《食品专业英语文选》指导下的食品商标英语翻译策略研究

2021-05-08 08:42王凤,宋宝梅
食品工业 2021年4期
关键词:英文翻译文选意译

书 名:食品专业英语文选

作 者:高福成

ISBN:978-7-5019-1425-8

出 版 社:中国轻工业出版社

出版时间:2007-01-01

定 价:¥40.00

基于经济全球化发展背景下,我国食品出口贸易变得越来越频繁,食品商标作为食品企业在全球市场树立良好品牌形象的重要方式之一,英文翻译人员需要合理运用翻译策略将其翻译成目标语,这样才能够确保国外消费者通过食品商标正确认识商品,并留下一定的品牌印象。由高福成编著的《食品专业英语文选》取材范围广,全书内容囊括了大食品专业中各行业的大量专用词,足以丰富学生的专业英语词汇;每课的篇幅较大,适合于在自学基础上进行课堂指导的教学方式。各课备有译文,以便自学。有了译文作对照,注释中对大多数一般专用词便不重复加注了。部分词的注释着重在词的引申转译、词义的具体化和抽象化、与词的搭配、词量的增减等方面。另外,有了译文对照,句的注释便着重在复杂难句的句子成分的分析,行家习惯语句的分析,以及特殊疑难结构的分析上等。

在食品商标英语翻译过程中,翻译人员所要面临的障碍问题主要体现在以下几个方面:一是颜色障碍。颜色作为食品商标设计的重要组成部分,在不同国家地区的不同颜色往往代表着不同的含义,因此,其能够给市场消费者带来不一样的思维联想。比如,在我国红色有着喜庆热闹之意,而在西方国家则象征着血腥之灾,会容易让人联想到不祥的食物。又比如,蓝色在我国代表着温馨美好,在西方部分国家地区则是有着忧郁的含义。当食品商标中存在着颜色词汇,那么,英文翻译人员就需要面临颜色翻译障碍。比如,当翻译人员在翻译我国“蓝天”牌牛舌饼时,如果直接按照字面意思将其翻译成Blue Sky,这样会一定程度影响该食品在国外部分地区的销售量。二是数字障碍。在我国消费市场中存在着较多的食品商标是以数字命名的。比如,人们所熟知的五粮液、十三香、五香花生、金六福等,而不同数字在不同国家地区也会有着不同的象征意义。“金六福”中的数字六在中国有着六六大顺的美好寓意,而在西方圣经中数字“六”则有着魔鬼的意思,因此,如果翻译人员将该数字翻译出来很难被西方人民接受认可。而数字“十三”在西方国家中更是不受民众的喜欢,因为“十三”这个数字给基督教的圣人耶稣带来了不好运气,所以会让西方人民感到厌恶与反感。在食品商标英文翻译中出现这些不受西方国家人民不喜欢的数字,无疑会让该品牌的食品销量受阻。

食品商标的英文翻译并不是简单的中英互译,翻译人员必须充分考虑到不同国家之间的文化差异。《食品专业英语文选》一书提出,在实践翻译工作过程中要结合实际情况合理采用翻译策略。结合《食品专业英语文选》一书中对食品专业英语的论述,笔者认为,食品商标翻译策略主要可以分为以下几个方面:第一,食品商标的意译翻译策略。在食品商标英文翻译过程中,翻译人员通过采用意译翻译方式,能够更好阐述该产品的相关知识内容,以方便目标群体用户的理解。以著名功能性饮料“红牛”为例,红牛有着生命力旺盛的象征意义,该款饮料的著名广告词就是“困了累了喝红牛”,其是一款被全球消费者所熟知的能量饮品。当翻译人员在对其进行翻译时,可以采用意译方式将其翻译为“Red bull”,这样不仅能够明确其意思,让消费者直观了解该饮料品牌的重要功能性,还可以增加消费者用户对该食品商标的印象。再如,在对“Nestle”这款经典咖啡饮品进行翻译时,英文翻译人员首先要了解到该食品是以创始人姓名Nestle作为商标图形,其含义是“依偎”与“安顿”,由于在英文语言环境中该词汇与nest是同根词,因此,英文翻译人员可以采用意译方式将其翻译成“雀巢”,有效体现出食品商标的原本含义,让消费者联想到雀巢下伟大母亲无私的爱,这样无疑能够为该食品品牌形象加分。一些食品商标如不能直接按照字面意思进行翻译,翻译人员则需要合理选择具有一定代表性意义的相关词汇。比如,在对“Good company”香烟进行翻译时,从字面上看我们可以将其理解成“好公司”、“好朋友”,然而这样过于直白缺乏一定美感,因此,翻译人员可以从不同意思中选择使用“良友”这个词汇作为商标;第二,食品商标的形意译翻译策略。在全球食品市场中存在着较多的食品商标是由名称与图案设计构成的,在翻译该类型食品商标时,英文翻译人员可以通过使用形意译翻译方式,按照食品商标图案的实际含义展开翻译工作。比如,人们所熟知的著名口香糖品牌“Wrigley’s”,该商标是其生产商的名称,然而,由于在其系列产品包装上都设计有一个箭头图案,所以,英文翻译者使用形意译翻译方式,将其翻译成了中文“箭牌”口香糖,这种简单明了的翻译内容能够加深市场消费者对该食品的印象。又比如,在美国食品市场上有一款叫做“Quaker”的食品,其字面含义是“抖动”。在该食品包装设计上有一个经典头像,所以可以将其翻译成“老人”;第三,食品商标的兼译翻译策略。针对一些食品商标的英文翻译工作,翻译工作者还需综合采用不同翻译策略完成翻译任务。兼译法实质是指通过将意译法、音译法有机结合在一起,英文翻译者在运用该种方法进行食品商标翻译时,需要将部分内容使用意译法进行翻译,另一部分内容使用音译法进行翻译。以Coca-cola—可口可乐为例,翻译人员在对该食品商标进行翻译时就采用了兼译翻译方式,一方面有效保留了原译文食品商标的语言特色,另一方面则充分激发市场消费者的购买欲望兴趣,能够帮助提升该食品在市场上的销售量。

猜你喜欢
英文翻译文选意译
画与理
古诗词英文翻译,一起领略中国文化之美
画与理
画与理
画与理
英文摘要
浅谈英汉翻译中的直译与意译
Digest
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures