论西班牙语景况补语的句法功能和特征

2014-08-15 00:45
外国语文 2014年1期
关键词:西语补语句法

陈 媛

(四川外国语大学 西班牙语系,重庆 400031)

1.引言

“景况补语”是西班牙语传统语法里的一个概念,现代不少语法流派中也借鉴了这个术语。但国内很多人却对这个概念感到陌生。一是因为我们熟悉的母语即汉语和外语(如英语)里面不存在这个术语。二是国内较早出版的语法书中虽有提及这个术语,但并未对其进行详细论述。三是为了和国际接轨,现在国内的教材和语法书多采用“状语”的提法。上述原因导致众多西语学习者、乃至教学者对景况补语都摸不清、看不明,认为景况补语就是汉语中的状语。本文通过分析景况补语的句法功能和论述其语义类型、构成材料及在句中的位置等特征,意在指出景况补语的确具有状语的功能,但二者并不能完全等同。

2.景况补语的句法功能和特征

2.1 景况补语的句法功能

西语的句子成分分为三个层次:第一层次为主语和谓语;第二层次为主语和谓语的补足语;第三层次为补足语的补足语。细说下来有主语、谓语、名词的补足语、动词的补足语(包括直接补语、间接补语、景况补语)、形容词的补足语、副词的补足语等。景况补语是动词补语的一种,是修饰动词甚至全句的句子成分。根据西班牙皇家语言学院出版的《西班牙语字典》(Diccionario de la Lengua Espaola)的定义,景况补语是“complemento que expresa circunstancias de la acción verbal”(汉译:表示动作行为景况的补语)。那什么又是“景况”呢?上述字典给出的解释是:Accidente de tiempo,lugar,modo,etc.,que está unido a la sustancia de algún hecho o dicho.(汉译:与所发生事件相关联的时间、地点、方式等等)。显然,这个定义是从语义角度出发的。从句法角度看,景况补语的存在与否对句子结构和意义没有实质性的影响。请看以下两个例句:

(1)Afortunadamente,los refuerzos llegaron a tiempo.幸好援军及时赶到。

上述例句中,有两个景况补语afortunadamente(幸好)和a tiempo(及时)。Afortunadamente是对全句进行修饰和判断,a tiempo详细说明了谓语动词短语llegaron(赶到)的细节,但二者对句子主干los refuerzos llegaron(援军赶到)的结构和意义没有任何实质性的影响。

可以看出,景况补语在句中确实可以起到状语的作用,它们都可以修饰动词或整个句子。但我们看以下例句:

(2)Mi familia vive en Beijing.我的家人住在北京。

上述例子中的西班牙语斜体部分为景况补语,但汉语译文却并不对应状语,而是对应补语。

我们再看从汉语翻成西语的情况:

(3)北京的冬天很冷。El invierno de Beijing es muy frío.

上述例子中的汉语斜体部分为状语,但西语译文也并没有对应景况补语,而是对应形容词补足语。

可见,景况补语和状语并不是完全对应的成分。实际上,在汉语中,只有当状语修饰动词时,才和景况补语具有同样的句法功能。修饰形容词和副词的成分,在西语中并不是景况补语,而是形容词补足语和副词补足语。

2.2 景况补语的语义类型

认知语言学认为语言是对客观世界认知的结果,是对现实进行概念化后的符号表达。而符号包括了形式和意义两个方面的要素,语言也不例外。不管分析哪门语言,都可以从形式或语义的角度出发。西语中也是根据语义关系来对景况补语进行分类的,但无法做到准确。不可能根据一个“唯一标准”对所有景况补语进行分类,有些景况补语不符合传统分类的任何一种类型。尽管如此,根据语义关系分类却是我们唯一能够操作的方法。(Porto Dapena,1993)正是由于根据语义分类的做法有缺陷,至今语法学界对景况补语的类型也没有取得一致意见。实际上景况补语的逻辑—语义涵盖面极为广阔,似乎是一个“袋子”,什么都能装。本文综合各家观点,认为景况补语有时间、地点、方式、原因、目的、数量、条件、比较、否定、关涉、伴随、排除、加合、依据、频率、施事、肯定、估计、工具、材料、让步、替代、领域、分配、支持、反对等类型。前面16种类型在汉语中也有其对应的状语类型,笔者在这里就不赘述,仅举几个不对应汉语状语的景况补语类型作为例子:

(4)Pese al mal tiempo,salimos de paseo.尽管天气不好,我们也出去散步了。(让步)

(5)Comió paella en lugar de carne.他没吃肉,而是吃了海鲜饭。(替代)

(6)Se doctoró en Filosofía.他获得了哲学博士学位。(领域)

(7)Tocamos a 15 euros por barba.我们每人出15欧。(分配)

(8)Votaré a favor vuestro.我会投你们的票。(支持)

(9)El dictador se colocó frente al pueblo.独裁者与人民为敌。(反对)

上述例子中的景况补语都无法对应汉语的状语,而是被处理成了其他成分,如复句、定语、主语、谓语等。

2.3 景况补语的构成材料

西语中充当景况补语的词类和结构有很多,主要是副词和副词短语。其他起副词作用的词如形容词和名词(主要是时间名词)、前置词结构(类似于汉语的介宾短语)、副动词、过去分词、副句等也可以充当景况补语。例如:

(10)Ahí te espero.我就在那里等你。(副词)

(11)De ningún modo iré.无论如何我都不会去的。(副词短语)

(12)No hables alto.你别大声说话。(形容词)

(13)El lunes tenemos un programa interesante.周一我们有个有意思的节目。(名词)

(14)Viajaré a Londres con María.我要跟玛利亚去伦敦出差。(前置词+名词)

(15)Se lo preguntó sonriendo.他笑着问。(副动词)

(16)Terminada la reunión,el público se retiró.会议结束后,大家都退场了。(过去分词)

(17)El dormía cuando los demás estudiaban.别人学习的时候,他在睡觉。(副句)

我们看到,景况补语可以由多种词类和词组充当。汉语中也是由副词、形容词、时间名词、动词、各种短语(如介宾短语)等来充当状语的,这些都和西语有共通之处。不过汉语中谓词性代词可以充当状语,这是西语中没有的情况。例如:

(18)你怎么去?Cómo vas?

在这个例子中,状语“怎么”是谓词性代词,修饰中心语“去”。而西语译文中的cómo(怎么样)是副词。

由此可见,汉语、西语中词类和句子成分的对应关系都呈现出错综复杂的局面。朱德熙先生(1985)认为汉语和印欧语的两大重要区别之一就在于“汉语词类跟句法成分(就是通常说的句子成分)之间不存在简单的一一对应关系”。依笔者拙见,西班牙语在这一点上和汉语并无区别。作为印欧语系成员之一的西语,就景况补语而言,能够充当景况补语的词类就多达四种,并不符合“印欧语的词类和句子成分之间存在一一对应关系”的特点。

2.4 景况补语在句中的位置

文炼和胡附(1984)提出:“语言是符号所组成的系统,语言符号的特点之一是具有线条性(lineality),就是说,语言单位的出现是有一定顺序的。”语言单位前后排列顺序要根据一定的规则组成,这就是语序。

西班牙语属印欧语系,是一种屈折语。屈折语是靠词的外部、内部屈折变化来表示语法意义,而不依靠词序。按照线性结构的理论,西语的语序应该为主语→动词→直接补语→间接补语→景况补语。但这只是最一般、最正常、最直接、最符合逻辑的排列。实际上因语义、语用、语音、语法等原因,西语语序是有很大的灵活性的。尤其是景况补语,作为谓语的外围成分,与其他句子构件相比,具有相当大的移位自由。它可以放在动词的前面或后面,可能出现在句首、句中、句末等位置。但是,各类景况补语的位移灵活程度是不一样的。

首先,表示地点和时间的景况补语在句中的位置较灵活,并且它们的移位不会改变句子的意义。例如:

(19)Estudio de dos a cuatro en la biblioteca.我2点至4点在图书馆学习。

(20)En la biblioteca,estudio de dos a cuatro.

(21)De dos a cuatro,estudio en la biblioteca.

以上三个例句中,时间景况补语de dos a cuatro(2点至4点)和地点景况补语 en la biblioteca(在图书馆)与其所修饰的动词estudio(学习)的相对位置非常灵活。虽然它们处在句中不同的位置,但对句子的意思没有丝毫影响。但是语序往往体现了说话人的某种语义意图,表达特定的主题意义。放在句首的成分,通常是说话者强调的重点。当然,这条规则不是万能的,西语中也有例外的情况,例如:

(22)Hoy me ha prometido hacerlo.今天他答应我办理此事。

(23)Me ha prometido hacerlo hoy.他答应我今天办理此事。

时间景况补语hoy(今天)在句中的位置不同,导致了句意的变化。

其次,表示方式、数量的景况补语一般都是紧紧置于其修饰的动词之后。例如:

(24)No se sabía exactamente cuántos muertos había cobrado el incendio.无法确切地知道大火造成了多少伤亡。

但某些方式景况补语如果从动词后面移到动词前面,常带有讥讽、感叹语气,例如:

(25)Has hecho bien tu trabajo.你工作干得好。

(26)?Bien has hecho tu trabajo!好,你干的好工作!

再次,对全句进行修饰、判断的景况补语一般要放在句首,后面要用逗号与句子的其他成分隔开。例如:

(27)Por suerte,Juan aprobó las oposiciones.幸好胡安通过了公务员考试。

这种位于句首的、对全句进行修饰和判断的景况补语也可以移到句中、句末,但前后要用逗号与句子其他成分隔开,语气上要有所停顿。只有这样,才能保持句子原来的意思不变。例如:

(28)Juan,por suerte,aprobó las oposiciones.

(29)Juan aprobó,por suerte,las oposiciones.

(30)Juan aprobó las oposiciones,por suerte.

一旦把它们置于中心语之后,句子的意思不仅被改变,连景况补语的类型也改变了(从对全句的修饰判断变为了方式)。例如:

(31)Juan aprobó las oposiciones por suerte.胡安幸运地通过了公务员考试。

最后,少数景况补语只能置于动词之前,例如:

(32)No iré.我不会去。

可以看出,大多数景况补语可放在动词的前面或后面,有少数景况补语(如方式、数量景况补语)一般情况下位置是固定的,要置于动词之后。通常置于句首的景况补语都是被强调的成分,或是对全句的修饰和判断。

景况补语和动词的远近距离关系是符合语义接近原则的。所谓语义接近原则,即在功能上、概念上或认知上接近的实体在语码的层面也放得更近,这就是距离象似性。因此,根据这一原则,语义上有关联的词项要尽可能的挨在一起,这也是符合人们的认知习惯的。为了大脑加工方便,意义联系紧密的成分尽可能挨得近一点儿,以便人们通过词语的局部组合很快地得出局部的意义解释,从而使听者和读者能从容地边听读,边理解(袁毓林,1999)。景况补语是修饰谓语动词的,越是表现谓语动词的方式和状态的,和谓语动词的关系越密切,在语序上就越靠近谓语动词。因此,在西语中表示方式的成分都是紧挨着动词的。而表时间、地点这些成分和表现动词状态、方式的核心意义关系不大,与动词的关系相对松弛,离动词就要远一些。

除与动词的远近距离关系外,景况补语和动词的前后位置关系也值得我们关注。前文已经提到,西语表方式、数量的景况补语通常是位于动词之后的,这一点和汉语状语的情况恰好相反。从认知角度看,语言的基本结构顺序受到认知模式的制约。人们感知事物之间的基本关系时,往往会把目标物看做“图形”,把另一事物当做目标物的“背景”。认知顺序是从图形到背景,还是从背景到图形,西班牙人显然选择了前者。这直接影响到语言里中心语和修饰语的分布顺序。中心语为图形、修饰语为背景。西班牙人的图形—背景认知顺序在西语中即反映为中心语在前、修饰语在后。从思维方式的角度来看,由于语言和思维的关系十分密切,西班牙人的语言表达顺序实际上反映了西班牙民族的思维方式。Robert Kaplan(1966)认为西方人的思维是直线式的。说话写文章时,西方人喜欢开门见山,先交代主题,给出核心词,再叙述详细背景,引出句子的次要成分。这便是西语中表方式、数量的景况补语要置于动词之后的深层次原因。

3.结语

笔者分析了景况补语的句法功能,论述了其语义类型、构成材料和在句中的位置等特征。景况补语修饰动词或全句的确具有状语的功能。但在汉语、英语等语言里,状语还能修饰形容词、副词,而西语中的景况补语是不能修饰形容词和副词的。景况补语的类型大部分在名称、语义上和汉语保持一致,然而也有少部分类型在汉语中被处理为别的成分。西语里有多种词类都可以充当景况补语,词类和句子成分之间并非是一一对应关系,这一点不符合印欧语的特点。景况补语在句中的位置相对灵活,除少数外,大部分是可以选择前置于动词或后置于动词的,当然不同的位置可以体现说话人不同的语义意图。景况补语和动词的远近关系体现了距离象似性原则,而与动词的前后位置关系则体现了西班牙民族的认知顺序和思维方式,与我们汉民族有所不同。鉴于景况补语的句法功能和特征,笔者认为不宜把西语景况补语直接等同于状语,还是有所区别为好。

[1]Diccionario de la Lengua Espa ola,22a edición[Z].Madrid:Real Academia Espa ola,2001.

[2]Alarcos Llorach,Emilio.Gramática de la Lengua Espa ola[Z].Madrid:Espasa Calpe,1999.

[3]黄伯荣,廖旭东.现代汉语(增订四版)[M].北京:高等教育出版社,2007.

[4]Porto Dapena,J.A.El Complemento Circunstancial[M].Madrid:Arco/Libros,1993.

[5]董燕生.西班牙语句法[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

[6]刘月华.实用现代汉语语法(增订本)[Z].北京:商务印书馆,2001.

[7]朱德熙.语法答问[Z].北京:商务印书馆,1985.

[8]文炼,胡附.汉语语序研究中的几个问题[J].中国语文,1984(3).

[9]张雄武.西班牙语语法[M].北京:商务印书馆,1978.

[10]Marcos Marín,Francisco.Gramática Espa ola[M].Madrid:Síntesis,1999.

[11]陈用仪.汉西对译中如何处理状语的几个问题[J].外国语,1980:56-60.

[12]袁毓林.定语顺序的认知解释及其理论蕴涵[J].中国社会科学,1999(2):185-200.

[13]毛海燕.英汉语序中的认知差异[J].学术交流,2003(11):137-139.

[14]连淑能.英汉对比研究(增订本)[M].北京:高等教育出版社,2010.

猜你喜欢
西语补语句法
述谓结构与英语句法配置
2019年拉美西语国家热带花卉园林景观研修班结业
殡葬展
《习近平喜欢的典故——平“语”近人》(西语版)全球上线
句法二题
诗词联句句法梳理
An Examination of the Main Characters in Heart of Darkness With Freud’s Theory
初级对外汉语教材复合趋向补语引申用法考察
浅谈现代汉语补语的辨析
“NP V累了NP”动结式的补语趋向解读