关联理论视角下基于语境的汉日文学翻译

2023-06-22 22:34汪婕
艺术科技 2023年2期
关键词:关联理论翻译语境

摘要:日本风景画家、散文家东山魁夷在绘画方面造诣精深,他在文学上也取得了令人瞩目的成就,其散文《一条道路》如他的画作一样富有意蕴。文章从中选取译例,以关联理论为指导,分别从上下文的关联、情景语境的关联、文化语境的关联三个方面进行分析,力求达到最佳关联,为汉日文学翻译提供一些启示。

关键词:关联理论;语境;日译汉;翻译;东山魁夷

中图分类号:H36;I046 文献标识码:A 文章编号:1004-9436(2023)02-0-03

1 文本介绍

东山魁夷(1908—1999年),日本风景画家、散文家,被尊称为日本画圣。其风景画格调高雅,有一种淡雅静寂之美。他在散文方面也颇有造诣,文字充满意蕴。《一条道路》是东山魁夷所写的一篇优美散文。在散文中,作者以风景画《路》的创作为线索,从青森县海岸牧场间一条平凡小路到探寻自我之路,逐渐演绎出深厚蕴藉的人生哲理[1]。文中描绘了作者走过的许多路,如初春山丘的路、森林深处的小路、雪国的路、古镇的路、市雨中的柏油路、秋夜的路、罗马郊外的埃皮亚大道、拖着母亲的灵车经过的荆泽的路等等,每个场景都独具意蕴。译者翻译时要细心揣摩,用心感受,紧扣语境,创造出富有韵味的上乘译作。

2 关联理论概况

D.Sperber和D.Wilson(1986,1995)在《关联:交际与认知》一书中提出的关联理论(Relevance Theory)认为,要正确理解自然语言就要找关联,要靠推理[2]。同一个文本话语可以有多种理解方式,譯者翻译时需要选择最合适的理解方式,以达到最好的翻译效果,为实现这一目标需要寻找最佳关联性。

最佳关联是指受体在理解话语时付出有效的努力之后获得足够的语境效果[3]。在翻译过程中,译者须保证译文与原文的最佳关联,首先要正确理解翻译文本在原文语境中的语义,还需要推理出译语读者的认知语境,遵循读者花费最小处理努力能够理解的原则恰当地翻译。与此同时,译者不能脱离原文语境,要持严谨的翻译态度,将原文本以最佳关联的程度还原给译语读者,达到理想的翻译效果。

关联是依赖语境的,翻译是建立在语境之上的明示—推理过程。在翻译过程中,译者需要关联语境,合理有效地发挥主观能动性,结合文本中的具体语境推理出作者真正想传达的意思,并调用相关背景知识,结合译语读者的认知语境明示,合理措辞,以形成最恰当的译文。

3 语境的分类

语境,是语言交际发生的环境[4]。语境的内涵丰富,古今中外许多学者都对语境的分类展开了相应的研究。我国著名学者胡壮麟在《语篇的衔接与连贯》中提出,“语境” (context)这个词用得较广,也有不同内涵。它可以指语篇内部的环境,即“上下文”(linguistic context,co-text);它可以指语篇产生时的周围情况、事件的性质、参与者的关系、时间、地点、方式等,可称之为“情景语境”(situational context);它可以指说话人所在的言语社团的历史文化和风俗人情,属该言语社团的人一般都能理解其在语篇中的意义,可称之为“文化语境” (cultural context)[5]。笔者将根据关联理论,从上下文的关联、情景语境的关联、文化语境的关联三个方面对《一条道路》进行译例分析。

4 翻译案例分析

4.1 上下文的关联

在原文某些部分的意思不能贯通语篇的情况下,译者需要关联上下文,用心推敲,从字里行间找出线索。

例(1)原文:秋の夜。美術館の壁に貼り出された入選者発表。暗い中に人々のどよめき。初入選の喜びに、宙に浮く足どりで坂下の郵便局へ、公園の道を走った——神戸の両親に電報を打つために。

译文:秋夜。美术馆的墙上贴出了入选者名单。昏暗中人群喧闹。怀着初次入选的喜悦,跃起轻快的步伐,奔跑在这条由公园通往坡下邮局的路上——去给神户的父母发电报。

《日汉大辞典》显示,“宙に浮く”有两种含义。一是物理层面的意义,表示“悬在空中”“离开地面浮着”;二是从第一种意思派生出来的比喻义,形容“半途而废”。联系上下文,“宙に浮く”作“足どり”的定语,并且该段主要讲述了文中人物得知自己入选的好消息,于是一路跑向邮局通知神户的父母的情形。这里的“步伐”给人一种积极的感觉,“宙に浮く”形容的是具体状态,并不表示引申的消极意义,因此应选用“悬在空中”这一含义。但“悬在空中”直接与“步伐”搭配显得有些僵硬,因为其并不是指步伐一直处于浮在半空中的状态,而是形容跑动过程中一瞬间的腾空。于是笔者将其转译为“跃起”这一动词,保留了原文“悬在空中”的含义。同时为了减少读者的处理努力,加译“轻快的”这一形容词,赋予“步伐”积极的感情色彩,与前文的“喜悦”相呼应,向读者明示了这里的语境,达到了上下文关联的效果。

例(2)原文:向うの丘のスカイラインも、以前はゆったりとした線であったが、いまはその頂きに岩が露出している。

译文:在天空的映衬下,对面山丘的轮廓线,以前是很和缓的,而如今的山顶岩石裸露。

首先讨论“スカイライン”一词的翻译。《新世纪日汉双解大辞典》显示,“スカイライン”一词有多种含义。一是指“地平线”;二是指“空中轮廓(线)。山或建筑物等以天空为背景的轮廓线”;三是指“盘山路线。周游高山地带的观光道路”。根据“以前は……”“いまは……”可知,这一句是描述一个事物的前后差异,即山丘状态的变化。具体是何种状态的变化呢?结合后文“而如今的山顶岩石裸露”可以看出,这里指山丘外表形态的变化。因此该词表示对面的山丘以天空为背景的轮廓线,为方便读者阅读,将其转换为“在天空映衬下的轮廓线”比较自然贴切。笔者再进一步调整语序,将“スカイライン”中“在天空的映衬下”这部分含义,以状语成分显化出来,得到更为通顺的译文。

接着是“ゆったり”一词,查阅《新世纪日汉双解大辞典》发现,该词有两种基本含义。一是“宽裕”“从容”,二是“舒适”。将这两个译词代入句子,均不太通顺。于是笔者通过上下文进行关联,由于句中“以前はゆったりとした線であったが”的“が”表转折,所以“如今的山顶岩石裸露”与以前“ゆったり”的状态形成对比,若是形容如今山顶的轮廓,可以说是没有弧度、棱角分明、凹凸不平的。与之对应,可以得出“和缓”一词。如此一来,与上下文形成最佳关联,译词也比较符合原词的含义。

4.2 情景语境的关联

当原文产生即使关联上下文也无法明确的意思时,译者需要参考语篇中的时间、地点、方式、周围情况等来理解当时的情景,得出合理流畅的译文。

例(3)原文:早春の丘の道。あざやかな緑の縞模様を描く麦畑。まだ芽の出ない桑畑。遠くの嶺々には白い雪。エメラルドの空に軽やかな雲。

译文:初春山丘的路。绿油油的条纹状麦田。还未发芽的桑田。远处的群峰,白雪皑皑。绿宝石般的天空,淡云飘飘。

首先讨论“縞模様”一词的翻译。在《新世纪日汉双解大辞典》中,“縞模様”一词的翻译是“条纹花样”。若不作任何深度处理,单将这一译词放入句中,如译成“麦田勾勒出嫩绿色的条纹”,那么这里“嫩绿色的条纹”具体是指和什么对比形成的条纹呢,若没有融入该情景去理解,则不能给读者带来明确的语境体验。笔者尝试将自己置身于初春麦田的情景中,初春的麦田里,嫩绿的麦苗还未长高,与田垄的间隙交替形成一道道的纹路。放眼望去,是绿油油的一片,一道道的纹路构成整片的条纹状。因此,将该词与该句初春的情景语境进行关联,译成“条纹状”更为明确具体,突出了画面的整体感。

下面讨论“軽やかな雲”的翻译。在《新世纪日汉双解大辞典》中,“軽やか”释义为“轻快”“轻飘飘的”,为了让句子更加完整,可以补充“浮着”这一动词,即译成“浮着轻飘飘的云朵”。但这样的表述较难与实际的情景产生联系,轻飘飘的云具体是什么样的状态呢?为了进一步明示“軽やかな雲”在该情景中的语义,笔者根据与其关联的名词“軽雲”来理解。《日本国语大辞典(精选版)》对“軽雲”的解释为“看起来轻盈的云。少量的云”。《[普及版]字通》对“軽雲”一词的解释为“うす雲”(薄云,淡云)。另外,根据该段开头提到的初春这一情景语境,日本《季语·季题辞典》将“春雲”(春天的云)一词描述为“像薄薄地刷了一层似的,淡淡出现的云”。在该句中,笔者用“飘飘”搭配“淡云”,明示了云在初春这一情景语境中特有的淡薄飘逸的意境,引人入胜。

例(4)原文:雪国の道。踏み固められたところを、ひろって歩く。橇が来る。すれちがいざまにわきへ寄ると、よろけて深い雪の中に踏みこんでしまう。若い女の頭巾の鮮やかさ。

译文:雪国之路。挑着已经踩实的地方走着。雪橇来了。擦身而过时向旁躲闪,一个趔趄,跌进了深雪中。少女的头巾鲜艳瞩目。

“寄る”一词有多种含义,为选择恰当的译词,首先需要弄清整段的意思。在《新世纪日汉双解大辞典》中,“すれちがいざま”的意思是“擦身而过的一瞬间”。在这一段的情景语境中,雪橇迎面过来时的速度较快,人需要迅速向旁边躲闪,从而因重心不稳跌入雪中。“すれちがいざま”指的是雪橇与人擦身而过的一瞬间。“へ”提示动作的方向,“寄る”这一动词应选用“靠”“偏”“偏向于”的释义。“寄る”的动作是在雪橇擦身而过的瞬间发生的,若是直译成“擦身而过的瞬间偏向旁边”,则没有紧迫感,与随后跌倒的动作联系不强,不符合当时的情景语境。想象当时的情景,人在与雪橇擦身而过的一瞬间躲闪到旁边,这是有可能发生的。于是笔者选用“擦身而过时向旁躲闪”这样的译法,比较合乎情景语境。

4.3 文化语境的关联

翻译涉及两种语言,也涉及两种不同的文化。译出词汇的文化内涵是关键。译者要充分了解中日两国文化,将原文的文化内涵自然地融入译文中。

例(5)原文:軒下をきれいな水が流れる。古い小さな町。連子窓の下に並べられた草花の鉢。壁のはがれ落ちた土蔵に明るい夕映え。暖簾。古風な看板。

译文:屋檐下清水流淌。古老的小镇。直棂窗下排放着花盆。明亮的余晖,映照在墙壁剥落的土窑仓库中。印有商号名的门帘。古式的招牌。

该句描绘了古镇的相关景象。首先讨论“連子窓”一词的翻译。辞典中“連子窓”的译词分别有“真棂窗”“直棂窗”“格构窗”“花棂窗”等。要弄清楚“連子窓”这种描述建筑风格的词对应什么译词,需要探究其具体释义。《新世纪日汉双解大辞典》对该词的详细释义是日本建筑上使用的一种窗户,这种窗户在窗框內侧装有窗棂。“窗棂”在日文中写作“連子(れんじ)”。笔者接着在辞典中查询“連子”的释义,它具体是指门窗上木头或竹子的分隔档子按一定的间隔镶成的纵横格子。笔者进一步查询备选的中文译词的内涵,《中国建筑图解词典》显示,直棂窗是用直棂条在窗框内竖向排列犹如栅栏的窗子[6]。这时在译语读者的认知语境中匹配到了能够恰当体现“連子窓”内涵的词语。笔者在此处将该词译成“直棂窗”,易于读者理解,能让读者获取近乎完整的文化语境,感受文化的魅力,既取得了较好的语境效果,又减少了读者的处理努力,使中日的文化语境得到了关联。

接下来讨论“暖簾”一词的翻译。它一般指“垂挂在店铺屋檐前或出入口、印有商号名的布帘”,具有信息媒介的作用。“暖簾”具有鲜明的示意效果,类似于中国传统的“幌子”[7]。“幌子”的形态纷繁多样,而具有这一文化内涵的门帘在我们的文化语境中没有完全相对应的部分,译者应尽量在读者的认知语境中寻找能反映这一文化含义的表达,形成最佳关联。笔者选用了解释性短语“印有商号名的门帘”,通过简明的释义来点明词义,既展现了日本的文化特色,又能让大众容易理解,实现最佳关联。

5 结语

本文基于关联理论,分别从原文上下文的关联、情景语境的关联、文化语境的关联三个层面,对东山魁夷的《一条道路》这一日本文学作品进行翻译实践。在翻译日本文学作品的过程中,译者需要充分考虑原文的上下文、情景语境以及文化语境,以最佳关联为标准来选择语境。只有在确定一个特定语境的基础上理解原文,把握原文作者的创作意图,推测译文读者的认知语境,采取适当的翻译策略,才能取得理想的语境效果,让日本文学作品的读者获得最佳的阅读体验。

参考文献:

[1] 周晨晔.文境·画意·哲思:东山魁夷散文两篇鉴赏[J].中文自修,2021(9):11.

[2] 唐丽玲.关联理论视角下的语用翻译[J].甘肃政法成人教育学院学报,2007(4):83-85.

[3] 王晓晓.关联理论视角下的翻译[J].太原城市职业技术学院学报,2010(4):202-203.

[4] 介斐斐,蒋璐.关联理论视角下的语境与翻译[J].信阳农业高等专科学校学报,2011,21(4):95-97.

[5] 胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994:181-182.

[6] 王其钧.中国建筑图解词典[M].北京:机械工业出版社,2007:128.

[7] 王秀文.暖簾[J].日语学习与研究,2002(3):89.

作者简介:汪婕(1998—),女,江苏南京人,硕士在读,研究方向:翻译。

猜你喜欢
关联理论翻译语境
《生活大爆炸》中刻意曲解之关联理论探析
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
关联视阈下的学习者语用能力发展研究
语言学习中语境化的输入与输出
跟踪导练(三)2
论幽默语境中的预设触发语
话“径”说“园”——来自现象学语境中的解读