例行新闻发布会汉英口译的异化与归化

2013-08-15 00:43杨冬青
关键词:源语归化口译

杨冬青

(青海大学医学院 外语教研室,青海 西宁810001)

一、引言

随着中国在国际政治生活、经济生活中越来越多地担负起重要的角色,各国更加关注中国的发展经验和对各种国际问题的表态。因此,中国政府希望通过例行新闻发布会这一常态性的有效方式及时、迅速地表达国家的立场,引导国内或国际舆论。

二、异化与归化

不同的社会和历史进程形成了不同的文化,其特征决定了语言表达方式的不同。不同的文化又使得人们对客观世界有着不同的认知,从而形成了不同的思维方式。如果在翻译时,要更全面准确地传达源语信息和文化内容,就要采用异化与归化。异化是指翻译时要求译者尽可能不去打扰作者,而让读者向作者靠拢;归化要求译者尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢。[1](P101)由此可见,异化是从原文作者的角度出发,运用其创作时的思维方式来表达原文所要表达的内容;而归化是从读者的角度出发,考虑到读者的思维方式和思维习惯来传达原文的内容。

在具体口译过程中,异化和归化不仅体现在语言形式层面上,而且也体现在文化方面,即异化既要保留纯语言的形式特色,还要保留异域文化;归化既要使译文符合目的语表达习惯,还要使源语文化特色符合目的语文化规约。进一步讲,在不同文化背景下口译时,如果一种语言所表达的事物在另一种语言中找不到相对应的表达方式,为了忠实源语信息,在一定程度上保留源语的民族色彩,也让目的语听众能够体会到源语的文化特色。如果语言上的差异影响到了对源语信息和文化内容的把握,译员应着眼于源语的意义和精神,而不拘泥于源语的语言结构,也不能只单纯从字面意思理解原句,而应该分析原句所体现的深层意义,把握实际内涵准确传达原义。

三、例行新闻发布会

新闻发布会是一个社会组织直接向新闻界发布有关组织信息,解释组织重大事件而举办的活动。根据发布信息的频率来分,主要有例行新闻发布会和根据特定事件召开的不定期的新闻发布会。[2](P182)

例行新闻发布会是由政府设立相对固定的新闻发言人,定期将政府所作的重要决策、通过的重要决定以及近期工作安排及时向社会各界进行发布,说明就某个事件、某个问题政府所持的立场和采取的措施,并就国内外媒体和公众关心的问题作出回答。例行新闻发布会具有定期召开的特性,是新闻发布经常化、规范化、制度化的体现,可以说是政府进行日常新闻发布的“规定”动作。[3]

四、例行新闻发布会口译的异化与归化

例行新闻发布会口译的首要目的是传达源语的信息和文化内容。口译时,如果源语所负载的文化信息在目的语中根本就没有与之相关的内容,这时,就应该采取异化策略将源语中的信息以近乎保持其本来面目的方式传入目的语中。这样,不仅赋予目的语新的语言成分和表达形式,而且利于不同文化和语言间的交流和渗透,推进它们的相互融合。

但当很难通过异化达到交流的效果,使得目的语听众理解接受的难度加大,妨碍不同文化之间的交流,此时则可采用归化。归化策略不用一味地按中文逐字逐句地把中文转换为英文,而是根据英文听众的思维习惯,表达源语信息的内涵。

(一)异化

1.口译汉语的人名、地名,或是特定文化意义的词汇时,用汉语拼音方式进行翻译,这样保留了源语的民族特色。在文化交流过程中,由于长期的使用,已经完全融入目的语,成为其中的一部分。

例:有媒体报道菲律宾5月初出动军舰驶向仁爱礁,意欲打桩加固自1999年起就在仁爱礁坐滩的破旧登陆舰,并伺机扩大在仁爱礁的军事存在。(2013年5月30日国防部例行新闻发布会)

There are media reports that in early May,a Philippine naval ship attempted to approach the Ren’ai Reef and conduct piling operations to consolidate the dilapidated landing ship,which has deliberately run aground on the Ren’ai Reef since 1999,and expand their military presence on the reef.

将礁的名称“仁爱”用汉语拼音方式进行口译,既保留了源语的异国情调,也越来越多地被人们所接受。

2.口译部分政策概括性词时,如果时间紧迫,而且被提及的政策概括词所表达的内涵已为目的语听众所熟悉,译员只将其字面意义译出即可。

例:访问期间,中国领导人重点就巴勒斯坦问题做双方劝和促谈工作,习近平主席提出了中方关于推动解决巴勒斯坦问题的“四点主张”。(2013年5月10日外交部例行新闻发布会)

During their visits,Chinese leaders mainly worked on promoting peace talks between the two parties on the Palestinian issue.President Xi Jinping made a four-point proposal for the settlement of the Palestinian issue.

将“四点主张”采用贴近源语的用字方式,按照字面意义译为four-point proposal,这种词汇已经越来越来多地以汉语的思维方式进入英语,为英语听众所接受。

3.口译一些体现中国文化观念和价值观的词语时,应在实现语义转换的同时,运用异化策略传递源语中的表达特征和文化特色。

例:中欧双方合则两利、斗则俱伤。(2013年5月16日商务部例行新闻发布会)

Cooperation generates mutual benefits while confrontation causes mutual damages.

口译“合则两利、斗则俱伤”时,保持了源语的独特性,不仅有效地传达了源语的意义,也忠实地再现了源语的语言特色和文化内涵。

4.由于汉英民族历史文化背景、社会环境和国情的不同,当遇到有中国独特国情和社会文化现象的一些表达方式时,在没有损害原义的前提下,口译尽可能地采用贴近源语的行文方式,将源语结构和盘托出。

例:两国元首此次将就两国关系发展的重大战略性问题和重大国际地区问题进行深入战略沟通,增进战略互信,推进互利合作,推进中美建设合作伙伴关系、构建新型大国关系,保持和加强中美关系积极发展的势头,推动中美关系沿着健康稳定的轨道向前发展。(2013年6月6日外交部例行新闻发布会)

Leaders of the two countries will have an in-depth and strategic exchange of views on major and strategic issues concerning the development of bilateral relations as well as important international and regional issues in a bid to enhance strategic mutual trust,promote mutually beneficial cooperation,build cooperative partnership and a new type of majorcountry relations between China and the US,sustain and reinforce the momentum of the vigorous development of bilateral relations and carry the relations forward in a sound and steadymanner.

口译划线部分时,按照源语结构和行文方式,将源语形式和内容真实地展示出来,如实反映了国情,信息明确。

由此可见,异化可以保持源语的语言特色和文化内涵,可以让目的语听众更加了解源语文化的精髓,这也是文化交流的一方面。

(二)归化

1.口译一些总结概括词语,译员在口译过程中应将其隐含的信息尽可能地传达出来,否则不熟悉相关文化背景的人,无法理解其真实含义。

例:问:中方在欧盟输华产品中,为何选择葡萄酒作为“双反”调查对象?(2013年6月5日外交部例行新闻发布会)

Q:Why does China single out wine from the EU as the target of anti-dumping and countervailing investigation?

“双反”是指对来自某一个(或几个)国家或地区的同一种产品同时进行反倾销和反补贴调查。该词语体现了汉语整体思维的习惯,口译成英文时若不从实际意义上加以阐述,目的语听众是不可能明白的。

2.口译一些习语时,若仅靠字面意思翻译很难传递习语本身所蕴含的文化信息,译员可将习语的深层意义表达出来,或将源语转化为目的语听众所熟悉的形象,便于目的语听众很好地理解。

例:对于有的国家把中国海军正常的远海训练视为异常,感到有所谓的“警惕性”,我们只能说这是庸人自扰。(2013年5月30日国防部例行新闻发布会)

As to some countries’view that Chinese naval ships’normal training activities are abnormal and increased so-called vigilance,we can only say that they worry over imaginarytroubles.

口译“庸人自扰”时,去掉了源语中的形象,用符合目的语习惯的表达方式,阐释了这一形象的内容,这样,有利于目的语听众的理解和接受。

3.由于英汉思维方式不同,两种语言表达顺序不同,口译时要依照英语表达方式对信息进行必要整合,重建语义结构,使之更符合英语表达习惯。

例:关于中美经贸合作①,前不久,习近平主席在与奥巴马总统通电话时指出②,中美之间应坚持平等对话,坦诚沟通③,防止经贸问题政治化④,使中美经贸关系互利共赢的基本格局越来越稳固⑤,这有利于中美两国人民⑥,也有利于世界经济的发展⑦。(2013年6月4日外交部例行新闻发布会)

In terms of China-US business cooperation①,President Xi Jinping recently told President Obama over the phone②that China and the US should avoid politicizing trade issues④and underpin our mutually beneficial economic relations⑤ by sticking to candid dialogue and communication on an equal footing③.It serves the interests of both peoples⑥and global economic growth⑦.

由于英汉语言规范之间存在着差异,口译时便不可避免地要在词汇和句型结构以及表达顺序方面进行变通和调整。对汉语的句式和结构要注意分析其内在逻辑关系,注意按照英语的逻辑层次重新组合,该分则分、该合则合,以保证信息表达的清楚明确。

尽管归化会使源语中的一部分民族文化色彩失落,但是由于口译成英文时,更贴近目的语文化,更容易被目的语听众接受,因而也更便于目的语听众深刻领悟源语的思想内涵,使他们不至于因为不了解源语文化而茫然。

[l]Venuti L.The Translator ’s Invisibility:A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]王海.传媒翻译概论[M].广州:暨南大学出版社,2011.

[3]刘建明,宋双峰.六种主要类型的新闻发布会[J].新闻与写作,2006,(5).

猜你喜欢
源语归化口译
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
释义理论指导下的口译教学新模式探究
关于卡特福德翻译理论的思考
英语翻译中悖论的发现与理解
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究
伦理视角下电影翻译的归化与异化
略论笔译与口译的区别
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例