翻译目的论视角下建筑类文本翻译研究

2023-05-30 12:26朱奇欣
大学教育 2023年3期
关键词:翻译目的论翻译

朱奇欣

[摘 要]文章选取建筑行业前沿著作《机器人建造:自动化时代的建筑》(Robotic Building: Architecture in the Age of Automation)作为翻译研究对象。该书包含了对先进的3D打印技术及其对自动化时代机器人建造的潜在影响等方面的介绍。文章在翻译目的论视角下,通过对一些中英译例的分析,总结出相关建筑类文本翻译应采用的策略并给出词汇、语法及句式、标点三个层面的翻译建议,以期为从事建筑类文本翻译的人员在翻译过程中更好地进行译文选择提供助益。

[关键词]翻译目的论;建筑类文本;翻译

[中图分类号] G644 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2023)03-0038-04

在中英翻译领域,人们不难发现文学翻译、医学翻译、经济类翻译往往占有较大的比重,而建筑类翻译由于建筑行业突破式变革较少等原因,所占比重相对较小。这并不意味着建筑领域翻译已经饱和,相反,一些前沿外文建筑类文本可能难以找到相应高质量的译文,一些新颖的、创新的概念及专业术语尚未得到妥善翻译。对相关领域文本翻译的探讨对建筑类翻译和建筑学研究发展具有重要意义。在翻译目的论视角下,本文从词汇、语法及句式、标点三个层面对文本翻译进行剖析,对建筑类文本翻译进行探讨。

一、翻译理论概述

翻译目的论又称“功能目的论”,英文名为Skopos Theory,是翻译学基础翻译理论之一,在由翻译学家弗米尔(Vermeer)和莱斯(Reiss)合作撰写的《翻译理论基础概述》中被正式提出[1]。对译者来说,为了找到最合适的译文,应以超越文本字面内容的视角纵观全文、掌握文本全貌。译者不应该抱着找到“唯一正确的翻译方法”的想法来进行翻译,而应根据文本类型来为他们的文本选择恰当的翻译策略[2]44-88。根据翻译家莱斯的观点[2]44-59,可以根据文本的主要功能将其分为三种类型:信息型文本,侧重于文本内容的传达;表情型文本,侧重于语言的审美和形式;操作型文本,侧重于强调文本的说服力。在这种情况下,我们可以理解為翻译目的语文本的方式取决于源语文本的主要功能和目的。在某些情况下,源语文本的主要功能可能和目的语文本的功能不同。但在建筑类文本翻译中,通常情况下,源语文本的主要功能和目的语文本的主要功能是一致的。

在分析源语文本时,应运用翻译目的论进行分析。分析文本类型以及基于源语文本而产生的翻译行为,这些翻译行为应具有目的性并有助于保持目的语文本与源语文本之间的连贯性和一致性[3]。翻译目的论隶属于翻译的功能理论,要求在仔细考虑、分析文本目的后再进行翻译[4]。译者应在对文本进行分析后再开展文字翻译工作。

二、《机器人建造:自动化时代的建筑》概述

《机器人建造:自动化时代的建筑》(Robotic Building: Architecture in the Age of Automation)[5]由莫莉·克莱普尔(Mollie Claypool)、曼努埃尔·希门尼斯·加西亚(Manuel Jimenez Garcia)、吉尔斯·瑞特辛(Gilles Retsin)和维森特·索莱尔(Vicente Soler)撰写,于2019年出版。这是一本由多位建筑师和建筑学教授撰写的具有创新性和突破性的建筑类英文书籍,主要介绍了在一个新建筑框架(即自动化框架)下设计和建造领域的新技术和进展。该书介绍了随着人工智能和机器人机械技术的不断发展,在生产建筑材料和组装等建筑步骤中,人力劳动逐渐被机械劳动代替,人力成本正在不断减少,人工智能和机器人机械技术在建筑制造中的运用日渐增加,而且可能比我们目前所能想象到的还要具有发展潜力。

三、文本翻译分析

源语文本《机器人建造:自动化时代的建筑》为英国多位建筑师及建筑学教授撰写的建筑类著作,该书是一本尖端的建筑设计书籍,其翻译工作非常具有挑战性。通过前言和作者介绍等可以得知,该书的目标受众群体应是建筑学家及建筑设计专家,是具有一定专业知识的人群,且源语文本是专业技术类文本,信息传达的清晰度和有效性是至关重要的,这意味着源语文本应是信息型文本,翻译应侧重文本内容的传达而非语言的美感与形式。翻译时应把握好文本类型和目的,在做好译文的选择的同时提升翻译质量。下文将从词汇、语法及句式、标点三个层面,结合具体例子,探究如何处理专业术语、名词、长难句、标点符号等翻译重难点,提升文本翻译质量。

(一)词汇层面翻译分析

考虑到受众的特点(目标受众群体为建筑领域的专业人士,具备一定的专业知识),译者在翻译过程中没有必要对常见的术语和行业名词一一进行解释。此外,考虑到某些专业术语的英文版本往往更为各国建筑领域人士所熟悉,若某些公司、团体或建筑项目没有合适的翻译版本,则保留原文版本也是可以让读者接受的。

1.项目名称、产品名称及组织名称

《机器人建造:自动化时代的建筑》一书内容丰富,与行业最新进展紧密相关,书中有很大篇幅都在介绍3D打印及机器人建造方面的先进产品、项目和相关公司。对于介绍传统建筑建造的文章,译者可能可以幸运地找到一些产品、项目的通用译文版本;但对于像《机器人建造:自动化时代的建筑》这样具有前沿性、新颖的建筑类文本,译者可能很难找到权威的平行文本和译文。对于该书中讨论的大部分产品、项目,译者都难以找到正式的中文翻译版本,或是需要在多个可以参考的译文版本中进行选择。在处理不同类型的名称翻译时,译者可以采取不同的翻译策略和手段。

在对源语文本中的项目名称进行翻译时,译者可以观察到,在源语文本中,大多数项目名称只出现一次,这意味着项目名称或不是必须被译成中文的关键文本。因此,考虑到翻译的一致性,译者可以在翻译出现频率低的项目名称时采用保留原词的翻译策略。

[例1]原文:Projects such as Mataerial(2013)at IAAC later explored the spatial extrusion of a ceramic polymer.

译文:之后例如IAAC的Mataerial(2013)等项目探索了陶瓷材料的空间挤出技术。

分析:在源语文本中,作者为了举例说明3D打印技术在建筑领域的最新进展,提及了一些项目,如 “Mataerial”项目。在遇到项目名称翻译时,译者通常想在平行文本中寻找相关中文译文。但是,其一,译者难以找到这些项目的权威中文译文;其二,这些项目名称往往具有艺术性和创意性,且可能并非由已有单词组成,难以翻译,例如“Mataerial”项目的名称就十分具有艺术性且不是由某一个或某几个单词组成。译者可以通过介绍该项目的网站“www.mataerial.com”了解到,该项目是关于一种全新的增材制造的3D打印方法,这种方法将允许在任何给定的工作台面上打印物体,不受工作台面的倾斜度和平滑度的限制。结合项目内容和项目名称,译者可以理解项目名称的意义,也可以发现项目名称可能是由已知的单词“material”创意性改变得到的。考虑到源语文本为信息型文本,翻译旨在传达文本内容、为读者提供信息和启发,因此保留源语文本原词可能更有助于文本内容的传达,方便读者理解。

在进行源语文本产品名称及组织名称翻译时,对于已经有中文译文版本的名称,译者可以参考官方译文版本来进行翻译;对于一些英文名称为专业人士熟知而又缺少中文译文版本的中小型组织、公司的名称,译者可以采取保留源语文本原词的翻译策略,并辅之以增译策略。

[例2]原文:At the time of writing, it has been just over ten years since RepRaps first open?source, self?replicating desktop 3D printer, named Darwin, was released in 2008.

译文:在撰写本文时,距离 2008 年RepRap公司第一台开源的、可自我复制的 3D 打印台式机“达尔文(Darwin)”发布,过去了仅十年。

分析:在翻译公司名称“RepRap”时,译者可在公司名称后加上“公司”二字,将“RepRap”译为“RepRap公司”,表明这是公司的名称,防止读者产生误解。在翻译产品名称时,可能会遇到产品名称与人名类似,从而引起读者误解的情况。源语文本中的产品“达尔文(Darwin)”的名称与著名科学家达尔文(Darwin)的名字相同。在源语文本中,“达尔文(Darwin)”是RepRap公司首个开源的、可自我复制的3D打印台式机。若将产品名称直接翻译成“达尔文”,可能会让读者在阅读译文时将该产品名称与科学家的名字混淆。在这种情况下,译者可以将产品名称翻译为“‘达尔文(Darwin)”,用引号以及放在括号内的英文名称强调该名称并不指代知名科学家达尔文。

2.多义词及建筑学术语

建筑类文本通常都包含许多建筑相关专业词汇。与医学和科学类文本中术语大多只有一个中文译文版本不同,建筑类文本中的术语可能是拥有多个释义的多义词。对于行业新词或文本中的多义词,译者应在把握文本语境和语域的前提下,結合建筑学相关专业知识,判断应采用何种译文。本文选取《机器人建造:自动化时代的建筑》一书中部分多义词和术语为例,进行翻译讨论。

[例3]原文:As we discussed in the introduction and elsewhere, the translation of “digital design” and “digital fabrication” to “digital architecture” resulted in...

译文:正如我们在导言和其他部分所讨论的那样,从“数字设计”和“数字制造”到“数字建筑”的转变导致了……

分析:关于多义词“fabrication”的翻译,在与建筑相关的文本中,该词可以被翻译成“制造”“建造”或“装配”,如何选择译文应参考词语所处的语境。在源语文本中,出现了“digital fabrication”。为更好地通过翻译来传达源语文本信息和内容,译者应对相关词汇的建筑学含义进行了解。可以发现,源语文本主要谈论3D打印技术在建筑制造中的运用,而所提及的“digital fabrication”谈论的是3D打印机将建筑物的零部件打印出来。通常情况下,打印出来的零部件不是很大,是中小型尺寸的。因此,在这种情况下,将文本中的“fabrication”翻译成“制造”而非“建造”更符合其规模,即“digital fabrication”可以译为“数字制造”。

[例4]原文:Block has used the sand as it is to develop a 3D?printed floor system(2017)that does not require reinforcement in order to become structurally stable.

译文:布洛克利用沙石开发了一种3D打印楼板系统(2017),该系统不需要加固即可使产品结构稳定。

分析:在翻译中,“floor”在绝大多数情况下都会被译成“地板”。然而,译者通过阅读研究介绍相关项目的官方网站“https://block.arch.ethz.ch/brg/research/3d?printed?floor?system”可以发现,此处的“floor”是指整个建筑的一个组成结构,而不是房间的一个组成部分,此处用“楼板”作为译文更符合源语文本想要传达的内容和信息。

(二)语法及句式层面翻译分析

在翻译过程中,除了词汇层面,还应仔细分析语法和句式层面的翻译问题。在进行英中翻译的过程中,直译是难以获得高质量翻译成果的。为提高翻译的流畅性以及文本在目的语文化中的被接受度,语法结构和形式上的调整是必不可少的。有时,如果源语言和目的语言具有相同的语系和文化,译者可直接对源语文本进行字面翻译,但若直译不合适,译者还应采用词性转换、调节、对等和改编等翻译技巧进行翻译[6]85。

[例5]原文:... it has the potential to be radically cheap due to substantial savings on labour.

译文:……建筑生产中的3D打印有可能由于节省了大量的劳动力从而从根本上变得便宜。

分析:在英文学术性文章中,不难发现名词或名词性短语的使用十分广泛,它们常被用来替代动词或动词短语以增强文章表达的客观性和学术性,但同时也会使句子长度增加、句式结构变得较复杂。在这个例子中,“由于”作为引导原因解释的一个关联词,后面会跟上相关原因的解释。在源语文本中,原因解释是由名词性短语构成的,而目的语文本的读者往往倾向于接受动词短语或短句作为原因解释。为提高翻译的流畅性并使译文更符合目的语使用人群的语言习惯,译者可以采用词性转换和调节的翻译技巧。词性转换是指在不改变信息含义的情况下,用一个词替换另一个不同词性的词;而調节是一种信息形式的改变,可能会带来文本语序或语法结构的改变[6]89。在译文中,用“节省了大量的劳动力”这个动词结构替代“劳动力的大量节省”这种直译名词性结构,更符合读者阅读习惯;同时,使用调节的翻译技巧将这个原因解释部分前置,先解释原因,再说明意义,让句式结构更符合目的语使用人群的语言习惯,有利于读者理解文本内容和信息。

(三)标点层面翻译分析

除了文字,标点符号也是帮助读者更好地理解文本的一大要素。译者应意识到现有的学术和专业机构在评估译文翻译质量时都会把标点符号作为评估要素之一[7]。标点符号在翻译中的作用是一个值得译者进一步关注的领域,因为标点符号也和文字一样是书面语言中构筑句子的重要符号,译者有义务像对待词汇一样以严谨的态度对待这些符号的翻译。英文的标点符号和中文的标点符号之间存在一些异同,在翻译时可能需要做出一定的调整。标点符号在翻译时之所以需要做出调整,主要有两方面因素。一方面的因素是不同的语言的确采用了不同形式或格式的标点符号,例如句号的符号。句号意味着一个句子的结束,在英文中会使用“.”这个符号,而在中文中则会使用“。”来表示。因此,译者需在目的语语言系统中寻找能与源语语言系统标点符号相对应的标点符号来完成翻译工作。另一方面的因素则比较复杂。在某些情况下,为实现相同的表达效果或传达相同的信息,不同的语言系统对标点符号的使用方式可能有所不同,甚至可能会使用一些本语言系统中独有的标点符号类别。

[例6]原文:... and do so by combining these technologies alongside other manufacturing processes, such as moulding and casting.

译文:……它们是通过将这些技术与其他制造工艺(如模塑和铸造)相结合来实现的。

分析:不同的语言系统在标点符号的使用上可能有不同的习惯。中文句式相较于英文句式而言,长度通常会短一些,句式较紧凑,句子成分之间连接更紧密一些。在此句的翻译过程中,如果一味地保留源语文本的句式,将句子翻译成“……它们是通过将这些技术与其他制造工艺相结合来实现的,如模塑和铸造。”,将不符合目的语的语言表达习惯。适当地通过增减标点符号来辅助翻译,如用括号来将举例内容前移,不仅能使译文句式结构更加紧凑,也能使译文更符合读者的语言习惯,方便读者理解文本内容。

四、结语

行业前沿的、优秀的英文建筑学学术著作,对建筑行业专业人士具有重要的指导意义。建筑类文本专业术语较多,专业性强,翻译难度较大,译者在翻译前应仔细分析文本的类型和翻译目的,在翻译时应适当运用翻译理论与策略对文本翻译进行分析,提升译文质量。此外,随着社会和科技的进步,建筑领域将会融入更多更新的技术,专业性词汇也将随之增多。对建筑类文本翻译进行探究,特别是对行业前沿的文章和书籍进行翻译探究,无疑将有利于以中文为母语的建筑学家和建筑设计专家更好地学习先进的建筑理念以及促进本国建筑行业的发展。

[ 参 考 文 献 ]

[1] 李小华,丁青青.目的论视角下的儿童文学作品翻译研究[J].盐城工学院学报(社会科学版),2022,35(5):36-40.

[2] REISS K. Translation criticism: potential and limitations[M]. Manchester: American Bible Society,2000.

[3] REISS K, VERMEER H J. Towards a general theory of translational action[M].New York: Routledge,2014:85-93.

[4] GONG Y M. Translation strategies of The Strange Days

under Skopos Theory[J]. Theory and practice in language    studies,2020,10(9):1153.

[5] CLAYPOOL M, GARCIA M J, RETSIN G, et al. Robotic building:architecture in the age of automation[M]. Munich: Detail,2019.

[6] VINAY J P, DARBELNET J. A methodology for translation: translated by Juan C. Sager and M. J. Hamel[M]//VENUTI L. The translation studies reader.New York: Routledge,2000:84-93.

[7] WANG Caiwen. Decoding and encoding the discourse meaning of punctuation:a perspective from English?to?Chinese translation[J]. Babel,2018,64(2):226.

[责任编辑:周侯辰]

猜你喜欢
翻译目的论翻译
从目的论看戏剧《理想丈夫》的三个译本
翻译目的论视角下字幕翻译策略研究
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
翻译目的论三原则下的文学翻译