从译者适应性选择的“三维”看文化负载词翻译

2021-10-28 02:30高亚兰
快乐学习报·教师周刊 2021年12期
关键词:文化负载词三维

高亚兰

摘要:随着全球文化交流,中国文化逐渐成为一个重要标志,而文化负载词的翻译直接影响着外国读者对中国文化的理解,本文从生态翻译学中的“三维”角度分析文化负载词,以沙博理译本《水浒传》为例分析译文,希望促进中华文化的传播。

关键词:译者适应与选择;三维;文化负载词

一、引言

文化负载词作为中华文化的一个载体,它的翻译对于发扬中华文化起着举足轻重的作用。文化负载词是一种文化中特有事物的词、词组和习语,是历史长期积累所形成的,具有明显的民族特色。

本文以沙博理英译《水浒传》为例分析其中文化负载词。对于中国文化特色词汇,许多学者已从目的论等视角进行了研究,鲜有从生态翻译学视角进行分析的。本文主要是从生态翻译学中“三维”角度来分析《水浒传》沙译本中所涉及的一些文化负载词的翻译。通过其三个维度即语言维文化维和交际维的多维度适应转换使得译文达到“最佳适应选择度”。探索文化负载词的翻译词时要弄懂文化负载词所承载的文化底蕴,并且尽可能地让读者感受到中华文化的博大精深和独特魅力。

二、《水浒传》英译作者及译本简介

沙博理(Sidney Shapiro)作为中国籍犹太人,曾获得过“中国翻译文化终身成就奖”和“影响世界华人终身成就奖”。与中国妻子凤子的结合,使他决定投身于中国的发展。新中国成立之后,由于对中国文学的了解和喜爱,他致力于翻译事业,翻译了20多部中国文学作品还参演过三部电影,如同他在翻译《水浒传》中的“金枝玉叶”,“铁券”等中国文化特色词时,沙博理并没有直译而是在自己理解的基础上采用归化和异化的结合,意译和直译的结合,这一版本被认为是“信、达、雅”兼备的绝妙译作,最大程度还原了原著中各人物形象及故事背景,让西方读者和中方读者产生了情感共鸣;且沙博理在翻译过程中凸显了剧中鲜明的人物形象,通过选词再现了人物形象和内心性格,也因此赢得中国文联最高翻译奖。他尽可能地克服直译的“困难”和意译的“不准确”,力求达到“意译准确”的效果,其译文准确流畅,再现了原著的思想和文化内涵,受到了外国读者和评论家的好评。

三、翻译适应选择论

翻译适应选择论是胡庚申教授2001年提出的,他指出翻译适应论是以达尔文的适应选择学说为指导,以译者为中心对翻译做出新解的翻译理论范式。在翻译生态中,翻译环境固然重要,但是翻译过程中的步骤需要译者来完成,这体现了译者的主体地位。译者在进行翻译活动时对整体环境的适应和在翻译时对于译文的选择都阐释了译者地位。在适应选择论视角下,可将翻译方法简单概括为三维转换,即在“多维度适应性选择”的原则指导下分别在语言维、文化维和交际维这三个维度间进行适应性选择转换。译者的适应选择从一定程度上是从译者主体性出发最终落到译有所为。

本文基于《水浒传》中某些文化负载词,在考虑到当时环境下思考应该怎样翻译才能让读者领会到负载词背后所蕴含的含义。

四、从三维转换看《水浒传》文化负载词内涵

1.语言维

语言维是指译者在翻译过程中对语言形式在不同层次上所进行的适应选择。

Example1:‘我家是金枝玉叶,有先朝书铁券在门.’

Shapiro’s Translation:......‘Our family is of noble origin. An earlier emperor bestowed Wrought Iron Pledge on our family that.....’

“金枝玉叶”原是用来形容花木枝叶美,后多用来比喻出身高贵的人。此处指代出生高贵的人,译者在理解背景知识的前提下,直译将其翻译为“Our family is of noble origin”很形象地描述出了它的含义,能够让读者很清楚的理解并接受。“铁券”是古代皇帝赐给功臣的一种凭证,类似于现代的勋章,允其世代免死罪的一种证件,也叫免死券。将其直译为‘An earlier emperor bestowed Wrought Iron Pledge’能够让读者很清楚地明白它所表达的意思。

上述例子在翻译时采取了归化的翻译策略和直译的翻译方法,在理解原文的基础上进行适应选择,像“铁卷”等极具中国文化特色的词,译者通过在翻译过程中对语言形式不同层次上所进行的适应选择让读者更容易理解接受,从而进一步展现了中华文化的语言魅力,传播了中华传统文化。

2.文化维

文化维是指译者在翻译过程中避免曲解原意,正确传递文化内涵,应关注源语和目的语在文化层面的差异,包括两种语言的文化背景等,避免文化内涵传递有误。译者在进行语言转换的同时,要适应两种语言的整个文化背景,以便翻译得更好。

Example2:那妇人道:“……你还了我一纸休书来....。

Shapiro’s translation:“Just give me an annulment paper....!”

“休书”是中华传统文化中特有的词汇,为旧时离异妻子的文书。如果直译的话可能会对读者造成理解困难,将其译为“annulment paper”采取释译的方法译出了隐含信息,弥补了读者由于语言体系不同带来的文化理解障碍,避免文化信息的流失。译者尽可能地缩减源语和目的语差异,基于整个文化背景下尽可能地解析原文以便得到更好的译文,展现中国传统文化的魅力。

3.交际维

交际维是指译者在翻译时想达到交际目的所进行的适应转换,更关注的是译文所要达到的交际意图。

Example5:林冲执手对丈人说道:“虽不曾生半个儿女.......。”

Shapiro’s translation:“Although she’s born no children,.....”

从中国古代理解来看,“儿女”指得是儿子和女儿,未生半个儿女在现在理解来看就是没有生孩子,如果将半个儿女直译给译语读者会造成文化误解,将其翻译为‘born no children’基本做到了词义对等,从读者出发达到交际目的,读者也能从翻译中感受到此文化负载词的内涵。

五、结语

本文从适应选择视角出发,通过三个维度进行分析可以看出译者与翻译生态环境相依而共同进步,在充分理解源语文化的基础上灵活的进行适应选择,并通过多维度适应转换使译文达到最佳适应选择,最大程度地体现文化内涵。与此同时我们也应该意识到翻译对文化传播的重要作用,在当前文化走出去的大背景下,翻译作为传播文化的主要手段而译者作为翻译的主体更应该发挥作用,应站在东方文化的基础上通过挖掘文化内涵,并能够在译语中找到合理的解释,实现汉英文化生态的融合,并且译者还应该站在前人的经验基础上,“继往开来,推成出新”。

参考文献:

[1]胡庚申.从术语看译论———翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008b(1-5).

[2]胡庚申.生态翻译学—建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013.

[3]胡庚申.翻譯适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.

[4]李佳.汉英文化负载词翻译策略探讨—以鲁迅小说《祝福》的英译文为例.[J].北京第二外国语学院学报.2007(04).

[5]沙博理.《水浒传》英译本[M].外文出版社.1983.

[6]文燎原叶朝成.翻译目的论视角下《水浒传》英译对比研究.[J].浙江工业大学,2012.

猜你喜欢
文化负载词三维
“三维”视角的民生资金跟踪审计重点探析
谈小学语文课堂如何落实“三维”目标
基于After Effects中Form滤镜下的三维粒子特效研究与应用
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
三维数字化移交技术在化工项目工程设计中的应用剖析
文化负载词翻译策略研究
浅析路面三维检测技术
释意理论观下的文化负载词的口译
从美剧字幕看中文文化负载词翻译方法