汉语典型“取舍”句式在英语中的表达方式研究

2021-11-12 01:43阳丰
文学天地 2021年7期
关键词:句式

阳丰

摘要:“与其p,不如q”“宁可q,也不p”格式作为“取舍”句式的典型组成部分,一直受到研究者们的关注。本文在前人的研究基础上,梳理了句型、句类、句式、格式的概念,及“取舍”句式的分类,从二者的语义特征,语用环境两方面探讨其在英语中的表达方式,以期在句式研究的基礎上辅助英语语句教学。

关键词:“取舍”句式,“与其”句式,“宁可”句式

一、引言

《现代汉语(增订六版)》(2017)认为,句型以全体句子为概括对象进行分类,区分句型的依据是结构。如主谓句、非主谓句等,属于语法范畴。句式则是句子在表达上的特点上进行归纳的结果,如“把”字句、“被”字句、双宾句、取舍句等,概括的对象只是部分句子。本文中提到的格式是指句式的某种具体表现形式。“句式”是上位范畴,“格式”是“句式”的下位范畴。

“取舍”复句是指用来“在两件事情中衡量得失,选择其中一件,舍弃另一件”的句式(黄伯荣,廖序东, 2002)。在汉语漫长的发展历程中,表达“取舍”含义的各类格式渐渐定型,形成了内涵丰富的“取舍”句式,在语言表达中具有不可代替的影响力。对“取舍”句式的研究有助于我们全面地认识与把握汉语取舍句式系统和复句系统,同时有助于中文信息处理,外语教学,对外汉语教学和母语教学。就现阶段的研究而论,学术界公认的“取舍”句式主要有两类,即“与其”句式和“宁可”句式,前句表示先舍后取,后句表示先取后舍(王天佑,2013)。

二、取舍句式的语义特征和语用环境分析

“宁可”“与其”均可引导选择句,但又存在一定的差别。现代汉语中,“宁可”和“与其”语义存在交集,导致二者在用法上类似。“与其”的作用通常就是为方便我们做出更好的选择,以引出一个较为劣势的选项,再以“不如”表达相对优势的抉择。“宁可”句式更具主观性,这是“与其”没有的语义特征。宁可要做出主观判断,因此不适用于主语为第二人称的情况。除此之外,吕玲(2011)指出,“宁可”还存在选择意义上的主观坚决性。

(一)、“与其p,不如q”格式的语义特征和语用环境

“与其”句式的主要格式是“与其p,不如q”。杨江(2006)认为,“与其”句式的语义是一种“优选型”的关系,即“q优于p”,这主要是由语言的主观性造成的。换句话说,“与其”的作用通常就是为方便我们做出更好的选择,以引出一个较为劣势的选项,再以“不如”表达相对优势的抉择。“与其p,不如q”表达了“动态义”和“静态义”两种语义关系。动态义是指当p和q表达的是动作或变化时的语义,而静态义是指p和q表达结果、性质或状态时的语义(王天佑,2006)。至于其语用环境,该格式主要使用于表“因果”关系,其次是“转折”关系,而用于“假设”“目的”关系之中的情况很少,且该句式主要用于“因果关系”中的结论部分,并具有“推断性”(王天佑,2016)。

(二)、“宁可q,也不p”格式的语义特征和语用环境

所谓的“宁可”句式是指由“宁,宁可、宁愿、宁肯”所标记的取舍句式。《现代汉语八百词》(1980)认为,“宁可”、 “宁愿”、“宁肯”、“宁”为副词,表示在比较利害得失之后选取一种做法。“宁可”、“愿”、“肯”、“宁”为取舍标记词,一般用来标记取舍句式。本文主要讨论“宁可q,也不p”格式的语义特征和语用环境。

“宁可q,也不p”的语义具有主观性,主语一般为第一人称或第三人称,不适用于主语为第二人称的情况,因为“我”不能左右“你”的思想。同时,“宁可”不仅具有主观性,还具有选择意义上的主观坚决性。

就语用环境而言,该格式表达的语义关系主要是“因果”关系,其他还有“转折”“假设”“目的”等。在“因果”关系中,主要出现在“结果部分”。该格式用于表转折语义关系中的情况也比较普遍。此类句式在语篇中也可以独立成句,承载的语义与前后文存在一定的逻辑关系(王天佑,2015)。

三、“与其p,不如q”、“宁可p,也不q”在英语中的表达方式

(一)、“与其p,不如q”在英语中的表达方式

根据“与其p,不如q”格式动态义和静态义、语用环境的不同,在英语中的表达方式各异。其动态义具体表现形式有:

1. Rather than / Instead of..., (it would be better to)...

(1)与其浪费时间,不如做些有意义的事。

Rather than / Instead of wasting time, (it would be better to) do something worthwhile.

(2)与其依赖别人对你的分类,不如考虑一下你如何定义自己。

Rather than / Instead of relying on how others define you, (it would be better to) consider how you identify yourself.

(3)与其将这些不良行为常态化,还不如利用信息将其边缘化。

Rather than / Instead of normalising theundesirable behaviour, (it would be better to) take advantage of information to marginalize it.

2. Rather than / Instead of..., someone would better...

(1)与其在这里等,不如我们自己去找他。

Rather than / Instead of waiting here, we’d better find him ourselves.

(2)与其在家闲着,我们不如去图书馆看看书。

Rather than / Instead of staying idle at home, we’d better go to the library.

(3)与其把他逼上绝路,你不如给他留点退路吧!

Rather than / Instead of backing him up the wall, you’d better leave him a retreat.

针对汉语舍弃(与其)的部分,英语可采用instead of / rather than这两个短语来实现。 instead of 用作介词短语,在英语句子中解释为in place of as a substitute for or alternative to(代替某人/某事物),这意味着它同样暗含了需要主句对代替的、优选的事情进行说明,即主句中要实现“取优”的表达。rather than在英语中有两项用法,第一,用作连词,used with the infinitive form of a verb to indicate negation as a contrary choice or wish(与动词不定式连用,表示否定作为相反的选择或愿望);and not(也不)。第二,用作介词,等同于instead of。相比于“与其p,不如q”在汉语中的专有格式和含义,英语中更多的通过选取和汉语取舍句语义交叉的一些词汇或结构的部分用法来表达。

针对取优(不如)部分,英语中采用it would be better to或者someone would be better等结构来在不同的语用环境中实现和汉语语义的趋同。当然这些句子有其他的表达形式,而例句中的形式一般最为常见,其他译法也可以用该形式进行转写而不影响语义的传达。在汉语人称主语明晰的情况下,英语一般采取第二种表达方式,两种语言形式和结构相差不大。然而,汉语中人称可以不言自喻,即使主语隐含或省略,此时英语较常采用第一种it would be better to...的结构,用非人称代词“it”作形式主语,“to”所接的内容作为其真实语义主语。因为英语中代词“it”除了用来代替除人以外的生物或事物之外,还广泛用作填补词。在第一种形式中,it 用作填补词,代替真正的主语或宾语,将其置于英语词序规则所要求的平衡位置而又不会引起歧义或模糊不清。众所周知,英语是一种倾向于形合的语言,句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,以表达语法意义和逻辑关系(连淑能,2010),但这种倾向不是静态的、固定的,而是动态的、发展的,因便利性的缘故,部分语句也有向意合转变的趋势,因而该格式在英语中取优部分的连接词常常被省略,尤其是在口语交际中。

“与其p,不如q”静态义表现形式有:

1. It is more of ... than...

(1)与其说是封信,倒不如说是首诗。(宋氏家族全传)

It is more a poem than a letter.

(2)与其说是一种商品,不如说是一种文化。

It is more of a culture than a commodity.

(3)与其说它是简单的文本编辑器,还不如说是一个文字处理软件。

It's more like a word processor thana simple text editor.

2. Someone/something ... more...than...

(1)他们说作出这个决定,与其说是出于气愤,不如说是出于悲伤。

They said that the decision was made more in sorrow than in anger. (《牛津词典》)

(2)他认为与其说这是一项严肃的防御計划,不如说是一种抢占先机的外交策略。

He sees the proposal as more of a diplomatic gambit than a serious defence proposal. (《柯林斯英汉双解大词典》)

(3)与其说他像个救生员,倒不如说他像个影星,真的。

He is more like a film star than a lifeguard, really.

静态义例句中的核心成分多为名词或形容词,英译时多采用形容词或副词的比较级形式来实现“取优”的表达,采用“than”的结构来实现“舍差”的意味,和汉语静态义的表达相反,英语常常将“取优”置于前句,而“舍差”放于后句。在英语的表达习惯中,经常将重要的信息置于次要信息之前。在第一种表现形式中,汉语人称经常省略,或采用无主句,英语则可以用非人称代词“it”,使句子显出物称倾向以实现对应的表达,而汉语没有这类用法的非人称代词。在汉英转换中,英语用“物称”代替“人称”非常常见。而在主语存在的第二种表达方式上,除“p”“q”顺序调换外,两种语言没有显著区别。

(二)、“宁可p,也不q”格式在英语中的表达方式

“宁可p,也不q”格式在英语中的表达方式为someonewould rather/would sooner...than...,例如:

(1)我宁可把钱付给个人,也不会毫无选择就把钱交给国家。

I would rather pay the individuals than let the money go to the State by default.

(《柯林斯英汉双解大词典》)

(2)例如,他宁可在战斗中死去,也不愿冒险换一种方式生活,并被称为“懦夫”或“不像个男人”。

He would, for example, rather die in the battle than risk living in a different way and being called a "coward" or "not a man".

(3)她宁可和其他学生合住,也不愿跟父母住在家里。

She'd sooner share a house with other students than live at home with her parents. (《牛津词典》)

由于“宁可q,也不p”的语义具有主观性,所以主语一般为第一人称或第三人称,不适用于主语为第二人称或非生命体的情况,因为“我”不能左右“你”的思想,英语中同样以非第二人称的someone为主语。同时,“宁可”不仅具有主观性,还具有选择意义上的主观坚决性。因此英语中使用展现强烈意愿的would rather/would sooner进行表达,would rather作为相对正式的用语,使用的语用环境多于would sooner,后者是英语中一种习语表达,较多用于非正式的场合。和“与其p,不如q”格式一样,“宁可q,也不p”针对“舍弃”的部分,英语使用than来实现相近的语义表达。

三、结语

本文通过梳理汉语典型“取舍”句式的主要格式的语用环境,语义特征探讨了其在英语中的表达方式。两种格式除了p、q顺序调换,在英语中实现方式的也各有千秋,这是因为语言之间既有共性,也有个性,语言的共性寓于个性之中。对个性的分析,有利于我们形成对语言共性的认知。“取舍”句式的格式多种多样,语义复杂,难以穷尽,此项研究仅对其典型成分在英语中的表达方式进行探讨,而在英语中导致这种或那种表达方式背后的原因有待深入研究。

参考文献

[1] 贝新桢. 取舍句的逻辑结构[J]. 逻辑与语言学习, 1986(06):7-8.

[2] 陈炯. 句型、句类和句式[J]. 逻辑与语言学习, 1987(05):44-45.

[3]黄伯荣,廖序东.《现代汉语(增订六版)》:高等教育出版社,2017年6月

[4] 吕玲. 再论"宁可","与其"句式的語义特征[J]. 安徽文学:下半月, 2011(9):187-187.

[5] 吕叔湘. 现代汉语八百词[M]. 商务印书馆, 1980.

[6] 连淑能,英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.9

[7] 王天佑. 汉语取舍范畴界说[J]. 山西师大学报:社会科学版, 2013, 040(003):138-142.

[8] 王天佑.《现代汉语取舍句式的多维研究》,北京:中国社会科学出版社, 2016

[9] 王义娜. "would rather"和"宁可"的语义对比[J]. 外语与外语教学, 2003(8):36-38.

[10] 杨江. "与其"句式及相关问题研究[D]. 暨南大学, 2006.

[11]张全. 全球化语境下的跨文化翻译研究[M]. 云南大学出版社, 2010.

[12]张晓晓. 对外汉语教学中意愿类语气副词的偏误分析及教学策略[D]. 烟台大学.

猜你喜欢
句式
满文简单句式之陈述句
满文简单句式之判断句《尼山萨满传》节选(17)
20岁,这些事比你想的更重要
印尼学生“是……的”句式的习得考察
植物蛋白有助于长寿
“动词+宾语+现在分词”句式归纳
特殊句式
关心健康状况的问答