热播泰国电视剧片名汉译分析

2021-09-10 07:22吴志鸳兰夏玲
今古文创 2021年1期
关键词:汉译传播

吴志鸳 兰夏玲

【摘要】 随着泰国电视剧在中国内地热播,形成了跨文化交流的现象,电视剧片名的汉译是至关重要的传播媒介。本文通过线上收集热播的泰国电视剧原片名和汉译名进行分类,分析泰国电视剧片名汉译存在的问题,并总结出科学的翻译方法、原则及策略。希望能给汉泰双语的学习者起到一定的参考借鉴作用,从而促进中泰两国文化交流与传播。

【关键词】 泰国电视剧片名;汉译;传播

【中图分类号】H412          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2021)01-0109-03

基金项目: 本文系2018年广西壮族自治区大学生创新创业训练计划项目研究成果(项目编号:201813830058)。

近些年来的中国,短视频高速发展进一步挤压市场,网络平台不得不谋求多元化发展,在继美剧、韩剧、日剧之后,在海外版权的领域中泰剧逐渐展现出它独特的魅力。爱奇艺和腾讯视频等等云平台纷纷抓住这一机遇,逐渐扩大了泰国电视剧在中国影视行业的市场。

泰国电视剧在中国的广泛传播,凭借深入人心的演技、大胆创新的剧情以及演员超高颜值,深受中国观众欢迎及热捧,大大提升了泰剧在人们心目中的地位。

2017年《人生波动》是泰国三台热推的电视剧,该电视剧拿下全国平均收视率5.518获得收视冠军,这是泰国影视圈少有的现象。当时在推特占据趋势第一位,中国微博话题引起热议,与这部剧相关的话题收获将近千万的阅读量。

2019年《新铁石心肠》在中国微博影视榜中以5.1亿阅读、2.2万帖子和3.6万粉丝的数据登顶当天冠军宝座。泰国电视剧通过翻译这一重要手段传播给中国观众,电视剧的片名蕴含着该剧的主题和内容,起着传递信息的作用,往往好的译名便是电视剧打开市场成功的一半。

一、当前泰国电视剧片名翻译现状

随着越来越多的国内视频网站为了商业利益大量引进泰国电视剧,片名汉译出现了“囫囵吞枣”的迹象,使得片名在传播时逐渐失去原电视剧片名的本意,无法发挥片名对电视剧本身的推荐作用。

这不仅达不到宣传影视文化的目的,还会影响泰剧在粉丝心目中的好感度。在电视剧片名翻译时常见的问题有以下:

(一)文字不规范产生歧义

泰国电视剧 “รักวุ่นๆของหนุ่มวิศวะ”最初译名为《爱情工心计》,在中文的角度来看该译名会让观众产生疑惑“工心计”要表达什么意思,是否指的男主角是在工作上各种计划,那么这个词就产生了歧义。但是如果根据剧情简介来看大概内容是男主角猛烈追求爱情的过程,把“工心计”改成“攻心计”将该剧译名改为《爱情攻心计》更能让观众充分理解原片名的意图。

(二)原片名简短,译名范围过广

泰国电视剧“เมีย 2018”讲述的是男女主角原本是一对恩爱的夫妻,女主角却被自己的丈夫无情地背叛,女主角觉悟后人设形象发生巨大反差。原片名只有一个单词,视频网站上将它翻译为《妻子2018》该译名的范围确实很广,虽然能给读者宽阔的想象空间,但却无法将该电视剧的主题展現出来,建议将该片名译为《妻不择食2018》更为贴切。

(三)生硬直译,译名缺乏吸引力

泰国电视剧“ชายไม่จริง หญิงแท้”翻译为《不是男人是女人》该译名从中文的角度来看,直译生硬缺乏美感,无法吸引观众有继续观看的兴趣。但实际上这是一部具有泰国特色文化的电视剧,剧情内容大胆创新值得一看,建议将该片名译为《男假女真》更具美感和吸引力。

(四)为跟随市场主流,随意翻译

泰国电视剧“เพราะรักใช่เปล่า”初翻译为《是因为爱吗》 《偏偏爱上你》等等,译名当时借着该电视剧演员的热度未播先火,刚刚引进中国市场很多译者争先翻译为了博得关注快速获得利益。但是这些译名却没有能确切地将原片名的意思表达出来,违背了翻译的原则。

随后该剧版权被买下时与泰方协商最终翻译为《缘来誓你》在网络上广为流传。

二、泰国电视剧片名汉译常用的方法

(一)直译

直译是指在翻译时将泰国电视剧原片名直接用目标语表现出来。这种翻译方法既保持原文的内容信息,又保持原文的语言形式。直译法简洁明了,能展现原片名的语言风格。如“ใบไม้ที่ปลิดปลิว”《吹落的树叶》、“แหวนดอกไม้”《花戒指》、“เพื่อเธอ”《为了你》这三部电视剧片名汉译采用直译法,没有删减或是增加文字,保持原汁原味。这种方法既保留了原文的语言形式和内容信息,又通俗易懂,便于记忆。

(二)意译

意译是指根据原片名的大概意思来翻译,不作逐字逐句的翻译。意译需要译者发挥个人主观能动性与创造性,充分理解电视剧片名的思想内容,能在译文中找到与原片名相一致的信息价值及文化价值等。如电视剧“แจ๋วใจร้ายกับคุณชายเทวดา”中的“แจ๋ว”是女主角的名字、ใจร้าย意为“恶毒的”、“คุณชาย” 意为“少爷”、“เทวดา” 意为“天使”,如采用直译法,翻译出来的译名使观众无法理解,因此翻译该片名要采用意译法,概括电视剧泰文原名的意思,重新组织语言再作翻译为《我家的天使与恶魔》。

再如电视剧“กรงกรรม”中的“กรง”意为“在笼子里”、“กรรม”意为“业力”是佛教的单词指善与恶的力量,直接翻译会引起读者困惑,不能充分理解电视剧片名的原意。因此采用意译法为《囚笼》,让读者通俗易懂。

(三)音译

音译是指用发音相近的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。音译片名的特点是保留原片名的韵律和节奏,使译名具有异域性。在翻译中,音译一般用于人名和地名的翻译。例如:“โนราห์”《诺拉》这部电视剧的片名是女主角的名字,主要讲述关于诺拉的故事,使用音译的方法,是为了保留原片名的韵律和结构,凸显女主角的故事。“ฮอร์โมน 3 Hormones 3”《荷尔蒙3》该译名采用的是音译法,为了将原片要体现语言特色、表达意图以及该剧名体现所要传播的文化特点展现出来,剧中跳动的青春及骚动的青春能给观众留下最直观的印象。

(四)另译

另译是指摆脱原片名固定的内容和形式,根据剧情表达的内容与主题,另外给该电视剧译出新的译名。有些电视剧片名,用直译法或意译法来翻译不能完美地展现原片名的内容与主题,或者翻译后出现理解困难、毫无美感、难以吸引观众时,可以考虑采用另译法。

通常情况下,翻译时采用另译法从可从角色和剧情内容两角度来作为参考对象。如“เกมรักเอาคืน”这部电视剧原译名是“爱情偿还游戏”该译名让读者捕捉不到重要信息,后根据剧情内容采用另译法,剧情内容是男女主角被仇恨冲昏头脑的情况下,在相互欺骗的同时爱上了对方,但他们撒下的谎言是善意的,所以把它翻译成《美丽的谎言》更加贴切剧情内容。

“เพื่อนกันมันส์ดี”《不一样的美男2》这部电视剧如采用直译法,不能清晰地表达电视剧的主旨,所以应当考虑参考人物的角色形象来翻译,主要的角色是一个特殊群体,他们是一群第三性别的中学生,为了能让观众快速掌握该电视剧的主要信息点,则把它翻译成《不一样的美男》更符合该剧的角色特点。

三、泰國电视剧片名汉译的原则

(一)信息传递原则

电视剧片名代表了整部电视剧,并且展示了电视剧的内容,使得观众第一时间理解电视剧的主题。电视剧片名翻译不能脱离电视剧的内容,要忠实于原电视剧所要传递的信息。如电视剧“ฮอร์โมน 3(Hormones 3)”《荷尔蒙3》,荷尔蒙本意是一种激素指体内的某一细胞、腺体或者器官所产生的可以影响机体内其他细胞活动的化学物质,也是青少年的代名词。这部电视剧是以泰国青少年为题材,讲述高中生的生活与彼此的关系,其中包含校园和家庭生活,以及多面临的各种议题。电视剧名想传递给观众主要信息是该电视剧是以围绕青少年的成长所展开的话题。

(二)美学欣赏原则

电视剧是一种美感艺术 ,美化的译文能给观众以美的享受。从美学角度来说,片名的翻译不应该局限于原文,而应从电视剧的思想入手使其艺术化,让译名更加优美上档次,并且更具吸引力。如电视剧“หลงไฟ”字面意思是沉迷火中,如采用直译,非常直白,毫无美感可言。正确的译名是《火之迷恋》,比较有艺术感和美学价值,字眼优美的译名更能吸引观众。

(三)商业宣传原则

电视剧是需要通过商业的宣传来实现其价值的,所以要保证收视率片名起到了至关重要的作用。一部电视剧的片名,能否引起观众好奇和关注的心理,这关乎它的生存与发展。好的电视剧译名是能获得观众的芳心和追捧,为该电视剧带来更多广阔的市场,带来更加可观的收益。如“เลือดข้นคนจาง”《酒店风云》,该译名与香港的一些影视剧名称相似,可借助港片的优势扩大影片的宣传范围,收获更多观众,从而实现该电视剧的商业价值。

(四)文化传播原则

电视剧片名是对电视剧及主题思想的浓缩概况,紧扣原片的主题能帮助观众更好地理解原片。片名标志着原片所要传播的文化特色及中心思想,因此片名具有文化传播的重要作用,泰剧片名汉译能更好地将,浓郁的异域风情及民族特色传播给观众。如“เพื่อนกันมันส์ดี”《不一样的美男2》中所展示人妖文化是泰国独有的文化特色,这部电视剧讲述的是泰国各地学生和第三性别者之间发生的故事。遵循文化传播的原则,把这部电视剧所要传播的人妖文化传播给观众,让观众们去了解和接纳泰国这一特殊群体。

四、泰国电视剧名称翻译的策略

(一)归化的定义

反对引入原文中的外语表达方式,主张在译语中运用本国的地道表达方式。

译者考虑将原文的内容和风格准确而生动地表达出来,翻译的作品要尽可能地接近观众,以便于观众能够接受和理解。如“หัวใจศิลา”《铁石心肠》,字面意思是石头般的心,但是这么翻译不符合我们中文的表达习惯。该剧情讲述的是腹黑男主角开启复仇之路,运用归化的原则,使用中文的成语《铁石心肠》来作为译名,既符合原片内容,又能让中国观众接受。

(二)异化的定义

在翻译中保留原语中的表达方式,即所谓“原汁原味”论,也就是使译语保持其外域风味,体现异国情调。译者将观众融入外国的情境,尽量将原片的异域文化特色,原文异语语言形式,传达给观众。如“นาคี”《三面娜迦》,描述娜迦女神与人类的故事,女主角是人与蛇的结合体,与男主角有一段前世孽缘延续至今。娜迦出自泰国佛教传说,是一种类似于龙的蛇。如果用中文角度来翻译是无法翻译出该片的精髓,所以把这个电视剧翻译为“三面娜迦”既保留泰国语言特色,体现了泰国民间文化的特点。

(三)直译/音译+意译

在翻译是有的电视剧片名用直译或音译翻译不出合适的译名时,应当考虑将两者与意译相结合。电视剧片名的翻译方法没有绝对的优劣之分,最适合的方法才是最好的,仅仅使用一种翻译方法是不够的,尝试采用三者相结合的策略,取长补短,灵活变通。

如“สาวใช้ไฮเทค”《千金女佣》如采用直译或者音译是无法翻译的,其中“ไฮเทค”意为“高科技、先进”、“สาวใช้”意为“女佣”。若翻译成“先进的女佣”与原文的内容不符,结合该剧的角色特点,采用直译+意译的策略,将该剧翻译为《千金女佣》能让观众充分理解剧名的意思。“ผู้ใหญ่ลีกับนางมา”《李村长与马小姐》“นางมา”采用音译+直译策略可译为“马小姐”,“ผู้ใหญ่” 翻译为“领导,大人,上司”意思过于广泛,无法选定。则需要考虑原片的人物设定和主题,因此把它翻译为《李村长与马小姐》更为合适。

五、结语

泰国电视剧在中国之所以受欢迎的是由于故事情节大胆创新,打破中国观众的传统思维;异域风情的剧情让人大开眼界,是泰国电视剧的制胜的法宝;泰国的演员,泰国明星郎才女貌形象可嘉,符合中国观众的审美标准;在剧里泰国本土风景优美的镜头,尤其是海边风情深受中国观众喜爱,间接吸引中国游客赴泰旅游。

泰国电视剧在中国得到快速发展,电视剧片名的翻译发挥着举足轻重的作用,优秀的电视剧片名汉译既要有一定的文化品位,又要有良好的商业效应;既要忠实于原作,又要符合本国观众的语言文化习惯和审美情趣。

参考文献:

[1]陈智钢.英语电影片名汉译常用翻译技巧与方法[J].九江职业技术学院学报,2019(03).

[2]韩明慧,刘丽芳.泰国电视剧文化服务贸易的汉语应用[J].วารสารวิชาการภาษาและวัฒนธรรมจีน.มหาวิทยาลัยหัวเฉียวเฉลิมพระเกียรติ.2559.

[3]潘远洋.实用泰汉翻译教程[M].广州:世界图书出版公司,2011.

[4]钱歌川.翻译的基本知识[M].北京:北京联合出版公司,2013.

[5]游辉彩.目的论视角下的泰国电影片名汉译[J].东南亚纵横,2013(12).

[6]ก่อศักดิ์ ธรรมเจริญกิจ.หลักการแปลไทย-จีน[M].กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์จีนสยาม.2562.

作者简介:

吴志鸳,女,壮族,广西外国语学院泰语本1601班学生,现就职于雪榕生物科技(泰国)有限公司。

兰夏玲,女,瑶族,广西外国语学院泰语教研室讲师,主要从事中泰语言文化研究。

猜你喜欢
汉译传播
少数民族语言文字文献出版探微
英美人名的含义
再论汉译“突厥”名称之起源
再论汉译“突厥”名称之起源
希尔顿全球酒店管理集团英文官网汉译翻译报告
可口可乐广告语修辞应用及其汉译分析
中国文学作品外译策略研究
新媒体背景下湖湘文化的传播效果评价研究
当前纸媒微信公众号运营的突出问题与策略建议
论iPhone 6产品页面的汉译