跨文化视角下大学英语翻译教学研究

2022-07-07 20:16任俊超
中国民族博览 2022年8期
关键词:跨文化视角翻译教学大学英语

【摘要】语言不仅是一种社会现象,也是一种文化现象,会受到文化环境的影响,这就要求在进行翻译活动时必须要考虑到两种语言背后的文化差异。因此,在大学英语翻译教学中,教师可以从跨文化的角度来优化大学英语翻译教学策略。跨文化视角的大学英语翻译教学需要教师在教学过程中除了培养传统翻译技能外,还要注重学生的跨文化意识的培养。立足于跨文化视角,从多个方面探究大学英语翻译教学的要点与策略,期望可以为今后的大学英语翻译教学提供些许建设意见。

【关键词】跨文化视角;大学英语;翻译教学

【中图分类号】G240 【文献标识码】A 【文章编号】1007-4198(2022)08-120-03

【本文著录格式】任俊超 .跨文化视角下大学英语翻译教学研究[J].中国民族博览,2022,04(08):120-122.

课题项目:2021年海南省哲学社会科学研究基地课课,课题名称:新文科背景下海南本土翻译人才库构建研究(项目编号:JD21-41);基地名称:海南省应用外语研究基地。

一、引言

在大学英语教学中,翻译教学是至关重要的内容,直接关乎到学生英语语言综合运用能力,所以一直都得到高度的重视。当前的大学英语翻译教学虽然取得了较好的成效,但也存在着一些尖锐性问题,首先便是学生还未培养起英语翻译中跨文化视角转换意识,所掌握的翻译技巧有较大的不足,在翻译过程中很容易受到文化环境的制约,最终导致所翻译出的译文与原文之间有较大的差异,未能实现文化差异的有效平衡[1]。另外,教师在翻译教学中缺乏对学生跨文化翻译能力的培养,教学模式较多以传统的翻译策略介绍和实践为主,对如何解决文化差异造成的翻译困难也不够重视。针对这些存在的问题,教师必须帮助学生去强化跨文化意识和跨文化翻译能力,以求可以更好地跨越中外文化差异的鸿沟,确保翻译作品的合理性与准确性。本文重点分析探讨了跨文化视角下大学英语翻译教学的要点与策略,期望可以引起更多关于大学英语翻译教学的探讨。

二、跨文化意识培养在大学英语翻译教学中的重要性

从当前大学英语翻译教学来看,教师在课堂教学中愈发注重学生跨文化意识的培养,并取得了较好的成效,学生的跨文化交流能力有较大的提升。就跨文化意识的重要性来说,首先便是可以让学生像使用母语一样来思考问题和开展语言翻译,在译文中正确处理文化之间的差异,确保译文的质量。其次,在大学英语翻译教学中,教师如何让学生无障碍地与母语使用者沟通交流是重要的教学任务,但在传统的翻译教学中因为教师缺乏跨文化意识,学生过于注重翻译技巧的训练和词汇与句子的理解,翻译的实践性有较大的缺乏,即便学生可以理解文本的意思,也无法翻译出专业和合理的译文。在跨文化意识的培养视角下,教师更加注重翻译教学方法的创新,既可以引导学生去学习词汇和语法知识,也可以将培养学生的跨文化意识作为着眼点,在课堂上开展多种形式的英语翻译教学[2]。在基于跨文化意识所开展的翻译教学中,教师可以与学生探究两种语言之间的文化风俗、生活环境、历史背景,逐步形成跨文化意识。

除此之外,对于大学英语翻译教学来说,教师更加注重专业翻译人才的培养,一方面培养学生的英语专业能力,确保他们具备英语翻译的能力,并保证译文的质量。另一方面英语翻译需要达到信、达、雅的水平,要实现这一目标,学生必须对英语语言中所蕴含的思想价值观念、思维逻辑、社会文化和习俗礼貌有较为全面的了解,在翻译时可以抓住这些方面的要点,这势必涉及学生的跨文化意识[3]。因此可以说,在大学英语翻译教学中,培养学生的跨文化意识和能力尤为重要。教师可以从跨文化意识培养的角读入手来开展翻译教学,帮助学生更熟练地掌握使用英语翻译策略,从而提高翻译能力。

三、跨文化视角下大学英语翻译教学措施

在跨文化视角下,大学英语翻译教学过程中教师必须转变理念和模式,凸显学生跨文化意识培养的重要地位,从多个方面培养学生的跨文化意識。总的来说,在大学英语翻译教学中培养学生的跨文化意识,教师可以从以下方面着手:

(一) 优化大学英语翻译教学目标

当学生对英语国家的文化背景和知识知之甚少时,在翻译过程中势必会感受到困惑,无法有效提升跨文化意识。针对这一问题,教师应该从翻译教学目标这一层面上来着手,引导学生在日常的英语翻译学习中注重中外文化的积累,并且可以在课堂上开展多种形式的学习活动。比如,可以开展辩论活动,引导学生辨析对中外文化差异的认识,以求在相互帮助和相互启发的过程中培养跨文化意识。

(二) 优化翻译教学途径

在大学英语翻译教学中,学生的跨文化意识培养有着长期性和复杂性的特点,教师必须不断优化翻译教学途径,在翻译教学中融入更多的跨文化知识,有效地帮助学生树立和强化跨文化意识。比如,在日常的翻译教学中,教师不仅要在课堂上向学生出示中外文化知识,而且应该营造良好的课堂氛围,吸引学生全身心地参与到中外文化的探究学习中,在深度学习过程中熟悉中外文化,在长时间的积累过程中感受和理解中外文化,以此做到有的放矢[4]。

(三)向学生提供优质的英语教学资源

为培养和发展学生的英语翻译能力,教师必须确保学生可以接触到纯正的英语文化,在长时间接触纯正的英语文化中,学生所翻译出的译文势必可以更加地道。在翻译教学过程中,教师应该格外注重优质英语教学资源的收集和整理,可以从英文书籍、网站和报纸上收集学习资料,制作成课件帮助学生学习。也可以向学生推荐一些网站和英文书籍,指导学生自己去收集资料,开展更为独立自主的学习,了解到更多的英语国家文化,参与到沉浸式的英语翻译学习中[5]。相信当学生可以接触足够多的英文资料,多方面了解英语国家文化后,翻译能力自然可以提升。

(四)促进教师的专业发展

在大学英语翻译教学中,任课教师发挥着至关重要的作用,与学生的英语翻译能力提升有直接性的关系。为此,任课教师要不断去提升自己的执教能力,不断强化跨文化意识,对中外文化有较为深刻的理解,以便在翻译教学中可以引导学生积累更多的中外文化知识。在提升自身执教能力时,任课教师可以多去参加讲座、培训等多种学习活动,在不断的学习过程中充实自我,掌握和理解更多的中外文化知识。需要注意一点,任课教师在学习中外文化的过程中,要树立批判意识和精神,不对中外文化全盘接收,而是选择接收优质的中外文化,确保跨文化意识的正确。

四、 跨文化视角下翻译能力的培养

从跨文化视角来进行翻译,除了常规的翻译能力如翻译理论学习、翻译策略学习和实践、翻译技巧培训外,还需要额外注重学生跨文化翻译能力的培养。这种跨文化翻译能力培养主要侧重于以下几点:

(一)文化归化能力培养

文化归化能力培养是基于归化翻译策略的一种翻译能力。归化翻译策略是指翻译后的语言要通俗易懂,必须确保文化契合,可以精准传达信息,但同时要求学生可以对原文的语句结构和内容进行变通。当学生可以掌握归化策略技巧后,所翻译出的译文可以更加具备文化基础,实现不同语言文化之间的转换,满足读者的文化基础,且可以感知到文化魅力[6]。比如,教师在引导学生去鉴赏由迪士尼影业荣誉出品的动画电影《花木兰》时,教师便可以与学生一起去探究跨文化意识下的归化翻译策略的运用。在《花木兰》的对话中,有这样的一句台词,“Get ready, Mulan. Your serpentine salvation is at hand!For I have been sent by your ancestors to guide you through your masquerade.”中文台词对应的译文为“做好准备,木兰。你的贴身护卫龙来了,你的祖先派我来带你完成你代父从军的愿望。”。其中“serpentine salvation”,本意为“曲折的救赎”;“masquerade” 本意为“化妆舞会” 。很明显地,译者为了不让观众在观看影片时感到突兀和摸不着头脑,运用了归化策略,实现了译文的“中国化”。那么在翻译教学中,教师就可以引导学生去思考译者为何要这样操作,“救赎”在中西方概念的异同,“化妆舞会”在西方文化中的特定含义,以及译者如何将其延伸至“代父从军”这个概念的。这样就会让学生进一步强化在跨文化视角下运用归化翻译策略。

(二)语言结构转换能力培养

以我们中华民族的文化语境为例来说,在描述某一件事情时,会更加倾向于使用主动的语言结构。但在英语的文化语境中,多是使用被动的语言结构来描述某一件事情,主动结构句较少出现。针对于此,学生在英语翻译过程中要明确和掌握语言结构转换技巧,必须要对语言文本进行“本土化”处理,始终确保译文可以满足读者的文化基础和情感需求,获得良好的阅读体验。有这样的一个句子,即“His hair and clothes were whitened with snow.”若是学生采取直接翻译的方式,译文会变为“他的头发和衣服被雪下白了。”此时读者会出现译文理解困难的问题。所以,在译文翻译的过程中,学生应该正确应用语言结构转换技巧,适当调整词汇之间的位置关系,可以将“衣服被雪下白”转换为“雪使衣服变白”此时可以翻译为“他的头发和衣服积了雪,成了白白的一片。”通过更多类似的语言结构转换训练,可以让学生不仅注重译文的可理解性,更关注“中国式”语言结构表达出的美感。

(三)形象转换能力培养

形象转换能力在实际应用时有较多的注意要点,教师需要格外注意,帮助学生从多个方面来养成形象转换能力。与文化归化能力相比,形象转换能力更加需要注意语言翻译的文化性和契合性,尤其是注重两种语言之间的意象和语象,需要学生在翻译时保持形象和替换形象[7]。

从保持形象这一角度来说,学生在应用形象转换技巧时,并不是直接将西方意象转换为中国意象,而是必须对翻译对象的形象内涵有一个全面的了解,努力确保两种语言之间具有很强的契合性和包容性,确保两种语言之间的相似之处可以达到90%。因此,在实际的翻译教学过程中,应该多引导学生去考虑如何适当使用直译方法,尽量保证原文的语言风格的同时转换原文内容。同时可以采用他者评价的方式,以不影响到读者的阅读体验为标准检测学生是否成功地进行了转换。

从替换形象这一角度来说,若是学生在翻译的过程中发现两种文化之间存在着较大的差异或冲突,如存在认知习惯和宗教信仰方面的差异时,则可以优先考虑使用替换形象这一技巧[8]。以“Oh my God!”这一句子为例来说,原句可以翻译为“我的老天爷!”这便是采用了替换形象的技巧来翻译。那么教师就要引导学生去查阅文献资料,寻找西方文化意识中上帝是至高无上的象征的原因,而在中国传统文化中我们有“玉皇大帝”类似于“上帝”这樣的人物,但为什么在翻译转化时将其转换成“我的老天爷”这样的表达。

五、 结语

针对大学英语翻译教学中所存在的问题,教师要给予高度的重视,不断去优化和创新翻译教学的方式方法。跨文化翻译能力的培养就为大学英语的翻译教学提供了一个良好的视角,因此大学英语教师应更加注重学生跨文化能力的培养,借助中外文化的差异来引导学生掌握和巩固翻译策略,并努力建构交互式英语翻译教学模式,帮助学生参与到沉浸式的英语翻译学习中。

参考文献:

[1]彭皋丽.分级制移动翻译教学模式构建与研究[J].海外英语, 2021(22):5-7.

[2]杜苏容.提升高校英语翻译教学有效性的策略探讨[J].科技视界,2021(32):50-51.

[3]贾红霞.跨文化视角下的高校英语教学及人才培养[J].科技风,2020(27):23-24.

[4]顾菲.交互式英语翻译教学模式建构[J].英语广场,2021(30):65-67.

[5]张松竹.英语教学中文学翻译策略探析——评《文学翻译与大学英语教学》[J].中国高校科技,2021(10):105-106.

[6]张科怡.跨文化交际视角下大学英语教学模式探索[J].校园英语,2021(04):24-25.

[7]徐育新.语言主观性视角下产出导向法在大学英语跨文化教学中的对策[J].英语广场,2021(21):73-75.

[8]田薇.跨文化视角下的大学英语实践教学策略研究[J].林区教学,2021(11):94-97.

作者简介:任俊超(1985-),男,黑龙江黑河人,硕士,讲师,研究方向为翻译理论与实践;翻译教学。

猜你喜欢
跨文化视角翻译教学大学英语
跨文化视角下的中国菜名英译
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
校园网络背景下大学英语大班教学的缺陷探究
情感教学法在大学英语课堂教学中的应用
非英语专业《大学英语》课程中语音教学现状与重要性简析
浅析支架式教学模式下大学英语教师的角色定位
跨文化视角下的中国图腾文化
跨文化交际视角下的高职英语阅读教学
从跨文化视域看山村浩二改编的《乡村医生》