文本类型理论视角下中国大运河博物馆旅游文本英译策略研究

2022-03-22 20:30
当代旅游 2022年16期
关键词:原文中赖斯大运河

唐 荣

[内容提要]作为游客了解景点的一个窗口,旅游文本在对外宣传中扮演着十分重要的角色。本文在赖斯的文本类型理论指导下,以扬州中国大运河博物馆为例,将旅游文本分为“信息型”“表情型”和“感染型”三大类,并根据这三类文本本身的不同功能,提出相应的翻译策略。

引 言

位于扬州三湾古运河畔的中国大运河博物馆是全流域、全时段、全方位展示大运河世界文化遗产价值的专题博物馆,堪称是中国大运河的“百科全书”。博物馆自2021年6月16日开馆以来,仅一个月内便接待了游客25万余人次,其中每日进馆人数都保持在9000以上,并且在未来的1到2年内,年游客参观总量将有望达到150万人次 。

在本团队的参观过程中,我们发现,各展馆中的旅游文本在英译时存在着语法错误、表意不清等问题。究其根本还是在翻译时对原文的语义功能以及原文的文本类型理解不深刻,故而在译文中未能根据其各自的文本进行准确地传达。下文将对赖斯的文本类型理论及其理论来源进行简要梳理,并针对扬州中国大运河博物馆中的旅游文本,讨论赖斯的文本类型理论在旅游文本汉英翻译实践中的指导作用。

一 赖斯文本类型理论的来源及发展

基于文本类型的研究最早可以追溯至1934年,德国语言学家卡尔·布勒 (Karl Bühler)在其《语言学理论》一书中提出了著名的语言“工具模式”理论。根据这一模式,语言被视作一种符号工具,且至少需要三个组成部分的共同参与来构成一个等边三角形,分别是“说话者”“接受者”和“客体情景”。对于说话者而言,语言符号具有“表情功能”(expression);对于语言的接收者而言,语言符号具有“感染功能”(appeal);而对于客体情景来说,语言符号的主要功能为“再现功能”(representation) 。随后德国功能主义学派代表人物卡塔琳娜·赖斯(K. Reiss)首次将这一理论引入翻译研究中来。根据“工具模式”理论中语言的三大功能,赖斯进一步将各类文本也划分为三种主要类型:信息型(informative)、表情型(expressive)和感染性(operative),分别对应语言的三种功能。赖斯认为,文本类型不同,其语言的功能和特点也不尽相同,翻译时也应采取不同的翻译方法。信息型文本侧重表达事物与事实,逻辑性较强,翻译时应采用简朴的白话,尽量做到简洁明了;表情型文本主要是表达情感与态度,其语言具有美学的特征,翻译时应侧重表现其形式,可采用效仿法以忠实于原文;感染型文本旨在感染或说服读者采取某种行动,常使用对话的形式,翻译时应侧重其感染作用,可采用编译法感染读者。

二 旅游文本的功能及翻译策略

根据赖斯的文本类型划分,旅游文本既具有提供信息的功能,也具有表达态度与情感和感染读者的功能 。诸多国内的学者认为,旅游文本具有的功能是多样的。例如,陈爱兵认为,旅游文本主要兼具两个功能,一是传递信息,二是诱导行动 。这是指通过对旅游景点的介绍,向游客传达景点在历史文化等方面信息,增加他们对景点的了解,从而达到吸引游客、诱导他们采取行动的最终目的。张宁则认为,旅游资料以传递信息为主,属于信息型文本 。但是多数学者赞同旅游文本兼具信息和诱导两种功能,如方梦之、毛忠明 。

在综合各个学者观点的基础上,我们认为,旅游文本根据其使用场景和使用目的,具有或同时兼具信息功能、表情功能和感染功能。在进行翻译实践时,应根据其功能和侧重的不同,而采取不同的翻译策略。

三 中国大运河博物馆旅游文本英译分析

(一)信息功能为主的文本

信息功能为主的文本侧重的是对事物或事实的表达和信息的传递。因此在翻译时,应力求准确完整地传达信息,在遣词造句上应方便目标读者的理解。

【例1】博物馆坐落于扬州三湾古运河畔,新唐风建筑融合传统与现代之美,总面积约7.9万平方米,包括展馆、大运塔和今月桥3部分,登塔可以俯瞰“三湾抵一坝”的历史景观。

【原译】Located at the time-honored Sanwan Canalside of Yangzhou, the museum in the new style of Tang Dynasty blends traditional elegance and modern beauty, covering an area of around 79000 square meters. It comprises Exhibiting Galleries, Grand Canal Tower and Jinyue Bridge. By ascending to the top of the Tower,visitors will overlook the historic view of “Three Bays Amounting to One Dam”.

【改译】 Located near the Sanwan Ancient Canal and covering an area of around 79,000 square meters, the museum comprises Exhibiting Galleries, Grand Canal Tower and Jinyue Bridge, presenting a blended beauty of modern and ancient architecture. By ascending to the top of the tower, visitors can have a panoramic view of the whole Sanwan Ancient Canal.

从传递信息的角度来看,原文介绍了大运河博物馆的地理位置、占地面积、组成部分和建筑风格。同时还叙述了登顶大运塔后可以俯瞰整个三湾古运河。翻译时,译者应首先关注以上信息的传达,其他修饰作用且并无实际意义的词语省略即可,尽量做到简洁明了,易于理解。此外,原文中一些较为专业的词汇,如“新唐风建筑”和“三湾抵一坝”,其本身的确承载了不少信息,但解释起来非常困难,且对于缺乏背景知识的普通外国游客而言,硬译出来,不仅不能传递出其本身的含义,反而会让他们“丈二和尚摸不着头脑”,因此在改译的文本中进行了删减,以突出实质性内容,增强译文的连贯性,从而方便游客阅读和理解。而这两个专业词汇本身所传递的信息,可另外列出,单独作注,进行解释性翻译。例如,“新唐风建筑”可以译为“an architectural style which resembles that in Tang Dynasty(618-907 AD) and features the harmony and unity between man and nature”;“三湾抵一坝”可以译为“a technology used to ensure the smoothness and safety of voyages by adding the bends of rivers. It is said that three bends of a river can function as a dam.”

(二)表情功能为主的文本

表情功能为主的文本一般语言极具美感且情感丰富,常给读者以美的享受。其本身侧重的是情感与态度的表达,通常表达的情感或观点远超内容。因此在英译时,表情型文本常采用仿效法,即在译文中保留原文的美学效果并重现原文的语义内容。

【例2】运河上的舟楫,摇曳着从远方驶来。

穿过春秋战国的烟火,载来诸子百家的争鸣。

桨声帆影,汇通南北;河水悠长,化成人文。

两千年,涵咏成一首壮阔的歌,

唱不尽,锦帆未落干戈起,御舟又候运河滨。

稻花满怀,沉淀着富足的梦,

便是那呢喃的呓语,也氤氲着麦黍的香甜。

水能载舟亦能覆舟,千帆过尽万木春。

【原译】The boats on the Canal oared their way here from afar, touching through the warfare of the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, with hundred schools of thoughts on board. The splashing of oars and shadows of sails connect the north and the south. The long Canal and its enduring water changed themselves into culture.

Two millennia metamorphosed into a surging song about brocade sails and shining arms; royal boats anchored at the Canal banks year after year.

Rice flowers fly into people’s arms forming themselves into a dream of riches; wheat and millet exchange secrets in their sweet dreams at night. The water, both boat-carrying and boat-swallowing, brings spring back to life after trails of a thousand sails.

原文是典型的表情型文本,通过优美的语言,整齐的结构,给读者以美的感受。在英译时,用词上需仔细斟酌,以求能对原文中各类意向进行诗意地传达。关于这一点,原译文中有许多的闪光之处,如“摇曳着从远方驶来”并未照字面意思译成“swayed from afar”,而是用了画面感极强的“oared their way here from afar”,使读者在阅读时,一幅邈远的古人划桨图仿佛近在眼前。再比如“桨声帆影”,并没有逐字对应地译成“The sound of oars and shadows of sails”,“splash”原指液体飞溅、溅落,哗啦作响,用在此处画面感极强,很好地传递了原文的美感。原文中“河水悠长,化成人文”译为“The long Canal and its enduring water changed themselves into culture”略显生硬,建议译成“The long Canal and its enduring water converged into our culture.”。

在许多表情功能为主的文本(如诗歌)中,文本的结构本身也承载着某些含义。本段原文中工整的结构本身也具有一种“形式之美”,在英译时应采用效仿法,尽量把原文中的形式也移植到译文中去,从而传递原文的意境。因此在结构上译文不妨与原文保持一致,一句一行,原文中的对仗之处,在译文中也尽量保留。如原文中“穿过春秋战国的烟火,载来诸子百家的争鸣”,不妨译为“Touching through the warfare of the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, bringing forth hundred schools of thoughts on board.”,从而增强译文的表情功能。

(三)感染功能为主的文本

感染功能为主的文本侧重的是其感染性,旨在使读者在阅读之后产生共鸣,从而采取某种行动来对文本做出反应。因此在翻译时,应重点关注读者的感受,可采用编译或适应性的方法以达到感染读者的目的 。

【例3】中国大运河博物馆共有14个各具特色的展示空间,观众在馆内可以了解大运河的变迁及其对于中国古代政治、经济和文化的意义,体会中国古代水工的聪明才智和大运河带来的美好生活,获得关于造船技术、风土人情以及沿线的自然生态的知识,领略东方文明中人与自然关系的智慧和哲学思想。中国大运河博物馆是人们感受运河魅力,享受文化休闲的优选之地。

【原 译】Through 14 themed exhibitions, visitors will learn the evolution of the Canal and its influence on the politics, economy and culture of ancient China, and acquire knowledge about shipbuilding manufacturing techniques,local customs as well as the scenic and ecological characteristics of places along the Canal. Moreover, they can also experience the beautiful life brought by the Grand Canal and the ingenuity of the hydraulic technicians in the past, and discover the philosophy and wisdom of the relationship of man and nature in Eastern. In all, the museum aims to shed light on the charm of the historic waterways and engage visitors in a stimulating and enriching cultural experience.

【改 译】Through 14 distinctive exhibition halls, you will learn the evolution of the Grand Canal and its influence on the politics, economy and culture of ancient China, know about shipbuilding techniques, local customs as well as the scenic and ecological characteristics along the Canal, have a taste of the beautiful life brought by the Canal and the ingenuity of the hydraulic technicians in ancient China and thus have a glimpse of the philosophical thoughts of the unity between man and nature in the oriental civilizations. In a word, China Grand Canal Museum is a wonderful place of great charm for your leisure and recreation!

根据赖斯的文本类型理论,感染型文本的特点为“对话性(dialogic)”,文本主要侧重的是其感染作用。因此为了增强译文的感染性,在改译时将原文的第三人称的“the visitors”转为第二人称“you”,使译文能直接跟读者对话,拉近文本与读者间的距离。此外,为了将原文中大运河博物馆的丰富内涵传递给游客,激发他们的游览兴趣,改译的文本中对原文“观众在馆内可以了解……,体会……,领略……”进行翻译时,也采取了长句的办法,层层递进,由表及里,从大运河本身的变迁,到大运河上的造船技艺,河边的风土人情,再到它给沿岸人民带来的美好生活,最后是它所体现的哲学思想。这样处理的目的是吸引读者注意,达到引人入胜的效果。

四 结语

通过对赖斯文本类型理论及其来源的简要梳理,并将文本类型理论用于中国大运河博物馆旅游文本英译实践。本文认为应根据原文文本类型和功能的不同,采取相对应的翻译策略。信息型文本应主要侧重原文的信息传达,译文力求简单易懂;表情型文本应侧重情感与态度的传递,从艺术和审美的层面来构建译文;感染型文本应侧重译文的感染性,呼吁感召读者做出行动。在具体操作时,译者需从遣词造句、语篇构建等多个层面进行考虑,从而达到预期的效果,从整体上提升旅游文本的翻译质量。

猜你喜欢
原文中赖斯大运河
秀美大运河 千年韵古今
双重救赎
大运河,行走山东
大运河:最后的绝唱
Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
导数的应用之局部不等式的构造
遇见“大运河”
赖斯要出3本回忆录
赖斯因故取消访华