” trong toàn khu ??i v?i các t? ch?c c? s? ??ng ? n?ng th?n, c? th? hóa các tiêu chu?n qu?n l? x?p hàng theo sao nh? x?p hàng ph?n lo?i khách s?n.

“星级化”管理作为我国基层党建的创新管理模式,整体与酒店的星级化管理模式类似。因此,在介绍基层党组织建设的“星级化”管理模式后再以星级酒店作为举例,即可让读者更简单地理解该模式的含义。

3.3 直译、音译结合

直译不仅能保持原文的特点,还可以让受众了解原文的风格,促进译文语言的多样性,以利于跨文化交流。在一些术语类的名词翻译中可采取直译和汉越音译相结合的方式,即能将意思完整的表达,也保证了术语的简短精炼。如新农村建设中的 “农事村办”、“土地流转”作为我们新农村建设的重要改革措施,可结合翻译为“n?ng s? th?n làm”、“l?u chuy?n ??t ?ai”,作为特色化的固定术语。

外宣文章翻译的目的性较强,注重信息传递,强调“内外有别”和“注重传播效果”。应以受众为中心,在深刻理解原文内容的基础上,从越南受众的文化背景、学识结构出发,同时结合越语的表达方式和习惯、发挥汉语词的特点,采取“释+译”的翻译策略适用性广,操作性强,能为读者提供最大的语境关联,是一种切实可行的策略。

参考文献

[1]罗文青译.(越南)阮文康. 现代越南语中的汉越词及其变异研究[J],.广西民族大学学报:哲学社会科学版,2009,31(3):91.

[2] 黄友义. 坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 中国翻译,2004(06)

[3] 曾利沙. 从对外宣传翻译原则范畴化看应用翻译系统理论建构[J].外语与外语教学, 2007(03)

[4] 黄东超. 外宣素材翻译现状及对策[J]. 南宁职业技术学院学报, 2015(05)

[5] 刘炳龙,唐金萍.简论外宣翻译的特点和要求[J]. 科技导向,2012(12)

[6] 曾剑平.外宣翻译的中国特色与话语融通[J]. 江西社会科学,2018(10)

[7] 谭凌燕.浅析越南语翻译方法及译者素质要求[J]. 商业故事,2018

猜你喜欢
越南语星级术语
唐DM 智联创享型
新高尔夫 1.4T DSG舒适型
大指挥官 2.0T四驱臻享版
风行T5 1.5T CVT 230T智享型
第三届“面向翻译的术语研究”国际学术研讨会(论文征集)
关于越南语国语字书写规范化的几个?问题
初级阶段越南语专业学生阅读学习策略研究
越南语中常见的拼写错误原因分析