基于功能语言学视角的外语教学翻译质量评估研究
——评《功能语言学与翻译研究》

2021-12-16 06:39张祎
社会科学家 2021年6期
关键词:外语教学语言学译文

功能语言学是当代最有影响力的语言学理论之一,在其视角下,对外语教学翻译质量评估进行研究,不仅能准确查找出译文的语法、语境及逻辑层面的缺陷,而且也能从宏观层面实现对外语教学质量的评估。由张敬源编著、外语教学与研究出版社出版的《功能语言学与翻译研究》一书,通过对我国过去三十年以来功能学界在翻译研究领域所做工作的梳理,并对系统功能语言学在我国的发展路线及研究概貌进行了展示,以期为后续功能翻译的研究提供启示。

《功能语言学与翻译研究》一书分为六篇。第一篇实现了对功能语言学与翻译研究在理论层面的建构。第二篇以语境理论与翻译为视角,对功能语言学与翻译研究展开介绍。第三、四、五、六篇则分别从纯理功能理论与翻译角度、句法理论与翻译角度、评价理论与翻译角度以及语法隐喻理论与翻译角度,对功能语言学与翻译研究展开介绍。该书对人们研究功能语言学视角的外语教学翻译质量评估有很大的启发。

就功能语言学视角下的外语教学翻译质量评估而言,其主要包括评估标准、评估方法、评估单位、参数设置、质量评定几个层面。通常意义而言,外语教学翻译质量评估的本质是对外语教学翻译的批评,而翻译批评与翻译标准的设定具有密切关系。所以,一般情况下,诸如“等值”“信达雅”“信息等价性与传递性”等翻译批评标准同时也是翻译质量的评估标准。就外语教学翻译质量的评估方法而言,通常可以分为两个层次,第一层是翻译评估总的方法论原则,具体包括综合性原则、客观性原则、归纳与演绎相结合的原则。另一层是翻译评估的具体方法,最常用的是对比分析及定量与定性相结合的方法。对于外语教学翻译质量的评估单位而言,通常是由翻译单位决定。参数设置作为翻译质量评估模式的核心,直接体现了评估的具体内容。所以,应保证其兼具全面性与概括性、抽象性与具体性、针对性与可操作性。在质量评定层面,主要包括质量评定的依据与质量等级。在质量评定的依据层面,当前的参考因素主要是译文翻译的错点及亮点,然后综合评定并划分相应的等级。对于译文翻译质量的等级而言,可以根据豪斯的划分方式,分为令人满意、较令人满意以及不满意三个档次。

书名:《功能语言学与翻译研究》

作者:张敬源主编

出版社:外语教学与研究出版社

本书是对过去30多年来功能学界在翻译研究领域所做研究工作的系统梳理,目的是便于读者把握系统功能语言学视角下的翻译研究在我国的发展路线图及研究概貌,并通过系统梳理,尝试找出学界目前尚未涉及或尚未解决的有关功能翻译研究方面的课题加以简要讨论,以期对今后功能翻译的研究有所启发。

猜你喜欢
外语教学语言学译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
从震旦到复旦:清末的外语教学与民族主义
体认社会语言学刍议
《复制性研究在应用语言学中的实践》评介
The Book Review of Methods of Critical Discourse Analysis
弟子规
弟子规
The Connection Between “Wolf Child” Story and “Poverty of Stimulus” Argument
书讯《百年中国语言学思想史》出版
外语教学法的进展