影视作品翻译中语义空缺及其补偿策略

2021-12-10 22:28孟根才次克
卫星电视与宽带多媒体 2021年22期
关键词:影视作品翻译

孟根才次克

【摘  要】在影视作品跨文化传播中,翻译发挥着重要作用。但是也因为异语习惯有所不同,最终产生了翻译障碍。巧妙消解其中的翻译壁垒,决定了译制片翻译质量和水平,更对异语观众观影体验起到了至关重要的因素。故此,结合以往翻译经验,进一步分析了影视作品翻译中语义空缺类型,并提出了描写释义、补充说明、形象类比、物象比拟、内容概括、主题改写等语义补偿翻译策略。

【关键词】影视作品;翻译;语义空缺;补偿策略

中图分类号:G241                       文献标识码:A                   DOI:10.12246/j.issn.1673-0348.2021.22.079

翻译影视作品很多情况下都会遇到一些难以直接表述的名词或句式,因文化差异较大、理解习惯不同、交际方式有异,影视作品翻译中语义空缺问题始终存在。为此,有必要深入探究影视作品翻译中语义空缺类型,并提出针对性地语义补偿策略,现作如下分析。

1. 影视作品翻译中语义空缺类型

1.1 指物意义空缺

在影视作品翻译中,语义空缺最为明显的类型是指物意义空缺。由于语言符合所承载的语义文化信息缺失,造成了翻译内容很难通俗易懂。

翻译指向之物主要有两类内容,分别为人名和地名。很多文艺片会选择直接用人名作为影视作品的片名,在剧本和字幕翻译中也会同时出现主人公姓名。但是对于译者而言,人名却是最容易出现指物意义空缺问题。诸如,电影作品《白毛女》,因其指向性强调于人,但是又并非人名,所以翻译时容易出现混淆指物意义的情况出现。还有就是地名较多的影视作品中,翻译时因地名背后蕴藏的社会人文信息难以表达而造成了指物意义空缺的问题。如《东宫西宫》、《金刚川》、《北国江南》、《长津湖》、《白鹿原》等影视作品,在翻译时就很容易出现普通名词表述不清的问题出现,造成了指物意义空缺的翻译障碍。

1.2 概念意义空缺

除了地名和人名这些专属名词翻译中容易造成语义空缺,还有一些在历史长河中遗留下来的概念性词汇容易产生翻译语义空缺。如交际花、洋鬼子、龟孙儿等词汇,其词汇语义本身带有时代特色和地方文化特点,故而在其词汇本身意义之外还有些许不易被外人理解的引申含义。

地域差异造成了表达习惯的区别,同样也造成了普通名词的语义内涵变化。影视作品中出现类似的多重语义名词,则很难通过其他语言进行针对性描述,故而也就出现了概念意义空缺的问题。由于观众对这些词汇背后的含义知之甚少,造成了抽象表述的翻译壁垒,造成了阅读认知障碍,才会导致概念意义空缺问题难以解决。如影视作品《老炮儿》、《三伏天》、《光棍儿》等,都是较难直接表述的翻译内容。再如,武侠影视作品中的江湖、侠士、红尘、刀剑等词汇,因汉语文化中隐含的普世价值观为江湖侠士这些词汇提供了很强的民间普及性,所以翻译之后的语义内涵很可能难以体现其语义实质,所以概念意义才会流于表面,也最容易产生理解误区。

1.3 联想意义空缺

在五四运动后白话文形式才得以推崇,而新文化运动后白话文才真正得到普及。故而很多历史题材的影视作品中会用到文言文词汇或句式,直接翻译文言文可能会令一些颇具诗意的影视作品太过通俗,很难表述其中隐含的文化价值和精神,也因此失去了联想意义。诸如,《烟花三月》、《不见不散》、《一生一世》、《云水谣》、《观音山》、《十面埋伏》、《霸王别姬》等影视作品,在翻译时如果失去了对其文化内涵的深刻解读,其中东方色彩的文化视域将会非常狭隘,而且影视艺术的语言表述和情感意义都很难体现。所以,观众才会在一些非常直白的翻译下错误理解其语义,仅因为翻译之后的情感承载不对称,才产生了联想障碍。

影视作品并非日常交流或书面语言,翻译之后其实很难做到文言文这般简洁精炼和短小精悍,翻译内容冗余又会失去了语言艺术的魅力,因此联想意义空缺也是影视作品翻译中语义空缺的一个关键问题。

2. 影视作品翻译中对语義空缺的补偿策略

2.1 描写释义与补充说明

之所以产生指物意义空缺的翻译障碍,主要是因为异语中并不存在原语所指,翻译客体难以被异语观众所知。那么在翻译过程中,可以选择描写释义与补充说明两种翻译策略,进而补偿原有影视作品中的语义空缺部分。

一方面,描写释义是对原有影视作品的词义进行解释,当地名和人名等专属名词出现时,根据词源产生机理和理解规律,对其内在含义追根溯源,用普通名词的演变过程来解释词义。即便是采取最普遍的音译,也要在翻译字幕中体现出描写释义的译名规律。如果采取描写释义仍然难以说明其中隐含的关键信息,仍然可能产生文化理解的歧义时,则可以在描写释义翻译之后增加补充说明。

另一方面,补充说明是对原有影视作品中缺失的语义部分进行补充。通过额外添加信息的方式,来帮助观众快速理解一些原影片中晦涩难懂的内容。从弥补指物意义空缺的角度,对一些专属名词进行补充说明之后,利于观众产生初步印象,而后在观看影片时出现同类型词汇便能够轻松进入剧情,对补偿语义空缺具有重要作用。补充说明的内容也可以在翻译字幕中给出注释,重点介绍与翻译词汇或句式相关的文化背景,进而帮助异语观众通晓其中的关键信息,避免出现理解误区。

2.2 形象类比与物象比拟

概念意义空缺的出现,多因为文化理解差异性较大。那么采取形象类比与物象比拟的翻译策略,对补偿语义空缺具有积极效果。“形象”是对于影视作品中语义内容的一种文化习惯解读,“物象”则是找到一种能够代替原有语义的近似之物来增强文化表述功能。二者有共同之处,在影视作品翻译中可结合具体情境而定。

其一,形象类比的翻译策略,主要是依据翻译内容从语义中找到相近的文化词汇。如果发生了两个民族用语截然不同,根本没有相同或相近的词汇来表述时,则需要观察两个民族日常用语中对现实事物的情感认知逻辑,找到逻辑相通之处,便可将其作为形象类比的根源,而后在完成原影视作品的翻译。采取形象类比的翻译策略时,需要充分了解两个民族的文化价值观、情感方式、逻辑思维、客观视角等等,而后才能将不同的语义进行切分及归类,达到表达影视作品语义初衷的效果。

其二,物象比拟主要是利用本民族普遍认知的事物,来代替原影视作品中出现的一些事物专属名词。这是为了便于观众理解,但是很可能破坏原影视作品自身的文化特质。所以,在采取物象比拟翻译补偿策略时,建议查阅以往翻译案例,如果没有可参照的影视作品翻译范例,至少需要参考一些文学作品的翻译规律,从而保护翻译作品的文学性和艺术性。

2.3 内容概括与主题改写

联想意义可以解释为以经验导向为基础的逻辑思维延伸,且对其中的语义表述存在主观理解范围之列的实物联系,故而观众才会在看到特定翻译内容后产生主观认知理解。翻译的意义在于帮助观众融入影视作品,翻译内容不必刻板较真,反而需要充分考量翻译语境下是否紧密联系了与原影视作品的表意。语义表述联系越为紧密和相似,越加符合本民族观众理解的思维惯性,联想的过程便会越加具象化。而且在翻译时也要避免观众出现联想后的歧义,尽量符合原影视作品的主题立意,从而达到正确表达语义内涵的积极效果。而针对联想意义空缺的问题,建议采取内容概括与主题改写的翻译策略。

从内容概括的翻译补偿策略来看,汉语是典型的声调型语言,不仅讲究词的节律搭配,还善于运用抑扬顿挫的韵律美来表达情感。这是很多其他民族语言少有的表意功能,也会对影视作品翻译造成很大压力。所以,内容概括的翻译策略,适用于那些文化意境很深且审美意境强烈的影视作品。既要在翻译中表述出原影视作品的情感内容和文化理解,也要借此来引发观众的丰富联想。故而可以省略掉部分很难直接翻译的语气连贯词、介词、以及行为动词。将翻译重点放在情感表述上,以传达影视文化信息和审美观点为主,概括内容符合原影片的文化主旨即可。

从主题改写的翻译补偿策略来看,影视创作不论是发源于民间传说、历史典籍还是取自個人杜撰,一定程度上都在反映民族意识和价值观念。只要在翻译时捕捉到这些关键信息,则可以通过联想本民族最为贴切的同类型文化内容,找到两个民族在文化表意中的一些共通之处。所以,主题改写策略虽然是下下之策,对原影视作品的翻译很难达到精准匹配,却可以被观影的异语观众快速接受,也正是因为主题联想的契合点较高,才容易在观影时找到心理共鸣。所以,如果内容概括的翻译补偿策略仍然未能达到有效的针对性翻译,则可以采取主题改写的翻译策略对原影视作品进行语义补偿翻译。

3. 结语

综上所述,影视作品翻译中语义空缺类型主要包括,指物意义空缺、概念意义空缺、联想意义空缺等。影视作品翻译中对语义空缺的补偿策略,应当针对指物意义空缺采取描写释义与补充说明的补偿翻译策略,可以针对概念意义空缺采取形象类比与物象比拟的补偿翻译策略,同时需要针对联想意义空缺采取内容概括与主题改写的补偿翻译策略。从而补偿翻译内容的文化语境和情感内涵,使得异语观众快速理解原影视作品中不易理解的内容,提高译制片翻译质量和水平。

参考文献:

[1]曾屹君.中西文化差异对英语翻译的影响研究——评《跨文化传播视角下的英语翻译策略与技巧》[J].中国广播电视学刊,2021(05):133.

[2]李懿娟,范鑫怡,殷实,贾巧,陈戴玉.从语义空缺分析《斗破苍穹》译本中的文化负载词[J].海外英语,2021(03):168-169+194.

[3]王佐元,张敬.影视字幕翻译中文化意象错位的处理——以美版《甄嬛传》为例[J].海外英语,2018(13):130-132.

[4]邢逸风.典籍翻译中的语义空缺与补偿——以刘殿爵版《论语》译本为例[J].黑龙江教育(理论与实践),2019(10):17-18.

猜你喜欢
影视作品翻译
影视作品中的图书馆
互联网视野下影视作品版权保护问题探析
浅析中国影视戏剧与曲艺艺术的融合
视频剪辑技巧在影视作品中的运用探讨
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同
小议翻译活动中的等值理论