浅析英译标示语的语用失误

2014-09-11 14:52时芸
教育教学论坛 2014年10期

时芸

摘要:标示语是社会用语的重要组成部分,在社会文明中发挥着重要作用。标示语的英译应该在掌握标示语特征的基础上,遵循英语的语言习惯和表达方式以及英语本族语者的文化背景和价值观念,避免标示语的英语译文出现语用语言失误和社交语用失误。

关键词:标示语特征;英译标示语;语用语言失误;社交语用失误

中图分类号:G642.4 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2014)10-0085-02

当今社会迅速发展,文明程度不断提高,标示语作为一种语言使用的社会现象,其社会语用功能日益重要。标示语既要达到规范行为、宣传政策的效果,又要起到启迪思想、振奋精神、营造和谐氛围的作用。而随着国际交流的深入,国内越来越多的地方开始对标示语进行英译。但是,标示语有其特点,标示语的翻译不同于其他的翻译,由于统一的规范还没有形成,以及各方面客观原因,目前很多标示语的英译还存在很多错误和不当之处。

一、英汉标示语的特征

标示语是唤起大众对某种事物的注意,并诱导于一定的方向所使用的一种手段,具有鼓动性和强烈的劝说功能。受标示语功能的影响,无论是英语还是汉语的标示语,都具有言简意赅、一目了然的特点。但英汉标示语也是不同的。一方面,汉语标示语多使用祈使句,简洁凝练;英语标示语较多地使用物称表达法和陈述方式,委婉而间接。另一方面,英语倾向于多用名词,叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,叙述呈动态。英汉标示语的不同特点,是在进行标示语翻译时需要格外注意的地方,只有充分考虑到两者的不同,才能使译文更符合目的语表达习惯。

在进行标示语的翻译时,除了要忠实原文,达到翻译的一般要求之外,还要考虑目的语对象的语言、文化背景,避免译文出现社会语用问题。标示语翻译的特点,从功能方面考虑,主要具有提示、指令和参照的特点;从风格方面考虑,主要具有简洁、规约和互文的特点;从目的方面考虑,主要具有意动和“收言后之力”的特点。英语译文应该做到准确达意、灵活创新、简洁明了,符合不同的国情,真正体现对标示语进行翻译的目的和作用。

二、英译标示语的语用失误

语言学家Jenny Thomas认为,语用失误指表达不合适或表达方式不妥,不合目的语习惯等导致交际不能取得效果的这类语用文化错误。她在《跨文化语用失误》一文中把语用失误现象分为两种:一种是语用语言失误;另一种是社交语用失误。翻译作为一种文化传递活动,涉及到两种语言的转换,语言文化间的差异很容易导致信息误导、信息错误和信息交际障碍。由于标示语的特点以及其他方面的原因,标示语翻译更是容易出现语用失误,更应该注意语用等效。与两类语用失误相对应,语用等效翻译强调最贴近目的语信息的自然对等;而社交语用等效翻译则强调不拘泥于原文形式,符合目的语的文化习惯。

(一)语用语言失误

语用语言失误是语言障碍所导致。即指所说的英语不符合英语本族语者的语言习惯,误用了英语的其他表达方式。就汉英翻译来说,是不懂得英语的正确表达方式,所译的英语名称仅仅按汉语母语的语言习惯套用相关的英语表达,但并不符合英语本族语人的语言习惯。我国标示语翻译中的社会语用问题往往反映在语用语言方面。根据北京第二外国语学院标示语翻译研究中心的调查和研究发现,在我国标示语翻译错误中出现频率最高的是胡译,其次是表达不清楚,排在第三位的是拼写错误。胡译多是因为使用了机器翻译,没有考虑原文表达的意思,只是逐字逐句进行翻译,结果常使人啼笑皆非。例如,将“贵阳”译为“expensive sun”属于典型的胡译。还有标语“小心地滑”有些地方译为“slip carefully”,根据英文意思就变成了小心地滑倒。显然这是机器翻译的结果,都没有区分“地”是名词还是副词,所以造成了令人捧腹的英文标语。表达不准确常出现在很多中式英语翻译中。比如电梯处常见的标志语“Attention your head”,其实翻成“watch out”就可以。中式英语翻译一味按照汉语字面意思和语法结构对号入座,看上去好像“忠实”原文.但其实违背了语言和文化习惯。因拼写导致的错误最容易出现。比如某商场将“video”错写成“viden”,“cashier”写成“casher”等。虽然说这些错误我们基本能猜出它的意思,但是也会让人困惑,留给外国友人很不好的印象。

(二)社交语用失误

社交语用失误指交际中因谈话双方文化背景不同而引起的社交准则差异所造成的失误,是关于强加程度、会话双方损益、社会距离、相对权利和义务等方面的社会语用评价问题。英译标示语的社交语用失误的产生是由于译者未能重视英语国家文化背景,或不了解在中西文化的相互融合处的某些标准化规定。

1.忽视文化背景或价值观念差异。很多标示语的英译出现错误,表面看是用词不当或表达有误,追其根源,是忽视了中英文化和价值观念的差异,没有深入了解英语国家的风俗习惯和思维方式,因而导致一些英译标示语无法在英语本族语者心中产生相同的意念。例如候车室常见的“为了您和他人的健康,吸烟请到吸烟区”,汉语意思很清楚,但译文“For your and others,health,the passengers who smoke,please go to the smoking area”就使人产生鼓励吸烟的错觉,这样便起到了反作用。

2.违反礼貌原则。有关“禁止”之类的命令式祈使句在汉语标示语中随处可见。这种表达法凝练简洁、醒目易懂,具有强烈的指令作用,在中国为大众所接受。然而,在对其进行英译时,我们则需要考虑是否具有对等的接受程度。根据英语国家的语用原则,得体性往往产生于间接、含蓄,过于直露的、强加性的禁止用语不是很受欢迎,因此英语标示语大量使用被动句式、无人称主语句式和名词短语。所以“禁止吸烟”在英语国家解释为“No Smoking”。

三、标示语英译语用失误的原因

造成标示语的英译不当,出现拼写、语法、使用错误,最终译文使人费解甚至贻笑大方的原因,一方面是由于母语迁移的影响,即对标示语进行字面翻译。另一方面是由于对目的语即英语的文化背景缺少必要的认识,不能使译文符合其文化习惯。中西文化差异,使人们对同一语言现象可能产生不同的理解和反应。因而,有些标示语的英语译文虽然没有词汇或语法错误,仍然会造成误解,产生语用失误,无法达到标示语的宣传功能。

总之,标示语翻译首先是实用翻译,要以标示语受众为对象,以目的语为归宿。因此,标示语翻译要简洁规范,体现标示语的语言特点,逐字死译是无法传达其语用意义的。在进行英译时,要充分考虑受众的文化背景和价值观念,使译文符合英语的表达习惯,应该避免出现胡译或者句法上的错误。标示语是一个城市文明的表现,不当的英译只会适得其反。标示语翻译的规范,还要更多英语工作者的努力,发现不合适之处,及时纠正;同时相关部门在设立标示语时也应该本着谨慎的原则,请专业人员进行翻译,并认真审核标示语的英语译文,避免疏漏之处。

参考文献:

[1]北京第二外国语学院公示语翻译研究中心.全国公示语翻译现状的调查与分析[Z].中国翻译,2007-09-08.

[2]陈淑莹.标示语英译的语用失误探析[J].四川外语学院学报,2006,(01).

[3]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988.

[4]罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006,(04).

[5]吴伟雄.中文标语英译浅谈[J].中国翻译,1998,(01).endprint