乡村旅游英语翻译的重要价值和开展路径分析

2022-09-28 08:35邓若岚
山东农业工程学院学报 2022年8期
关键词:外国游客英语翻译入境

邓若岚

(重庆文理学院 外国语学院,重庆 永川 402160)

大力发展乡村旅游产业,对于优化乡村产业结构、实现乡村多元化发展具有重要的推动作用,同时也是解决“三农”问题的重要途径。乡村地区拥有丰富的自然资源以及文化资源,无论是发展文化旅游还是风景旅游产业,都具有得天独厚的优势。近些年乡村旅游产业的蓬勃发展,也吸引了大量外国游客深入乡村,领略中国乡村的独特魅力。由于语言障碍的存在,外国游客需要高质量的英语翻译文本以及翻译服务,而很多乡村忽视了英语翻译的重要价值,采用“机翻”“直译”等传统翻译方式,无法满足外国游客对于翻译文本以及翻译服务的需求,影响乡村旅游产业的进一步发展。针对这一问题,乡村旅游从业人员需要认识到乡村旅游英语翻译的重要价值,结合旅游行业的特点,为乡村旅游英语翻译开辟出一条全新的路径,提升旅游翻译整体水平。

1 重视乡村旅游翻译的内在动因

旅游业作为第三产业的重要构成因素,对于经济发展起着重要的推动作用。对于乡村地区而言,大力发展旅游产业,能够积极推动乡村产业转型,由传统的依靠农业生产带动乡村经济,转变为多元化发展新模式,实现乡村“百业兴旺”[1]。想要进一步挖掘乡村旅游产业的内在价值,就要不断扩大旅游服务对象,吸引更多外国游客体验乡村旅游(详见表1)。

表1 2015-2020入境游客人数统计表

通过表1可以发现,2015-2019年,外国游客入境旅游数量呈平稳上升趋势,2019-2020年,受疫情等因素影响,旅游产业遭受重创,如今游客人数锐减。这对于乡村旅游产业的发展产生了严重影响,想要在激烈的竞争中争取到更多的境外游客,乡村必须要高度重视英语翻译问题。英语作为目前世界上的强势语种,英语翻译一直以来都是乡村旅游翻译工作的中心,只有做好英语翻译工作,才能提升旅游服务水平。招聘“英语翻译+旅游”双重背景的专业人才,立足于乡村自然资源以及人文资源,利用专业知识,创建一套旅游英语翻译新模式,为迎接“后疫情时代”旅游产业的复苏打好基础[2]。

2 乡村旅游英语翻译价值体现

2.1 带动旅游周边产业发展

旅游产业的快速发展,不仅能够扩大旅游产业自身的规模,对于与旅游产业相关的其他行业,也能够起到促进作用。例如,交通行业与旅游产业呈现出深度绑定的态势,随着境外游客日益增多,铁路、汽车和邮轮国际旅游外汇收入在受到疫情冲击之前持续上涨 (详见表2)。此外,民航国际旅游外汇收入也呈上升趋势(详见表3)。

表2 2015-2019年铁路、汽车和邮轮国际旅游外汇收入表

表3 2015-2019年民航国际旅游外汇收入表

由此可见,大力发展乡村旅游产业,对于外围行业的发展也会起到明显的促进作用。而想要实现“以旅游产业为龙头,酒店、交通为两翼”的乡村经济发展新格局,就要重视乡村旅游产业的国际化水平,通过提供优质的英语翻译服务,吸引更多的入境游客参与乡村旅游。

2.2 抓住入境游客头部群体

通过对入境游客群体的详细划分可以发现,大部分入境游客以英语作为母语,是入境游客群体中当之无愧的头部群体(详见表4)。

表4 2020年G20国家入境游客国籍比例图

分析表4可以发现,入境游客中,美国游客的占比为48.35%,占比排名第三的加拿大的官方语言也为英语。由此可见,超过半数的入境游客使用英语交流。对于乡村旅游从业者而言,想要满足入境游客的沟通需求,为入境游客提供更为高水平的服务,就要重视英语翻译工作,认识到英语翻译的重要价值,利用高水平的英语服务抓住头部群体,树立良好的旅游口碑。

乡村旅游资源丰富,特别是每个地区经过长时间发展而形成的地方文化资源,是推动乡村旅游产业发展,打造乡村旅游品牌的重要推动力。从语言类型上看,汉语属于典型的孤立语,而古英语属于屈折语,经过长时间的发展逐渐过渡为分析语。由于二者语言类型差异巨大,导致翻译工作面临重重困难。传统的翻译模式无法准确表达乡村文化元素的内涵,甚至会造成歧义,导致入境游客对于乡村文化资源望而却步,只能领略自然风景,造成了乡村旅游资源的浪费。想要解决这一问题,就要提升英语翻译水平,实现乡村旅游翻译“信达雅”的目标,引导入境游客领略乡村文化资源的独特魅力。

2.3 提升旅游翻译规范化水平

想要确保乡村旅游翻译工作稳定开展,就要重视顶层设计,以统一的规范对英语翻译进行统筹管理,避免出现“上面一根针基层千条线”的混乱局面,保证乡村旅游产业的有序发展。中国幅员辽阔,每个地区都形成了独特的文化习俗,在进行英语翻译工作时,很难统一翻译标准,加之缺乏对于英语语境的了解,盲目采用“直译”的方式进行翻译,导致译文出现歧义,例如南方一些乡村的特色美食“甜水”,一些乡村在翻译“糖水”时直接将其翻译为“sweet water”,而在英文语境中“sweet water”意为“淡水”,这就给入境游客造成了困惑。想要避免此类问题,就要在乡村旅游英语翻译工作中投入更多精力,建立规范化的翻译执行标准,帮助各个地区乡村旅游产业在进行英文翻译时,能够遵循规范化翻译标准,保证译文不会出现歧义,并在此基础上对译文进行文学加工以及美化,进而提升英语翻译整体水平。

3 乡村旅游英语翻译面临的困境

乡村旅游英语翻译从业人员通过发放网络调查问卷的方式,对乡村旅游英语翻译所面临的问题进行分析,调查对象为乡村旅游从业人员、入境游客及家属以及旅游相关产业从业人员,

共发放网络调查问卷380份,实际收回349份,经过有效性筛查,符合使用标准且数据具有统计价值的问卷共计335份,问卷的综合有效率为88.15%,符合问卷调查基本原则。

问卷调查内容分为 “英语翻译用词是否恰当”“译名是否存在混乱”“翻译文本中是否存在中式英语”三大类问题(详见表5)。

表5 乡村旅游英语范围问题调查表

完成问卷数据统计工作之后,需要对问卷的可信度进行分析,本次调查问卷可信度分析采用克朗巴赫α系数法,在确定一致性系数α之后,利用α系数对数据的可信度水平进行判断。通常情况下,α系数要保持在 0.8以上,0.7≤α≤0.8属于可接受范围。当调查问卷数据被稀释,也可以将α系数调低至0.6,如果低于0.6则要考虑修改调查问卷内容。α系数计算公式为:

表6 Cronbacb’s Alpha检验值

分析表6可以发现,三组变量的α值均高于0.8,证明该问卷调查数据的可信度符合要求,能够反映乡村英语翻译工作中遇到的真实问题[3]。

第一,用词不恰当,存在语法错误。无论是在英文语境还是中文语境中,均存在大量同义词或近义词,在进行英语翻译时,如果翻译者没有熟练掌握近义词的辨析以及各种词汇的属性,很容易出现用词不恰当问题。例如黄山附近的宏村,有一处著名的景点 “月沼”,采用直译法翻译为“Moon Pool”,而实际应该翻译为“Moon Pond”,尽管“Pool”与“Pond”都可以表示水塘、池塘,但前者多指代自然形成的池塘,后者指人工开凿的池塘,显然后者更加符合“月沼”的含义。第二,翻译名称不统一,一些乡村旅游英语翻译从业人员缺乏英语专业背景,针对一些专业术语的翻译存在生搬硬套、张冠李戴的现象,容易让外国游客感觉到困惑。例如广东茶坑村,有的翻译为“Chakeng Village”有的翻译为“Chakeng Cun”,让外国游客误以为这是两个不同的地方,影响其旅游体验。

4 乡村旅游英语翻译优化具体措施

4.1 统一翻译流程

想要提升乡村旅游英语翻译水平,需要重视英语翻译规范化问题,要在深入了解中文用语习惯与英文用语习惯的基础上,对英语翻译工作流程进行统一管理,制定一套切实可行,能够普遍推广的英语翻译流程,提升乡村旅游英语翻译整体效率。

在正式开始翻译工作之前,翻译人员需要拟定翻译计划,查找相关文献并阅读平行文本。此外,为了提升翻译效率还要制作与翻译工作有关的术语表,确保对于专业术语的翻译准确、统一。

首先,翻译人员要拟定详尽的翻译计划,在正式开始翻译之前,翻译工作者要对乡村整体风貌、民俗习惯进行详细的调研,与当地民众直接沟通,了解每一处自然资源以及人文资源背后蕴含的故事,包括其来历、语义、神话传说、经济价值、文化价值等,掌握了上述基本元素之后开展文本初译。依据翻译工作规定时间,合理安排翻译计划,确保翻译工作能够持续稳定进行。文本初译结束之后,翻译人员可以邀请其他翻译员或者相关领导一同审阅,指出译本中存在的不足或有争议之处,对译本进行改译。其次,要调阅与译本相关的平行文本,调阅平行文本的最主要作用是借鉴其他翻译人员的翻译经验与翻译方法,通过这种方式掌握旅游翻译基本策略与方法,确保译文内容的统一性与连贯性。最后,以《公共服务领域英文译写规范》(GB T 30240.3)第三部分为基础,综合参考地方性公共场所公示语英文译写规范,将翻译材料中涉及的地名、公示语等制作为翻译术语表,以备随时查用[4]。

4.2 增减词翻译

乡村旅游产业从业人员在制作旅游宣传资料时,为了提升旅游宣传资料的艺术性,会使用大量的典故以及诗词对其进行点缀,通过这种方式会让游客对于乡村产生美好的想象。但是,诗词与典故的大量运用,给旅游英语翻译带来了巨大的挑战,由于用语环境以及历史文化存在显著差异,英文词汇往往不能很好的表达典故以及诗词的内在含义,想要准确描述诗词以及典故内涵,需要使用大量的英语词汇进行解释,导致旅游宣传资料冗长凌乱。想要妥善解决这一问题,翻译人员可以依据实际情况适当缩减旅游宣传资料中有关中国文化特色的翻译内容,以看得见的、便于描述与解释的自然风景为中心,进行旅游宣传资料翻译工作,方便外国游客迅速锁定乡村旅游亮点。同时,借助乡村旅游景点中的LED屏幕、展示牌、公告牌等媒介,将旅游宣传资料中删去的有关乡村文化元素的翻译内容传递给外国游客,令其在游玩过程中循序渐进了解乡村文化,感受乡村文化资源独特魅力[5]。需要注意的是,针对一些较为晦涩或容易引起歧义的翻译内容,在翻译时要适当进行拓展,便于外国游客正确理解翻译文本所表述的内容,确保外国游客真正了解景点名称含义以及景点特色。

4.3 巧用类比翻译

与常见的意译、直译等翻译方法相比,类比翻译法在旅游翻译中能够发挥出更好的作用。其原理在于当某一事物与另一事物具有相同特征时,通过列举人们熟知的事物,让其快速了解陌生事物的特点,进而产生情感共鸣,加上人们对于陌生事物的理解。乡村旅游资源种类丰富,很多旅游资源之间具有相似的特点。例如很多乡村自然资源都具有“白水绕城”“水村相接”的特点。又比如很多乡村中的文化元素,都是在传统儒家思想的影响下形成,儒家“天人感应”“仁爱”等思想就成为了这些文化元素的共同特点。随着中国国际地位的逐渐提高,爱国游客对于中国的了解逐步加深,对于一些著名的历史人物以及自然景观也较为熟悉,例如孔子、老子、长城、故宫、兵马俑等。在进行旅游翻译时,可以通过类比翻译,寻找乡村旅游资源与中国著名旅游标志之间的共同点,通过类比的方式引导外国游客快速了解乡村旅游资源特点及内涵,节省游客阅读译文的时间、降低译文理解难度。此外,还可以通过类比翻译寻找旅游景点与外国著名景区、人物之间的关系。例如在介绍中国古代著名思想家孔子时,可以在翻译时这样介绍 “Confucius is to China what Socrates is to the West”,借助这种方式让外国游客能够快速了解孔子在中国的地位,加深其对于孔子的认知。

5 结语

想要切实扩大乡村旅游产业规模,吸引更多外国游客参与乡村旅游,就需要对乡村旅游英语翻译问题给予高度关注。通过调查问卷了解制约乡村旅游英语翻译发展的主要因素,并结合乡村旅游特点以及乡村旅游资源,通过统一翻译流程的方式提升乡村旅游英语翻译规范化水平,并借助类比翻译以及增减翻译等翻译技巧,提升旅游翻译文本质量,满足外国游客现实需求,全面提升乡村旅游国际化水平。

猜你喜欢
外国游客英语翻译入境
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
新西兰开征外国游客税每人约23.45美元
中国第三个国家级入境再制造示范区通过验收
非法入境
学《易》当像老子、孔子那样入境悟理
品读入境悟情
外国游客