翻译专业与英语专业基础课程教学模式差异研究

2020-12-01 13:19杜红
文存阅刊 2020年23期
关键词:英语语音英语专业教学模式

摘要:翻译专业与英语专业在低年级阶段开设的基础课程基本一致,都注重语言基本功的培养。本文从翻译专业与英语专业人才培养目标的差异出发,指出翻译专业人才培养的特色,并以英语语音这门基础必修课为例,进一步研究翻译专业基础课程教学模式的特点,以提高人才培养的质量。

关键词:翻译专业;英语专业;教学模式;英语语音

随着社会、文化、经济、科技等方面的不断发展,国际间的交流日益深入,社会对高水平、高层次专业翻译人才的需求量也日渐增加。传统的外国语学院或外语系专业数量极少,学英语的也就统称为英语专业,而英语专业的毕业生可以从事英语教学、翻译、外事等职业。以往人们认为,懂英语就可以从事与英语相关的各种职业,可以当英语老师,可以当翻译,可以在外企工作等。然而,事实并非如此,英语专业培养学生英语的综合能力,翻译却是一种专业的交流工具,是一种认知活动、一种技巧、一种艺术,具有专门性和特殊性。合格的翻译人才要求英语和母语应用能力并重,并具备笔译和口译两种技能,因此,在教学过程中,既要重视语言培养又要注重技能训练。

随着社会对翻译人才的需求,翻译学逐渐成为一门独立的学科,为高层次翻译专业人才的培养奠定了坚实的学科基础。高校外语学院也纷纷成立了翻译专业,使得翻译专业人才培养系统化、专业化、科学化。

一、翻译专业与英语专业人才培养方案的差异

培养翻译专业人才,首先要正确认识翻译专业人才与传统的英语专业人才之间的区别。从两个专业的人才培养方案来看,主要有以下三个方面的差异:

一是培养目标不同。翻译专业人才培养目标通常是培养具有一定的国际视野、深厚的人文素养、良好的职业道德、较强的英汉口笔译互译能力,能服务经济社会发展所需的具有创新精神的应用型翻译人才。能综合运用翻譯专业学科知识和翻译技巧策略实现有效的口笔译翻译活动,成为优秀口笔译译员。而英语专业则是适应国家基础教育改革发展需求,培养具有良好的思想道德素质和先进的教育教学理念、德智体美劳全面发展、服务于基础教育,具有强烈的从教意愿、健全的人格品质和一定跨文化交际能力的英语人才。

二是教学目的不同。翻译专业教学目的是培养职业口笔译员,培养具有独立思考能力、自主学习能力、跨文化沟通能力、德才兼备的应用型专业化翻译人才。使学生具有问题意识和沟通能力,能紧跟本专业及相关学科的国内外发展动态,进行自主学习,形成反思能力和翻译思辨能力。英语专业的教学目的是培养学生具有扎实的英语学科知识、熟练的英语专业技能、具有较为扎实的英语语言、英语文学、英语国家和社会等方面的理论基础和基本知识,掌握中学英语课程标准和教材教法,能熟练运用英语听、说、读、写、译等基本技能进行中学英语教学。掌握班级组织与建设的工作规律和基本方法;能够对学生进行思想教育,做到教书育人,具有科研意识、反思能力和沟通能力。

三是毕业生就业前景不同。翻译专业毕业生能在旅游、地方文化、商贸、科技、教育、外事等领域从事翻译实践,也可在政府、企事业单位及跨国公司等不同部门从事与语言文字相关的政治、经济、文化等交流工作,英语专业毕业生则是在中学或其他教育机构从事英语教学、英语教学管理和研究的英语专业人才。

由于两个专业人才培养方案不同,教学模式也一定存在差异。学者们对翻译专业人才培养方案方面研究得比较广泛,对教学模式也有一定的研究。但是对两个专业基础课程的教学模式,尤其是同一门课程在两个专业教学模式的异同研究甚少,笔者结合自己的教学,以英语语音课程为例,对教学模式进行一定的探讨。

二、翻译专业与英语专业语音课程教学模式的差异

翻译专业与英语专业在大学低年级开设的专业基础课程基本没有差异,目的是让学生打下扎实的语言基础。英语语音课是一门两个专业都必修的基础课程。除了掌握语音理论知识以及标准的英语发音以外,英语专业的学生要增加英语课堂用语的学习和实践,而翻译专业则需注重以下几点:

1.注重英语口音听辨

英语口音是指不同国家、地区的人在说英语时由于历史、地域、方言等原因的影响,所说的英语和标准英语语音有一定的差异。在做翻译工作,尤其是口译时,如果不了解一定的口音知识,不会听辨,就会对翻译带来一定的困难。例如:英式英语和美式英语口音上有差别;印度英语口音也颇有特色,他们说英语很难区分t和d、p和b、l和r这几个音,轻重音节跟英语是完全相反的,所以听起来很吃力;由于日本的语音系统只有五个元音,日语从语音角度讲是以元音结尾的语言,没有辅音结尾、所以日本人不习惯发辅音,有的时候甚至不能分清 r 和 l;泰国人吐字吞音,说话时把单词尾音都吞没了,完全变成了另一个词;韩语中缺少一些必要的英语发音,比如f和v,除此之外,韩国人还容易b和p、d和t、l和r不分,所以发音也很难懂。当然,中国人讲英语普遍透着浓厚的中国口音,中国人能发出所有英文元音、但却不完全准确,容易用汉语拼音去代替。中文有较强的顿挫、但英文则注重流畅,节奏和语调有较大的差异。

因此,在课堂教学中,要明确告诉学生不同国家的人说英语有什么特点,并播放相应视频、音频,让学生了解其差异,提高听辨能力,以便在今后的翻译工作中遇到不同口音也能胸有成竹。

2.创设真实场景

英语语音课程通常开课一年,第一学期注重基础,学生学好英语音素的发音及相应的理论知识,纠音正调。第二学期注重实训,用所学的理论指导发音实践。在实践教学中,笔者发现,学生学了语音知识后,经过不断的练习,在读英语的时候如果刻意的注意,会读得更好、更标准。在有准备的情况下,朗读一篇文章也是流畅标准。但是,一旦在自由交谈或对话中,由于更重视说话的内容,思维的重点在内容而非语音,于是以前错误的发音又出来了。这是由于学生不良的英语发音习惯造成的,中小学阶段学习的语音在学生们的脑海里留下了深刻的印象,有些错误的发音是脱口而出。习惯是很难改变的,这就需要长期的练习和针对性的训练。

在英语语音课堂上,老师不仅要传授语音知识,示范正确读音,纠正错误发音,还要多给学生创设自然说话的场景,要创设一些即兴翻译的场景,英译汉,汉译英,模拟实际的翻译场景,提供真实的翻译材料,材料涉及的话题应尽量广泛,才能与社会需求相适应。在语音课上,不只是朗读,而要在自然说话的状态下也做到发音标准。

结语:翻译专业和英语专业人才培养方案的差异使得这两个专业的基础课程的教学模式也有所不同,作为教师,应仔细研读两个专业的人才培养方案及相应的教学大纲,转变教学理念,改革教学模式,优化教学方法和手段,培养出满足社会需求的合格翻译人才。

参考文献:

[1] 孔勇. 英语专业翻译方向人才培养模式探索[J]. 北京电力高等专科学校学报(社会科学版),2010(8).

[2] 林克难. 翻译教学在国外[J].中国翻译,2000:(2): 56-59.

[3] 孙伟.解读《高等学校翻译专业本科教学要求》(试行)——对构建复合应用型翻译专业人才培养模式的思考[J]. 北京第二外国语学院学报,2011(10).

[4] 尹朝. 翻译课程建设与复合型翻译人才培养[J]. 吉林建筑工程学院学报,2011(10).

[5] 仲伟合. 译员的知识结构与口译课程设置[J].中国翻译,2003(4).

[6] 仲伟合,穆雷. 翻译专业人才培养模式探索与实践[J].中国外语,2008(6): 4-9.

作者简介:

杜红(1974年-),女,籍贯:云南,英语教师,副教授,硕士学位,研究方向:为应用语言学。

基金项目:

本文系该研究得到《贵州省翻译专业综合改革试点》项目支持,(项目编号:1340180305)。

猜你喜欢
英语语音英语专业教学模式
交互式教学在英语专业阅读课改中的应用研究
群文阅读教学模式探讨
“思”以贯之“学、练、赛、评”教学模式的实践探索
Structure and context in College English learning
“认知-迁移”教学模式在高年级阅读教学中的应用
TheRelationshipbetweenLanguageandSociety
Pragmatic Analysis of Cat in the rain
少数民族预科英语语音课程建设研究
关于大学英语语音的语用研究
语音层面英语歧义及其消解浅析