英汉位移事件描述对比研究

2021-11-15 07:12梅琦
三悦文摘·教育学刊 2021年39期
关键词:对比研究汉语英语

梅琦

摘要:本文通过叙事数据描述和问卷调查,在汉语母语者、英语母语者及英语学习者对位移事件的描述开展对比研究。研究对象为四年级中国大学生和来自美国的同龄英语母语者。

研究结果表明:虽然汉语和英语属于同一类型学模式,但三组研究对象的位移事件表达方式存在异同,研究体现了从汉语(母语)到英语(二语)的迁移。

关键词:汉语;英语;对比研究;位移事件

一、研究方法

本研究重点关注汉语母语者、英语母语者及英语学习者对位移事件的描述,包括自移事件和致移事件。根据Talmy (1985)的理论框架,英语和汉语都属于S-语言,但两者都表现出一定的V-语言特征。由于语言本身的差异,可以推测二者在位移事件的表达上存在差异。

共有汉语母语(NSC)和英语母语(NSE) 12 名受试参与了本研究,要求他们描述包含大量动作的3组《父与子》中的连环画来获取位移事件表述,收集了14篇3组数据:NSC组、L2组和NSE组。

本研究采用Cadieron 的方法:“书面数据首先被划分成子句,按照 Berman和Slobin (1994:660),这些子句被定义为‘包含统一谓词的任何单位’。”“统一”是指表达单一情况的谓词,包括限定动词和非限定动词。(Cadieron,2004:23)”

二、 讨论

(一)中英文位移事件描述篇幅

检验表明皮尔逊相关系数均在有效范围内,三组作品中每两组的篇幅相互相关,因此三组每个故事的作品具有可比性。以下数据分析将三幅连环画的描述混合在一起。

L2写作篇幅(Mean=18.22)比NL写作篇幅(Mean=10.00)长,L2英文写作篇幅(Mean=18.22)与NLC写作篇幅(Mean=18.39)基本相同。

汉语母语者的描述往往提供某些与图片不太密切相关的信息。例如,他们描述人物的心理状态、思想及个人品质。(e.g.,in L2:the father didn’t want to make trouble;in NLC:他毫无愧疚之意。) 这些信息并未出现在连环画中。类似信息未出现在英语母语者的描述中。这一结果与Cadierno (2004) 的研究一致。

(二)位移路径的精细化程度

英语学习者的描述没有使用类似“poke”和 “dive”这样的具体动词,当遇到一些特定的动作时,他们试图避开或使用一连串动词或一般动词代替。

由于汉语和英语都显示了V-语言的特征,数据表明只有不到一半的写作包含位移路径的表达,本研究中的NLC汉语描述和英语描述都表现V-语言特征:主要动词合并运动和路径,而NLE没有表现出这种趋势。所以汉语受试的母语确实对二语表达有影响,存在从一语(汉语)到二语(英语)的迁移。

(三)場景的增添与省略

NLC汉语描述、英语描述和NLE的描述都表现出增添场景倾向。然而,NLE和L2描述写作都比NLC汉语描述更频繁地使用场景辅助词,这意味着汉语表达更习惯省略场景描述。

参考文献:

[1]韩玮.英汉主观位移句的对比研究[D].浙江大学,2012.

[2]罗杏焕.英汉运动事件词汇化模式的类型学研究[J].外语教学,2008(03):29-33.

[3]邵志洪.英汉运动事件框架表达对比与应用[J].外国语(上海外国语大学学报),2006(02):33-40.

猜你喜欢
对比研究汉语英语
学汉语
追剧宅女教汉语
诗歌里的低诉,苍凉中的守望
模因论视角下的英汉网络语言对比研究
汉藏数词对比
传统中药学与生药学的对比研究
汉语与拼音
读英语
酷酷英语林
浅谈汉语学习中的“听”与“说”