试论实战模拟型翻译教学课堂的构建

2011-04-02 06:47冯雪红
常州工学院学报(社科版) 2011年1期
关键词:口译译文实训

冯雪红

(1.常州工学院外国语学院,江苏 常州 213002;2.常州工学院翻译研究所,江苏 常州 213002)

翻译课是一门实践性、技能性很强的课程,因此,翻译教学必须重视实用技能的讲、解、练。翻译技能的培养不仅指语言技能和翻译技巧的培养,还指翻译从业者所需的其他方面能力的培养,如职业道德的培养、各项规章制度的学习、行业操作流程的学习和掌握等。文章拟探讨如何在高年级本科翻译专业教学中构建实战模拟课堂。

一、翻译专业教学中的问题和应对策略

几十年来,传统的翻译教学为社会培养了不少优秀的翻译人才,包括笔译和口译人才,为满足社会对翻译人才的需求做出了很大贡献。传统的翻译教学模式虽然成果显著,但是与现代信息社会的要求相比还存在着一些不足。具体表现在:“1.大学的英语翻译教学应该为社会培养大量优秀的翻译人才,但现实情况是,很多英语专业学生毕业后并不能马上胜任翻译工作。这说明现有的翻译教学模式存在着不足,翻译教学并没有完全达到教学大纲所规定的教学目标。2.英语专业本科翻译教学应具有市场需求针对性。教师不能把语言能力与翻译能力等同起来,应坚持以市场为导向,注重市场调查,在充分认识翻译教学性质的基础上建立正确的教学目标以及相应的专业教学课程体系;在设置翻译课程过程中,应充分考虑到翻译教学、学习者需求与市场需求之间的关系。”[1]“高等院校作为培养未来翻译行业从业人员的主力军,其相关专业的教育管理人员和授课教师必须注意到时代的这种转变,在教学理念上与时代进步和社会需求保持一致,在课程方面做出相应的调整和更新。……在传统教学的基础上更加注重职业性。这样相对于传统课程体系下培养出来的学生在知识结构和实践技能方面会具较大的优越性。”[2]因此我们认为“翻译教学不仅应当重视翻译技巧的讲授,更应当重视翻译的理论研究与传授及仿真实翻译活动的系统性训练”[3]110。“脱离社会实际的教学形同虚设,中外教育史中都有这方面的教训。英美(以及在欧洲不少国家)都进行过多次重大的教育改革,其原因就是教育脱离社会实际。翻译和翻译教学之所以不能脱离社会实际,根本的原因就是翻译实际上全面参与了语言的社会功能,而且社会要求这种参与尽可能同步、尽可能不折不扣,又尽可能高瞻远瞩具有指导性。”[4]14

本科高年级的学生已经学过相关的翻译专业必修和选修的课程,所以针对高年级的翻译教学要有所扩展。可以采用讲座教学和工作坊以及师生共同参与社会实践(以学生为主体)的形式。针对专业翻译教学的特点和要求,无论是高年级的口译课程还是笔译课程的教学,都应该在教学中努力拉近课堂教学与实际操作之间的距离,在保持原有的文学、语言类专业基础上,逐步增加和拓宽专业方向。 “现今翻译作为一门专业化与商业性的沟通活动所涉及的种种方面,包括译者、作者、委托者、文本目的如何牵动译文的翻译等,都必须通过课堂实践让学生充分体会。从目的论和功能论的角度建立学生对翻译的认知,促使他们在翻译流程上获取一整套实务经验应该成为新型翻译教学模式所探讨的内容。”[3]110

二、实战模拟教学课堂的构建

实战模拟翻译教学应是翻译课程实现翻译课堂教学与翻译真实商业活动之间零距离,提高学生的口译、笔译能力的重要实践型翻译教学方法。在英语专业高年级翻译教学中应该设立实战模拟翻译课堂,使学生与真实翻译工作紧密接触,熟悉真实商业翻译模式的每一个环节、要求和评估标准。实战模拟教学可以有两种方式:一种是在翻译实训平台的辅助下完成任务;另一种是在课堂上分组分角色进行实战模拟练习。

(一)利用翻译实训平台

依据技术性、技能性人才培养目标,建立实践教学内容体系,将翻译实战模拟分为分步模拟实习和综合模拟实习。以情景模拟和项目实践为特点,教师可在教学实践中选择不同的项目类型提供学生实践,也可以设计不同的学员组合和角色,让学生在模拟实战的学习过程中学习、了解翻译项目流程中各岗位的不同技能,获取实战经验,提高实战能力,增强就业的核心竞争力。在模拟项目中,师生通过角色扮演完成规定岗位的工作,能够更加深刻地体会、认识商业项目的处理流程。实训任务能够最大化地激发学生的求知欲望和兴趣,逐步培养学生独立探索、勇于进取的自学能力。根据实训阶段和主体的不同,翻译实训平台可以提供两种不同的实训方式:“小组实训”和“人机模拟实训”。“小组实训”是一种多人参与的实训模式。教师可根据具体的教学目标组织实施教学和实训活动;学生也可自发组织兴趣团队,在平台上开展自主学习和实训。“人机模拟实训”是一种单人参与的实训方式,适用于译员岗位的专门实训。除译员角色外,团队中的其他成员由系统虚拟成员完成,适合学生在课前和课后进行个人翻译技能的专项训练。

(二)建立实战模拟情景

建立实战模拟情景就是把业务活动浓缩于事先设计好的翻译实战模拟资料之中,使之“再现”商业翻译经营活动。训练的范围扩大至与专业的翻译实践相关的方方面面,包括在有限时间内完稿、团队合作精神、实事求是地查证数据、计算机与网络资源的应用等等。 教师需要帮助学生理解每项翻译业务的具体内容、要求和目的,并帮助他们解决进行模拟训练时遇到的各种问题和疑惑。实战模拟课堂是想要通过翻译实战模拟训练鼓励学生对翻译中遇到的问题进行独立思考并能够最终在训练中解决这些问题。教师必须监督和检查整个翻译过程的完成和翻译目的的有效实现,并组织学生分组进行互评; 教师最后给出对翻译成果的相应评价并给出合理的、有价值的建议,以确保实训目标最终的有效实现。口译课堂有别于笔译课堂,所以方式上应该有所区别。笔者认为口译课堂也可分为不同小组进行现场模拟口译,然后比较不同组的表现,总结出失误和值得借鉴的地方。教师必须灵活调整教学的计划和内容,以期获得最佳的实战模拟训练的效果。

三、实战模拟翻译课堂教学的条件保障

在进行实战模拟翻译课堂教学之前,翻译教学务必要加强翻译技术教学,因为翻译技术是现代翻译实践中需要掌握的一项必不可少的实用技能。翻译技术的学习包括以下几个方面的学习:(1)机器翻译的历史和现状及原理的学习;(2)计算机辅助翻译工具的操作练习;(3)各种翻译记忆库、术语库、语料库、本地化软件的学习和掌握。学生对几种概念要有一定的认识,知道他们要接触的是什么,需要掌握什么知识和技能,对计算机技术在翻译中的应用必须有合理的预期。“因此教师应帮助学生学会使用一些常用的翻译软件,学会利用网络电子工具书、语料库、百科全书来解决翻译工作中遇到的问题,从而提高翻译效率和质量。翻译教学还应加强翻译职业知识的培训。翻译行业的行情与发展动态、翻译职业伦理道德是翻译职业意识教育不可缺少的内容。”[5]

教学材料的选择对实战模拟翻译课堂的教学至关重要。应该选择“真实材料或模拟真实材料,按照不同的翻译目的以篇章的文体特点进行分类选材,并对每个文本的翻译目的进行说明,包括译文预期功能、译文接受者、使用译文的环境(时间、地点、媒介),以及需要译文的原因等细节”[3]110。翻译实践的内容应该体裁多样,门类丰富,要尽量选择有鲜明特点和实用性强的文本,以强化学生的语篇意识、文体意识。“文学类可选择名人演讲稿、网络博文、现代短篇小说等;经济类可选择广告、产品说明书、合同、商业计划书等;科技类则可选择科普类文章,也要注意选择最新科技发展动态之类的有新鲜感的文本。”[3]110

除上述翻译技术知识和材料选择的保障外,还应该有灵活及充裕的翻译课堂教学时间的保证。现在的翻译课课时不足致使一些必要的教学环节无法在课堂上进行,从而制约了学生翻译水平的提高。笔者认为实战模拟翻译课程的时间安排不能像以前那样两节课连上,而应该四节连上或是集中到某几天,以便学生有充裕的时间进行仿真模拟实践。如果时间有限,应该改为选择较短的材料进行模拟练习。口译实战练习,可以采用车轮式,即每人上场15~20分钟,依次轮流,其余同学认真听并记下发现的问题,然后集中讨论。这种实战训练几轮之后,学生的翻译水平和能力必定会得到很大的提高。

四、实战模拟翻译课堂教学效果的评估

翻译课是理论和实践紧密结合的一门技能课,测试也应以此为依据,选择恰当的测试方法。目前的翻译测试方法一般分为两类:笔译和口译。但作为一种跨文化传播信息的方式,在进行实战模拟课堂教学之后,应将学生置于翻译实际中去,创造场景测试法,充分发挥学生的翻译能力并给以客观的评价。测试内容要符合教学大纲的需要,要适合学生的需求和市场的需求,要能反映学生真实的翻译水平。因此,试题结构必须优化,题材要广泛。翻译能力测试,一方面要考查学生的翻译质量,另一方面也应考查其翻译速度。期末的综合评价可采用任务导向、目的型仿真翻译情境模式,即学生以小组(通常是3~5人)为单位,合作完成翻译任务。“教师可使用翻译目的论评价译文质量的标准对译文进行评价,即只要译文满足了翻译目的的要求,完成其在译语情境和文化中的交际功能,那就是成功的译文。如果翻译的目的是实现某种服务于译文预期读者的功能,那么任何妨碍实现该翻译目的的翻译方法或结果就是一种翻译失误。”[3]112教师在进行测试评判时不必太拘泥于文字表达和语言结构。

五、结语

总而言之,只有不断求新和创新,翻译教学作为培养翻译人才的重要途径,才能发挥其应有的作用。构建一种比较接近社会真实翻译活动的翻译教学课堂就是这样的一种翻译教学模式上的创新。这种实战模拟型翻译课堂是为了应对翻译专业教学需应对市场需求而创设的,同样也是为了满足学生对翻译课程实践知识与技能的期待。正如刘宓庆先生所述:“翻译教学都应该有前瞻性和预测性,使受教者尽可能了解翻译务实发展的社会现状和趋势,拆除‘庭院深深深几许’的校园藩篱,对社会开放,使社会翻译事业发展的现状和翻译研究的新发展能推动翻译教学质量的提高。”[4]18我们有理由相信,实战模拟型翻译课堂的构建和实施必定会给翻译教学注入新的活力,必定能为翻译人才的培养做出积极的贡献。

鸣谢:戎林海教授在本文写作过程中给予了悉心指导,特致谢忱。

[参考文献]

[1]张美芳.中国英汉翻译教材研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001:149.

[2]钱多秀.“计算机辅助翻译”课程教学思考[J].中国翻译,2009(4):49-53.

[3]冯雪红.目的论引导下的实践型翻译教学新模式探索[J].常州工学院学报:社科版,2009(4):109-112.

[4]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

[5]胡东平,王建辉.基于市场需求的翻译教学的混沌认识及其应对方略[J].外语界,2009(4):43-47.

猜你喜欢
口译译文实训
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
基于CDIO理念的数控实训教学改革与实践
译文摘要
虚拟情景实训环境三维模拟
电工电子实训教学改革与创新
I Like Thinking
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
微课在数控实训课中的应用探析
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例