英汉介词不同用法成因浅谈

2021-11-12 01:43迪力热巴·铁来克
文学天地 2021年7期
关键词:用法

摘要:在日常英语教学中可以发现,英语和中文在介词用法上存在许多不一样,当然也存在着一定相似的地方。教师在英语教学过程中进行中文和英文的翻译和用法对比时,学生能更加直观理解母语和英语在具体介词用法上的细微差别,最重要的是,英语教师要能说清楚这些差异背后的原因在哪里,帮助学生更好理解语言本身,以及语言背后的意义。

关键词:英汉介词;汉英介词;用法;

一. 英汉介词相同点

汉语介词和英语介词的一个特点是一致的,即它们的 “动词性”。汉语介词一大部分是由动词虚化而来的。有些不使用诸如 “至” 和 “沿” 之类的动词。大多虚化为介词的动词在现代汉语里动词的用法还是存在的,如“靠”、“打”、“问”、“挨”等。

同样,英语介词的“动词性”更明显。在英语介词曾也被归类为动词。最具代表性的是著名语言学家哈利戴。在他的著作《功能语法导论》认为 “介词在功能上与动词有关”。变成动词词。他还将介词短语视为 “次要从句”。他的介词观“对汉语介词的研究具有重大意义,对汉语更具解释力。

二. 介词用法不同的成因分析


(一)从两种语言本身谈论


中文和英文是使用最广泛的两种语言。他们之间有共性和鲜明的个性。他们得区别不仅在文字上还体现在句法上。1982年,著名翻译家 Nida 说:对于汉语和英语这两种语言,他们在语言学上的最显著的不同点就是汉语注重意合,而英语注重形合(Nida 1982)。在汉语中,介词的特性不如在英语中那么明显,汉语的介词数量也远不如英语的介词,汉语的性质决定了语法特点,也就是说汉语不需要太多形态上的变化去完成合乎規范的语法表达,而英语不同,正是因为形态变化才能构成准确的表达。

(二)民族思维模式来谈

说汉语的人和说英语的人分属于不同的两个民族,虽然人类的思维模式在一定程度上存在着共性,但不同民族有不同的生活环境,对世界的感知也各不相同,正是这样不同的环境和感知方式造就各民族不同的思维模式,总之, 不同的民族思维模式在翻译方面会带来更多差异。

(三)从社会背景来谈

语言的背后是文化氛围。理解一种文化就是理解文化所在的语言。语言是载体,也是重要特征的表现。文化和语言是不可分割的部分,文化需要语言来传承与发扬,语言需要文化来支撑其内涵,民族文化的进步推动着民族语言的发展,语言和文化相辅相成缺一不可。翻译不仅仅是语际之间的简单转换,更是包括了文化的方方面面,有很多超出翻译之外的重要元素,要做好翻译首先就要理解中西方文化的差异。在汉语和英语互译的过程中,各自的文化因素的相互改写显得十分重要,汉语翻译成英文时,汉语之前的文化内涵与环境都要发生改变,如若没有相应的词语来承载源语言的文化因素,为了翻译得更加贴近原文就应当充分理解源语言的文化内涵。

(四) 翻译自身角度

中国著名翻译家严复先生曾说过,好翻译有三个标准: “信、表、雅”。 表达中不仅需要诠释原文的内容,又要点拨出语言的丰富性。考验基本功的 ,在于文字的雅美。

例如在《红楼梦》中“进门看见有十几位大厨,全部用印章封着”,翻译为“Baoyu entered and saw more than ten large cabinets, sealed”,原文中要表达 的意思是“用封条封着”的一种状态,所以为了更贴近原文的意思,译文中省去了介词“用”的意义,直接用“sealed”这个形容词来表达这种状态。 美国著名翻译理论家 Eugene.A. 强调的是文本给译入语读者要带来同样的阅读美感和感受,不局限于译入语的简单化形式对等。

三. 汉英介词使用频率不同的缘由

英语和汉语都称为分析语言。为什么英语中介词的用法更高?英语连词成句时,介词被当作基本连接方式。介词不能省略的原因在它是作为体现词与词之间关系的 “符号词 ”的。 此外,正确使用介词,能够增强表达的生动性和简洁度。除此之外在语言表达中的句末,介词也是必须强制性的存在 。如“I need a piece of paper to write on.”

然而,中文是不同的。汉语中的介词在短语和句子中可以省略。关于汉语中介词、连词等虚词的省略,吕叔湘先生在《现代汉语800词》中谈及相关内容。例如,“晒太阳” 表示 “被暴露在阳光下” 或 “晒太阳” 省略 “被” 。“对花,他现在已经不感兴趣了。”可以说成“花,他现在已经不感兴趣了”,省略了介词“对”。

四.结语

因此,介词在现代汉语中的出现需要依附于内容词,不能单独形成句子,因此也填补了形态变化的空间,有助于汉语句子表现出正确的语法意义。 英语是一种注重逻辑和形式的语言。有着丰富的形态和严谨的语法规则变化。英语以及汉语介词的使用差异,其实是基于文化,思维,语言习惯等因素的。学习和教授语言都要有关联语言和文化的觉悟,不停留在语言本身的分析上,多关注语言背后的相通点和可理解性。

参考文献

[1]张磊. 从英汉语言对比的角度看英语介词的用法及其翻译[J]. 才智, 2013(20):13-14.

[2]董晓明, 林正军. 《韩礼德的功能语法导论》(第四版)述评[J]. 当代外语研究, 2016, No.422(02):92-94.

[3]曲元芬.浅谈英汉介词用法对比[J].校园英语(教研版),2011(09):81.

[4]王慧晶, 刘天玮. 从英汉语言对比的特点看介词用法[J]. 内蒙古农业大学学报:社会科学版, 2011, 013(006):207-209.

作者简介:迪力热巴·铁来克(1993-),女,维吾尔族,新疆乌鲁木齐,硕士研究生 单位: 新疆师范大学 外国语学院,研究方向:学科教学英语

猜你喜欢
用法
“how many和how much”的用法知多少
would like用法点拨
使役动词make的用法
“的”“得”“地”的用法
介词with的用法及翻译
特殊用法
白噪音的三种用法
使用广泛的“出”
“Since”与“For”对比
Fish