中国网络文学改编剧在拉美地区翻译现状及提升策略研究

2021-02-23 01:13廖培旭
名作欣赏·学术版 2021年2期
关键词:拉美地区翻译

摘 要:近年来,在新媒体迅速发展的背景下,中国网络文学改编剧在拉美地区的传播日益火热。受到热烈追捧的同时,影视翻译作为传播的关键一环,也引起了大众的热议。本文从中国网络文学改编剧拉美热出发,结合影视翻译的特点,以近几年的实例为材料,分析当下中国网改剧在拉美地区翻译的现状和问题,探讨传播中翻译的提升策略,希望为中国网改剧在拉美地区的传播做出贡献。

关键词:中国网络文学改编剧 翻译 拉美地区

新媒体发展背景下的中国网络文学改编剧,作为意识形态的载体和大众传播的媒介,以其独特的形式,在传播中国文化、构建中国形象,尤其是展现当下中国人民思想价值和生活形态方面占有重要的地位。这些作品经翻译在拉美国家迅速引起讨论热潮,翻译也成为讨论的焦点之一。为了让拉美观众了解中国文化, 加深文化交流,影视翻译工作对中国网改剧更好地在拉美地区传播有着决定性的意义。

一、中国网络文学改编剧拉美热

早在2014年7月,习近平主席在访问阿根廷时就将《北京青年》等反映当代中国现实的影视剧作为国礼相赠,希望以此打开中拉的交流窗口。近年来,在“一带一路”的引领下,中国国际电视总公司、中国广播电影电视节目交易中心积极与拉美官方电视台合作,在2019年先后播出了《楚乔传》《琅琊榜》等优秀网改剧,取得较好成绩。同时,国内的各大影视公司也在Netflix、VIKI、YouTube等全球各大视频网站上上传西班牙语译制的中国影视剧,其中网改剧占比近八成,数量与质量同步上升,拉美观众的反馈也逐年向好。以全球最热门的视频网站YouTube为例,自2016年起,陆续注册了多个包括中剧独播如Espa a、YoYo series exclusivas de televisión等独立的中国影视账号,专门发布西语版的中国影视剧,订阅的拉美粉丝量上百万,共达上亿观看量,上传了自16年以来的几十部热门国产网改剧,均有上千点击量,WeTV Spanish上传的《九千米爱情》更是自2020年1月1日上映以来,短短6个月的时间里,首集就有602,250次观看、10,000点赞,以及387条评论。

二、影视翻译的特点及重要性

华东师大张春柏教授指出:“影视艺术本身的性质决定影视翻译必然和普通书面语的翻译有所不同。”比起文学翻译,影视翻译还是一个较新兴的领域,尤其是汉语译西班牙语。与多以直译为主的文学翻译不同,影视翻译要以观众为中心,其三大特征是大众文化娱乐特性、文学特性和语言综合性特性,決定了其需以意译为主。从制作方式来看,影视翻译惯用配音和字幕翻译两种,又以字幕翻译为主,即在屏幕下方,将原语中的对白以共时字幕的方式译为目的语,对于制作方来说高效率低成本,对于观众来说保留原声更具有观看实感。本文也主要以字幕翻译为讨论对象,字幕翻译的质量直接影响传递信息的准确性,更涉及观众对相关文化的了解和审美能力的形成。

三、翻译现状及问题

自2017年底,越来越多的中国网改剧进入拉美观众的视野中。数量增多的同时,对质量的要求也越来越高。从目前在拉美地区各大电视台以及全球视频网站上的调查来看,主要呈现以下特点。

(一)数量少、速度慢、方式迂回 相较于其他语言的影视翻译,西语翻译作品的数量较少,翻译进程较慢。在Viki上,上传的作品有117部,但不足三分之一被译为西语,完整翻译的更少,更新时间不定。在这样的更新速度下,一些观众会选择弃剧,而点击量一旦减少,平台也会减少对此剧翻译的投入,以此恶性循环,最终出现较多作品仅翻译了一部分就不了了之的现象。翻译多采用“中——英——西”的迂回方式。以《人生若如初相见》为例,国际视频网站的翻译组先与国内民间翻译组合作,进行中翻英工作,然后再英翻西。虽然降低了翻译偏差,但也延长了翻译时间。许多带有传统文化属性的词语经此翻译失去了文化内涵,甚至影响正确理解。

(二)质量参差不齐 因网改剧自身独特的时代性与文化内涵,西语翻译作品的质量参差不齐。当下流行的网改剧按内容大致分为:现代爱情剧、古装仙侠剧和宫廷剧,都有各自的受众群体和翻译难点。这里主要从剧名和台词两方面来讨论:剧名译制方面,中国影视剧剧名较含蓄,富有文化韵味,若直译,拉美观众对其理解会大打折扣。所以翻译常会脱离剧名本身,再根据剧情来重新拟定。例如,《何以笙箫默》被译为“ Mi Luz de Sol”(我的阳光),《许你浮生若梦》译为“Encontrar una vida de ensue o”(寻找梦想的生活)。但这样的翻译也使得剧名的文化魅力大大降低,特色不凸显。台词译制方面,许多观众常对剧情感到困惑。较于古装剧,现代剧更贴近生活且易被理解,但是方言、热词等的翻译需借助备注。而古装剧,无论是仙侠剧还是宫廷剧,都有较多文化负载词。如特殊称谓词,其包含独特的文化知识,对于剧情理解很重要,需特别注释。西语翻译组多采用直译、意译或减译的方法,也常出现错误。例如,在《知否,知否应是绿肥红瘦》(以下简称《知否》)中,将“卯时正刻”直译为“Hora del Conejo(兔子小时)”;在《宸汐缘》中,将“王母”意译为“la tribu demonio”(恶魔部落),也是不正确的。但值得一提的是仍有许多质量较高的翻译。例如,在《知否》中,由于汉语里已婚未婚女性都叫“娘子”,人物地位易混淆,所以特意区分翻译。以“se orita”称呼未婚女性,指丫鬟中资质较高的管事;以“se ora”称呼已婚女性,指府中妻妾。同时,多次用到注释,言简意赅地解释中拉语言中的文化差异。

(三)专业人才储备少、译制团队不成熟 西语影视翻译专业人员较少,能力和资金支持有待加强。目前,西语影视译制团队的主力军仍是一些民间字幕组。他们在全球视频网站上开设专门账号,招募各自的翻译团队。同时,随着近年来影视版权的规范,许多散落的民间小字幕组也纷纷加入这些大团队中,极大地凝聚了西语翻译团队的质量。但与较为成熟的英语翻译团队相比,西班牙语仍属于小语种,专业翻译人员不足,“选材——译制——修正——排版”的一条龙工作线尚未形成,主力翻译人员常常还要承担较多的后期排版工作,极大地影响了出产效率。同时,缺乏资金,付出与收入不成正比,也影响了字幕组工作的可持续性。

四、翻译策略提升的思考

影视翻译的目的是站在观众的视角下,正确贴切地传递剧情和语言信息,传播文化,满足审美情趣。为了达到这一目的,应采取以下措施。

(一)培养更多的西语影视翻译人才 要成为一个优秀的影视翻译工作者,翻译得准确且鲜活,语言能力好是基础,深厚的中文功底、专业知识和文化素养也很重要。但自2014年9月起,中国传媒大学不再招收影视译制专业,缺乏专业培养是人才缺失的主要原因。因此,应增设西语影视剧翻译专业,单独开展西班牙语翻译教学课程,或将其加入小语种专业的技能课程之中,从教学、实践等多方面探索,培养出一批专业西语影视翻译人才,填补空缺。

(二)在选材上逐步缓冲文化差异 克拉申提出的“i+1”语言输入假说理论,认为人类获得语言的方式是对信息的理解,最有效的学习方式是学习者的信息输入应略微超过现有水平。在跨文化传播中,也需通过理解来接受文化差异,所以认为在选材上可借鉴此理论。此时i表示拉美观众现阶段对文化差异的接受程度,1则表示略微高出的部分。因此,在网改剧的选材中,需准确把握“1”的度。在传播的初级阶段,中拉双方文化了解较浅,可以多选择差异较小的现代剧,利于准确翻译,也为观众提供文化适应缓冲期。随着交流的深入,逐步“+1”,译制文化内涵更多的作品,利于观众理解,也减少了译制组的压力。同时,还需思考所选网改剧是否符合拉美观众的价值观和审美情趣。需对选材进行科学调研,避免浪费劳动力。各译制组可预先在网站上公示最新網改剧的剧情介绍及剧照,推出“想看”评分机制,统计后台数据,科学筛选,有针对性地进行翻译。

(三)积极与拉美国家翻译组开展合作 美国翻译家奈达认为,文字若要真正发挥作用,需将其放于特定的文化背景之中。双元文化主义甚至比双语主义更加重要。中国译制组需与拉美国家译制组多开展交流合作,通过他们从语言、文化多方面深入了解当地人民的语言习惯,从而进行针对性的翻译训练,这样才能促进我国网改剧长期在拉美国家建立起受众群体。

目前,中国网络文学改编剧在拉美的传播虽还称不上主流,但是随着新媒体的发展和“一带一路”战略合作的指导,中拉之间的文化交流定会更加密切。从上文中可知,我国网改剧的西语译制仍不成熟,未形成较规范的译制体,这个问题不容忽视。因此,我们有必要将其作为一种文化现象,以此为切入点,从培养专业人才、深入实践调查、积极开展合作等方面探究,为中国网络文学改编剧在拉美地区的传播做出贡献。

(指导老师:陈云萍,西南科技大学文学与艺术学院副教授)

参考文献:

[1] 李贞.国礼中的文明交流互鉴[N].人民日报·海外版,2019-04-03.

[2] 徐学萍, 朴哲浩. 影视作品主要特征探微——以影视翻译研宄为视角[J].电影评介, 2009(11):62-63.

[3] 玛依拉·卡哈尔.论中国影视剧的字幕翻译和跨文化传播[J].西部广播电视,2019(6):85-89.

[4] 任金妮.目的论视角下英语国际新闻编译中的跨文化传播[J].青年记者,2019(15):62-63.

基金项目: 四川省社科规划重点研究基地重大项目“四川网络文学影视改编与海外传播研究”(项目编号:SC19EZD020)、教育部国别和区域研究培育基地、西南科技大学拉美研究中心2020年专项研究课题“网络文学改编剧在拉美国家传播研究”(项目编号:20LM0101)研究成果

作 者: 廖培旭,西南科技大学汉语国际教育在读硕士研究生。

编 辑:曹晓花 E-mail:erbantou2008@163.com

猜你喜欢
拉美地区翻译
拉美地区自由贸易园区的发展经验及对中国的启示
谈拉美油气投资环境以及存在的风险
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
国际磷肥市场聚集拉美地区