我国法律翻译“本土化”的困境和出路

2022-04-16 22:38白昕翊
中学生学习报 2022年16期
关键词:本土化翻译

白昕翊

摘要:我国的法律制度多数都是依靠于国外的引進而开展本土化制定,英国又是重要的法律移植国家,进行对其法律的有效翻译,将其转化为“本土化”的我国法律,以促使法律术语的统一化,以及我国法律的健康发展。基于此,我国相关的政府部门应进行对我国法律翻译“本土化”的困境和出路做如下研究,以为我国法律的健康发展提供有力的翻译保障。

关键词:法律英语;翻译;本土化

英国是英美法系的发源地,其法律制度具有独特的历史传统和发展道路。施行于英格兰、威尔士和北爱尔兰的法律制度,仍为英美法系的代表;苏格兰的法律制度具有大陆法系的许多特征,属于混合性质的法律制度,但其最高立法和司法机关仍为英国议会。其法律制度对于我国法律制度的发展有着重要的促进意义,进行对法律英语的有效翻译,才能进行对其法律的有效引进与借鉴,使其转化为符合我国国情的法律制度,以不断地完善我国的法律制度,使得我国社会能得到更加安全与稳定的发展。

1我国法律翻译“本土化”困境的产生—以英语翻译为例

法律是由享有立法权的立法机关行使国家立法权,依照法定程序制定、修改并颁布,并由国家强制力保证实施的基本法律和普通法律的总称。法律是统治阶级意志的体现和国家的统治工具,可分为宪法、法律、行政法规等,从属于宪法。截至2019年11月,中国现行有效的法律有275部。

大陆法系又称罗马法系、民法法系、法典法系或罗马日尔曼法系,是承袭古罗马法的传统,仿照《法国民法典》和《德国民法典》的样式而建立起来的各国法律制度的总称。大陆法系也被称作成文法,其最重要的特点就是以法典为第一法律渊源,法典是各部门法典的系统的综合的首尾一贯的成文法汇编。欧洲大陆上的法、德、意、荷兰、西班牙、葡萄牙等国和拉丁美洲、亚洲的许多国家的法律都属于大陆法系。英美法系又称英国法系,普通法系或判例法系,是承袭英国中世纪的法律传统而发展起来的各国法律制度的总称,英国(苏格拉地区除外)、美国(路易斯安那州除外)、澳大利亚、新西兰、香港等国家和地区的法律制度均属于英美法系。

而我国法律的发展无疑就是通过引进英美法系而逐渐形成的,其不同的是大陆法系的诉讼程序以法官为重心,具有纠问程序的特点。英美法系的诉讼程序以原告、被告及其辩护人和代理人为重心,具有抗辩式的特点,同时还存在陪审团制度。对此,我国相关的政府部门应根据我国法律“本土化”英语翻译中存在的困境,制定出科学有效的解决方法,以保障我国法律的健康发展。

2我国法律英语翻译的现状

翻译是在准确、通顺、优美的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。而在对我国法律英语翻译“本土化”的过程之中,不可避免地会因为源语无法被移植到目标语言生态系统之中的问题,这会使得原文在被翻译的过程之中,出现各种错误与偏差的问题,如若我国法律英语翻译的这一问题无法得到有效地解决,将会使得我国法律的发展也受到严重的影响,这就失去了开展法律英语翻译的意义和价值,也会使得我国法律翻译无法得到有效地“本土化”发展。

从当前我国法律英语翻译的实际情况可见,相关政府部门所运用的法律英语翻译研究方法单一、各个翻译研究者都是从自己学科的角度出发进行翻译的、使得我国法律英语翻译缺乏系统的体系,自然就会使得法律英语翻译的效果大打折扣。

3我国法律制度的特殊性

由于我国是特殊的社会主义制度国家,这就使得我国的法律制度具有独特的中国特色,在开展法律英语翻译的过程之中,往往会出现无法在我国找到相应的术语,无法进行对英美法律制度的有效翻译,使得英美法律制度的原本意义无法得到有效的翻译。而在实际生活之中对于英美法律制度的有效翻译,对于我国的经济、文化与法律来说都至关重要。所以,相关的政府部门应根据当前我国法律英语翻译“本土化”过程之中,所产生的法律英语人才少、法律英语翻译者能力不足以及无法有效翻译等困境问题进行有效的解决,有效地整合我国法律特殊和英美法律之间的关系,以为我国法律和社会的健康发展奠定坚实的基础。

4法律英语翻译“本土化”的中国路径

对于我国法律英语翻译“本土化”过程之中,因法律制度、法学教育与英语翻译无法有效整合的困境问题,相关的政府部门可以从以下三大方面着手解决,以保障我国法律英语翻译“本土化”的健康发展。

4.1统一我国独有的法律制度术语

对于在翻译英美法律的过程之中,因我国法律的特殊性,使得翻译者无法找到相关术语,使得不同翻译者会产生对同一法律术语进行英语表达的问题,我国相关的政府部门应积极地推进我国独有法律制度术语的统一,以统一的法律制度术语保障各个翻译者都能有效地开展法律翻译,使得外国能正确地翻译我国的法律,也使得我国能正确地翻译英美法律,以保障在良好的语境之下我国法律与英美法律的健康发展。

4.2明确制定出属于自己国家的法律专业术语

由于大陆法系和英美法系法律本身就是不同的,加上每个国家都有着自己的特色文化,这就使得其对于自己国家的法律有着自己的法律英语翻译专业术语标准,所以,大陆法系和英美法系,都需针对于自己国家的法律,在法律之中明确地写出关于自己国家的专业术语翻译解释,以避免法律英语翻译者在翻译的过程之中,以不同的中文思想进行翻译英美法系的不良现象,而是使得我国法律英语翻译“本土化”的工作能得到顺利与高效地开展,以英美法系为我国法律事业的发展提供有力的发展保障。

4.3加强对法律英语翻译专业人才的培养

法律英语翻译的人才少,对于法律知识的了解不足,也是导致我国法律英语翻译“本土化”困难的重要问题。对此,我国相关的政府部门应 积极地加强法律专业、法学教育与英语教育三者之间的衔接,进行对法律英语翻译专业人才的高效培养,使其能真正成为精通中外法律与英语的优秀翻译人才,以为我国法律英语翻译事业的发展提供有力的人才发展支持,使其能凭借自己的专业能力和专业法学知识,进行对我国法律英语的高效翻译,使得我国的法律能得到更好的发展。

结束语:

总而言之,做好我国法律英语翻译本土化工作,是确保我国法律事业健康发展的重要前提。相关的政府部门应从统一我国特有法律制度的专业术语、大陆法系与英美法系的专业术语解释、开展对法律英语专业人才的全面培养等方式,解决我国法律英语翻译“本土化”的困境,以保障我国能有充足的法律英语专业人才,进行对英美法系法律的有效翻译,从而促使我国法律英语翻译事业的健康发展。

参考文献:

[1] 祝红兵,王丹. 我国法律英语翻译"本土化"困境及解决[J]. 数字化用户,2019,25(26):212.

[2] 李青青. 法律英语翻译的困境分析与路径探讨[J]. 山西青年,2021(12):59-60.

猜你喜欢
本土化翻译
立人教育成就教师的本土化发展
“毒树之果”证据排除规则本土化的必要性分析
泰国神话与印度神话中神祗形象的对比研究
国内少儿音乐教育发展的困境与思考
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
法律移植视阈下英、德民事诉讼制度在山东租借地的“本土化”
小议翻译活动中的等值理论
“AutoForm金属板料成形仿真软件”市场在中国的开拓及本土化发展