英汉习语翻译中的文化差异

2012-08-15 00:49肖丽娟
湖北开放大学学报 2012年9期
关键词:习语意译英汉

聂 晓,肖丽娟

(江西农业工程职业学院,江西 樟树 331200)

英汉习语翻译中的文化差异

聂 晓,肖丽娟

(江西农业工程职业学院,江西 樟树 331200)

习语不仅是英汉语言中必不可少的部分,也是人们智慧的结晶,英汉习语承载着不同的文化特色和文化信息。本文从习俗、宗教信仰、地理环境等方面分析了英汉习语的文化差异,并提出了翻译时的应对策略,如:意译、加注法、增词法。

文化;习语;语言

语言不仅仅是信息的载体,也是文化的载体。语言是文化的一部分,用来服务和折射文化的需求。文化是指一个国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等。习语和文化之间有密切的联系,通过文化和历史等真实的反映多彩的人生和人们独特的思考方式。

习语不仅是英汉语言中必不可少的部分,也是人们智慧的结晶,是劳动人民在认识世界改变世界的过程当中创造的。习语的定义究竟是什么呢?这是一个很难的问题,《牛津英语大词典》是这样定义:Any form of expression, grammatical construction, phrase etc., peculiar to a language; a peculiarity of phraseology that is approved by the usage of a language, and often having significance other than its grammatical or logical one. 广义上,包含典故、俗语、俚语等。习语是固定的表达或短语,所表达的含义不能通过单个的词来推测,跟地理,宗教文化,历史典故等方面有密切的联系。事实表明如果我们不知道英汉习语,就不能得到正确的翻译。

一、习俗

语言来自于生活又同时反映生活,每种语言的特点就是不同习俗的烙印,习俗的不同是英汉习语文化不同的最重要的方面之一,这种差异来自许多方面,最明显是对动物的态度。比如说狗,在中国,通常被认为是贬义,“狗眼看人低”、“狗仗人势”、“鸡飞狗跳”等,然而在西方国家,狗是常见的宠物,被认为是忠实的伴随者,没有贬义的含义,如a gay dog一个快乐的人,Every dog has his day. [谚]凡人皆有得意日。Give a dog a bad name and hang him is true in George’s case, for no one ever has a good word to say for him now. [译文]名声一坏就翻不了身,在乔治身上应验了,因为现在谁也不敢为他说好话。Give a dog a bad(or an ill)name and hang him. 一种翻译是“欲加之罪何患无辞”。但真正的意思是“毁人名誉后果严重”或“名声一坏就翻不了身。”

二、宗教信仰

宗教也是习语的一个重要源泉,由于不同的宗教,在英美国家和中国的习语当中,都会包含各自的宗教元素。英美国家是信奉基督教为主,基督教影响着人们的思想意识,而中国是崇尚佛教,2000多年以来中国人深受佛教的影响。英语习语与“God”“Devil”有关,如:God tempers the wind to the shorn lamb天怜受难人,体谅不幸的人,The devil lurks behind the cross 魔鬼常躲在十字架后面;而中国的习语与“佛”“庙”联系紧密,如:平时不烧香,急时抱佛脚、跑了和尚跑不了庙。基督教的理论经典是《圣经》,它对英美国家的社会思想和文化产生了深远的影响,许多习语都是来自《圣经》的人物和故事,如:to wash one’s hands的英文解释是to say one is no longer responsible for something。该习语出自《新约·马太福音》:犹太总督彼拉多主持审判耶稣,由于他判定耶稣无罪,一些犹太人不服,因此他当众宣布洗手辞职,并交出耶稣,以示自己以此无关。中文翻译是“金盆洗手”。

三、地理环境

有许多习语深受不同地理环境的影响,这些习语精炼、生动。英国是岛国,具有很长的航海历史,因此有很多习语都是来自于大海。raise the wind就是这样的一个习语,古代的英国人在航海的时候都会使用帆船,如果没有风的话,帆船也就不能航行,它指的是如果人们没有钱的话,就不能达到他们的目标。如果有钱的话,就能解决困难。We decided to have a day out and father said he'd raise the wind som ehow.我们可以翻译成“我们决定外出一天,父亲说他不管怎样都要张罗一笔钱。”如果我们不知道它的文化背景的话,就不能正确的翻译。中国人在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地,因此不乏与土地有关的习语,如:“一分耕耘,一分收获”、“种瓜得瓜,种豆得豆”。

四、历史故事

许多英汉习语都是来自历史故事、传说、典故等,这些历史故事为习语提供了丰富的素材,不仅仅使语言更丰富,而且使得交流更生动、更容易。这些英文习语看似简单,但我们不能忘文生义。The candidate met his Waterloo in the national elections.中的Meet one’s Waterloo是个典故,意思是完全被打败,滑铁卢是一代天骄拿破仑遭受惨败的地方。遭遇滑铁卢,对一个人来说,后果不堪设想。汉语中的大字报指的是张贴于墙壁的大字书写的墙报,跟来源于《圣经》的the writing on the wall不同,the writing on the wall指的是a sign or warning of impending disaster(迫在眉睫的凶兆、不祥之兆)。出自《圣经》典故:古巴比伦国王belshazar(伯沙撒)在宫殿里设宴纵饮时,忽然看到一个神秘的手指在王宫墙上写看不懂的文字,后来,国王叫到犹太预言家daniel(但以理)才搞明白,墙上的字表示“大难临头”。如预言所示,伯沙撒当夜被杀,新国王由玛代人大利乌继任。

习语的翻译属于文化的交流,需要翻译者能够表达出习语中所折射的文化信息。然而在实际翻译中这种缺失是不可避免的,我们的努力就是尽可能减少。习语翻译很复杂,以下就是在翻译所要注意的几种翻译方法。

五、意译

意译(free translation;liberal translation),是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译,跟原语言的结构和单词顺序联系不是很紧密,通常在翻译句子或词组时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。另外,意译还在当翻译者潜意识里面认为自己本国的语言文化比原语言的药好时采用。She hanged her hat at a south-facing room. Hang one’s hat是美国俚语。意思是“长期居住”。To burn the candle at both ends[译文]迅速耗尽自己的体力和财力。不能翻译成“蜡烛燃尽”。他心头十五个吊桶打水,七上八下。直译太过复杂,一般意译为:His mind was in a turmoil. Every man has a fool in his sleeve. [译文]人人都有糊涂的时候。

六、加注法

因为英汉文化上的不同,所以英语习语当中有些文化词语在汉语中没有对等词,形成了词义上的缺失,反之也是一样。就此,英汉互译时要使用加注法,便于理解和记忆。Just in the middle of the chess, he had to throw up the sponge. [译文]棋下到中盘他就只好投子认输。【注:“sponge”是拳击中用以擦身的海绵。它还有个用途,那就是:在比赛中,当一方遭到对手的沉重打击,眼看就要被对手击倒的时候,他的教练或副手就把擦身用的海绵往空中一扔,或是投入拳击场,作为裁判员承认失败的一种形式。】我们毫无疑问必须将throw up the sponge翻译成“认输”。

The May-day dance, for instance, was to be discerned on the afternoon under notice, in the disguise of the club revel, or“club walking”, as it was there called. [译文]譬如现在所讲的那个下午里,就可以看出五朔节舞①的旧风俗是以联欢会(或者像本地的叫法:游行会)的形式出现。①五朔节舞:英国风俗,一月一日奏乐吹号,采取树枝、野花装饰门窗。在草地上竖立五朔柱,围柱跳舞,并选择五朔后。此风古时极盛,现在穷乡僻壤上还有举行的。

这种方法可以降低阅读的难度,如果读者有丰富的文化知识,他会很熟悉这些习语。

七、增词法

增词法,又可称之为上下文增译,就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。有时一词一句的翻译,会造成翻译后的语言不通顺或意思不够明确,为了避免这种现象的产生,通常使用增词法。

Make hay while the sun shines. 趁着晴天晒干草,勿失良机。(译文中补译出原句的深层结构含义“勿失良机”)

“Who did you expect? Zsa Zsa Gabor?”

“Hattie Bsdaniel,”he shot back.

“Sorry, but then you’re not Clark Gable either,”she said.

[译文]“你以为是谁呢?艳星莎莎·嘉宝”

“黑肥星海蒂·迈克丹尼尔。”他反唇相讥。

“对不起,你也不是英俊小生克拉克·盖博。”她说。

Gabor,Badaniel and Gable都是西方国家明星的名字。如果中国人不知道这个的话,就不知道这一段的意思。所以我们翻译的时候,就必须加上相关的词。“艳星”、“黑肥星”、“英俊小生”有助于读者理解意思。

英汉习语有很强的历史和地区特色,一个好的翻译者为了翻译出通顺、正确、优美的译文,对于英汉文化知识的理解和研究是基础,通过对于翻译技巧的掌握,再加上丰富的中西文化,才能正确的翻译出英汉习语。

[1] Nida,E.A. 翻译中的语境[M]. 上海:上海外语教育出版社,2001.

[2] 宋天锡. 翻译新概念英汉互译实用教程[M]. 北京:国防工业出版社,2003.

[3] 郁福敏,郭珊琏. 英汉习语对比[M]. 上海:上海交通大学出版社,1999.

[4] 魏建乔. 英汉习语翻译的文化策略——归化与异化[D]. 上海外国语大学,2005.

[5] 李军,韩晓玲. 常用英语习语翻译与应用[M]. 青岛:青岛海洋大学出版社,2002.

[6] 蒋磊. 英汉习语的文化观照与对比[M]. 武汉:武汉大学出版社,2000.

[7] 杨君. 翻译中的文化差异[J]. 铜陵职业技术学院学报,2006,(3).

[8] 何子章. Characteristic Features Of English Idioms[D]. 西安电子科技大学,2001.

[9] 张红. On Translation of Idioms from Cultural Perspective[D]. 外交学院,2001.

On the Cultural Differences between English and Chinese Idioms Translation

NIE Xiao, XIAO Li-juan

The article analyzes the cultural differences between English and Chinese idioms from aspects of customs, religion and geography environment, and then proposes some countermeasures in translation, such as free translation, filling method and amplification.

culture; idiom; language

H059

A

1008-7427(2012)09-0093-02

2012-07-13

猜你喜欢
习语意译英汉
浅谈英汉翻译中的直译与意译
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR
习语自有WAR
汉英机器翻译中的意译和直译应用