国内《江格尔》翻译研究文献综述

2021-09-10 12:10田美
文学天地 2021年4期
关键词:翻译文献

摘要:江格尔是中国三大史诗之一,也是蒙古族伟大的英雄史诗。史诗《江格尔》至今仍以口传形式流传于中、蒙、俄罗斯三国。作为世界文化重要组成部分的《江格尔》研究一直是国内外学术界关注的焦点。本文将从1980—2000年、2000—2020年对国内《江格尔》翻译研究作文献综述。

关键词:《江格尔》;翻译;文献

目前,对于蒙古族英雄史诗《江格尔》的研究,主要集中于《江格尔》文本的多样化探索和《江格尔》与其它作品对比研究两个方面,并为今后的研究打下了坚实的基础。虽然《江格尔》的研究已经取得了一定的成绩,但仍有必要进一步深入研究。对《江格尔》的深入研究,具有应对全球化浪潮冲击,保护中国文化多样性的重要意义。

一、1980—2000年《江格尔》翻译研究

我国对《江格尔》的汉译工作始于20世纪50年代末60年代初。相比于西方学者的译介研究,国内史诗《江格尔》的翻译工作起步较晚,但发展较快。

边垣在新疆监狱期间从一个叫满金的老人口中听到《江格尔》的故事,深感兴趣,便将其记下来。出狱后便用汉语着手整理史诗《江格尔》的故事。1950年,上海商务印书馆出版了边垣编写的史诗《洪古尔》,1958年作家出版社在北京再次出版了此书。这本《洪古尔》首次用汉语向各族读者介绍了《江格尔》的故事。这也是国内历史上对于蒙古英雄史诗《江格尔》的首次发现和记录。

仁钦道尔吉在《<江格尔>研究概况》(1982年)这篇论文中,作者分为四个部分介绍了中国境内有关《江格尔》传播、搜集整理概况和苏联国家对《江格尔》部分章节的翻译,还有蒙古国《江格尔》出版印刷的情况及其《江格尔》研究概况。

扎格尔在《<江格尔>在国内搜集、出版和研究概况》(1983年)一文中,介绍了上世纪70年代国内用托忒文、回鹘式蒙文出版的《江格尔》和部分章节的汉译本。

格日勒扎布在《中国<江格尔>研究概述》(1988年)一文中,论述了我国20世纪70—80年代《江格尔》搜集、整理、出版和翻译等情况。

乔伦夫在《<江格尔>搜集、整理、出版概述》(1990年)一文中,提出国外对《江格尔》的搜集、整理和出版工作始于1804年,而国内是始于1950年。同时详细论述了《江格尔》研究的意义。

浩·巴岱在《我国对<江格尔>的搜集出版研究及其展望》(1993年)一文中,简单论述了我国新疆地区与《江格尔》有关的手抄本和出版的情况,并详细论述了20世纪90年代我国《江格尔》研究概况。

二、2000年—2020年《江格尔》翻译研究

如果说2000年以前有关《江格尔》翻译研究主要集中在文本的探索、搜集整理、对文本进行翻译等方面,那么2000年以后的研究开始注重對汉译本内容的研究和比较研究等方面。

张越在《瑕瑜互见 多版互补—<江格尔>汉译本比较》(2001年)一文中,从内容和人物、情节与叙事、文学与体味三方面做了版本的比较分析,获得三版本“瑕瑜互见,多版互补”的结论。他对于三个汉译本的比较做得相对较好,但未深入分析文本背后差异的原因。

塔亚在《20世纪中国<江格尔>研究概述》(2002年)一文中,系统的介绍了20世纪国内《江格尔》研究情况,同时提出国内汉译本只有四版,并积极提倡了要努力做好《江格尔》翻译工作。

吴杨材、阿勒腾的《<江格尔汉文全译本>之用韵探讨》(2005年)一文中,提出了《江格尔》汉文全译本中存在的问题,并阐述了用韵技巧。

王仲明在《走进<江格尔>研究的历史新时期—读贾木查主编史诗<江格尔>校勘新译》(2006年)一文中,简单介绍了贾木查主编的《江格尔》汉译本。

王堡在《史诗<江格尔>校勘译介》(2007年)一文中,从专家和读者的角度对贾木查的汉译本做出了解读,并认为该汉译本有较高的研究价值。

巴·吴立促在《史诗<江格尔>校勘新译汉译文的评析—兼谈翻译之<意美、音美、形美>》(2008年)一文中,简单介绍了该史诗的人名、地名和马名的汉译,并认为其作品的翻译做到翻译“三美”的标准。

仁钦道尔吉在《<史诗江格尔校勘新译>述评》(2010年)一文中,首先叙述了该汉译本的整合整理到出版,其次探讨了译者随意删减了史诗行数和程式化的描写等问题。

单雪梅在《史诗<江格尔>在英语世界的推介和英译本特色》(2011年)一文中简述了史诗《江格尔》在英语世界的推介情况,并表示有必要对该史诗进行大力推介。

王智杰在《史诗<江格尔>的平行式及其语言美》(2013年)一文中对语言做了更细微的分析,她结合色道尔吉的译本中的一章来分析史诗《江格尔》的平行式语句。

赵娜在《<江格尔>汉语传播研究》(2014年)中,重点研究了《江格尔》在汉民族中如何流传到推广的过程。

阿云嘎在《<江格尔>研究概论》(2015年)一文中,叙述了1949—2000年间的《江格尔》搜集、整理、出版研究概况。

巴音布鲁在《<江格尔>汉译本比较研究—以<洪古尔娶亲>一章为例》(2016年)中,重点对三种汉译本的语言和母题进行了比较研究。

包秀兰在《<江格尔>史诗中诗性地理的翻译》(2018年)一文中,通过比较史诗《江格尔》的四种汉译本,从程式语、修饰语、功能等角度探析了汉译本在诗性地理的翻译方面的得与失。

沃德乐在《<江格尔>汉译本修辞格翻译比较研究—以“夏拉古尔古之部”为例》(2019年)一文中,对色道尔吉和黑勒、丁师浩汉译本中的修辞格翻译进行了比较。

杨宇婷在其西南民族大学硕士学位论文《<江格尔>贾木查英译本概念隐喻翻译研究》(2020年)中选择了贾木查的英译本作为研究文本。从概念隐喻角度去分析了史诗的翻译规律。

这些前人研究的作品为我们提供了宝贵的资料和经验。上述《江格尔》翻译研究的论文大部分集中在其搜集整理、出版、翻译情况等方面,近几年有关《江格尔》汉译本比较研究也成为了热点,但是从系统的理论去研究《江格尔》汉译本的作品还较为缺乏,所以有必要进一步深入研究。

作者简介:田美、1997年、女、内蒙古呼伦贝尔市、蒙古族、语言学及应用语言学硕士研究生

猜你喜欢
翻译文献
Hostile takeovers in China and Japan
Cultural and Religious Context of the Two Ancient Egyptian Stelae An Opening Paragraph
Architectural Landscape Planning and Design
The Application of the Situational Teaching Method in English Classroom Teaching at Vocational Colleges
An analysis of media coverages of Diaoyu islands dispute from American media and Korean media
The Role and Significant of Professional Ethics in Accounting and Auditing
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论