关联理论视角下美国情景喜剧《破产姐妹》中的言语幽默翻译探究

2015-01-15 00:54陈磊朱庆卉
关键词:情景喜剧关联理论翻译策略

陈磊 朱庆卉

摘要:

情景喜剧是美国娱乐文化的重要组成部分,随着中美文化交流的日益频繁,该类节目在中国越来越流行。幽默是喜剧的精髓,作为表现情景喜剧幽默效果的重要手段——言语幽默在情景喜剧的传播和流行中起到了举足轻重的作用。以近年来刚播出的情景喜剧《破产姐妹》为蓝本,选取言语幽默对白,从语音、词素、词汇、修辞和先例等推理线索对对白中的言语幽默进行实例分析得出:言语幽默翻译中必须遵循三条翻译策略——保留原语推理线索、保留最大关联和最佳关联落差、保留译语观众同原语观众相同或相似的处理努力。

关键词:关联理论;言语幽默翻译;情景喜剧;翻译策略

中图分类号: H159文献标志码: A 文章编号:16720539(2015)01009407

一、关联理论与言语幽默翻译

关联理论于1986年由语言学家Sperber和Wilson提出[1]。在关联理论中,语境是听话人为识别说话人的信息意图而使用的系列设想,由于时代、国家、文化和语言等不同,人们对语境的选择也不同。语境即是推理的依据,又是推理的结果。在关联理论的明示—推理交际中,听话人必须具有推理线索[2]96。各种推理线索密切相关、不可分割,其包括语言形式和非言语形式两种。整个翻译过程始于原始交际,原始交际首先基于原作者或说话人角度上的明示过程,然后基于听话人的推理过程。译者有义务根据双方的认知环境,再现必要的推理线索,以确保译文读者能正确识别说话人或者作者的信息意图。在识别说话人或作者信息意图时,言语形式的推理线索分为语音线索、语素线索、词汇线索、修辞线索和先例线索等[3]217。

在关联理论指导下进行言语幽默翻译时,应保留原文中双关、反语和押韵等推理线索,保留原作者或说话人预设的语境假设,从而保留原文作者试图表达的关联性,使译文读者的处理努力和原文读者的处理努力相同或相似,产生最大关联和最佳关联的冲突,产生相同或相似的语境假设[4]21。

二、《破产姐妹》言语幽默翻译实例分析

《破产姐妹》于2011年9月在美国CBS电视台首播,一经播出便风靡全国,该剧嬴得了美国第38届人民选择奖——最受欢迎电视新喜剧奖项。这部剧集是美式幽默情景喜剧的代表作之一,以剧中人物犀利风趣的对白和层出不穷的两性笑话为特色,深受中国观众的喜爱。本文从语音线索、语素线索、词汇线索、修辞线索和先例线索来探讨关联理论在情景喜剧《破产姐妹》言语幽默英汉翻译中的应用。特别是分析如何保持原语作者预设的语境假设和关联性,使译语观众如何花费与原语观众相对应的处理努力,产生最大关联和最佳关联之间的冲突,获得与原语观众相似的语境效果。

(一)语音线索

情景喜剧是以幽默对白见长的一种电视艺术形式,随着演员间诙谐幽默的对白推进,笑料包袱被一个接一个地抖出来。《破产姐妹》反映的是美国当代社会的生活风貌,剧中不同性别、阶层、种族、国家之间的人物产生戏剧冲突,推动剧情向前发展。带有异国口音的英语和具有种族、阶层特色的表达方式屡见不鲜。

幽默对白通过押韵、谐音、模仿、别字等形式来展现语音特点。原语观众很容易感受到幽默对白中的语音特点,对于译语观众而言,语感不如原语观众那样强烈,因此,为了凸显对白的幽默效果,译者需要有意识地分析原语的语音特征,使其在译语中重现,这些特征就成为分析和再现语境效果的语音线索。

1.模仿

这里的模仿是指模仿某人和某地区口音、外语音或特殊的讲话特点。在《破产姐妹》中,主角Caroline和超市收银员有如下对话:

例1:

Caroline和Max去超市购物,收银员为她们结账,Max让Caroline使用优惠券后,价格大降,这让Caroline大吃一惊。

Caroline: There was no candy gang in here tonight.我们这里才没有捅糖帮。

Cashier: That was a sneaky customer,now wasnt it? 只是有个坏心眼的顾客,不是咩?

Caroline: Hey,look.瞧!

For Chestnut,I cant wait.买给栗宝的,好想见他哦。

Cashier: All right now,your total is MYM70.49.好了,总计70块49分。

Caroline: Wow that seems like a lot.哇,好贵啊!

Cashier: I dont make the prices, now do I?价钱又不是我定的,有问题咩?

Caroline: No,I was just commenting.没有,我就发表下看法。

Cashier: Well,its not CNN now,is it?这又不是新闻台,要这么多看法咩?

Max: Here,give her the coupons. 给,把折价券给她。

Caroline: The coupons?折价券啊?

Cashier: Your new total is MYM12.70.现在总计12块7毛。

Caroline: Wait,it just went from MYM70 to MYM12?Just like that? The same food for less money? The exact same food? How is that even possible? 等等,一下子价钱就能从70块变12块吗?不费吹灰之力? 一样的商品,更优惠的价钱? 真的完全一样的商品吗? 怎么可能有这么好的事啊!endprint

Cashier: You used coupons, now didnt ya.你用了折价券啊,不是咩?

Caroline: Max,coupons are genius.麦克斯,折价券太神了。

在这个情境中,女收银员的对白具有明显的特点:(1)喜欢使用反义疑问句;(2)喜欢在句尾加尾音ya。为了使译语观众产生同样的语境假设,再现女收银员的语言特色和幽默效果,译者将反义疑问句译文后加了“咩”这个语气词。这在一定程度上为译语观众提供了语音线索,正是这种独特的尾音,使译语观众体会到了女收银员的语言特点,使译语保留了与原语相似的幽默效果。

2.别字

别字法是将某一字、词有意或无意读错、写错为另一字、词或同一个字词因多音性而发生差异的幽默法。这是情景喜剧编剧为了突出喜剧人物形象和性格而刻意使用的一种幽默手段。《破产姐妹》中有些角色不在英语国家长大,对英语的某些语法和个别单词使用不准确却浑然不知,让观众听了忍俊不禁。请看以下几个例子:

例2:

Max和她的老板Han在餐厅交谈。

Han: I am no longer Han Lee.I have new American name to go with changing neighborhood.

我已经不叫李憨了。我取了新的英文名字,好适应新时代“得”社会 。

Max: To go with the changing neighborhood. You need to remember this for your immigration exam.

是新时代“的”社会。移民考试的时候别又说错了

Han: Correct.To go with the changing neighborhood.

行,好适应新时代“的”社会。

Max: Bryce? Your name is Bryce Lee?

小笼? 你改名叫李小笼了?

Han刚到美国不久,英语不够标准,时常犯语法错误。按照英语语法规则,修饰名词的形容词之前应该加冠词。但Han显然不清楚,出现了零冠词现象,女招待Max纠正了他的错误,在“changing neighborhood”之前加了“the”。原语观众很容易听出Han所犯的错误,但译语观众却大多没有这样的语感。如果将“go with changing neighborhood”译成“好适应新时代的社会”,那么观众在阅读字幕 “移民考试时别又说错了”时会觉得一头雾水,出现理解空白,自然也就感受不到对白的幽默效果。因此译者保留原文的推理线索,将英语的冠词错误转换成汉语的助词错误,通过“的”和“得”的混用使译语观众付出与原语观众相似的处理努力,创造相似的语境效果。同理,Han想把名字改成中西方观众比较熟悉的“Bruce Lee”,即布鲁斯?李(李小龙),由于英语发音不准确,将 “Bruce” 念成 “Bryce”。Bruce Lee,身材高大,是国际著名的电影武打明星;Han身材较矮小,娃娃脸,丝毫没有武打明星的风范。Han口误读错 “Bryce Lee” 时,原语观众已产生武打明星李小龙和餐厅老板Han之间巨大差异的语境假设,把语音错误转化为拼写错误,把“Bryce Lee”妙译为“李小笼”,译语观众产生与原语观众相似的语境假设和语境效果,自然出现了幽默感。

3.押韵

情景喜剧对白中一种常见的增强喜剧艺术感染力的手段就是押韵,对白一方或双方通过头韵、尾韵等产生节奏的协调搭配,使得语言谐趣,创造轻松诙谐的氛围。具有相同头韵和尾韵的词或词组,在某一情景中同时出现,不仅能够体现出语言的节奏感和音乐美,而且因为意义不同或者毫无关联使整体显现风趣滑稽的感觉。请看以下几个例子:

例3:

Caroline和Oleg讨论是否与坐在餐厅的网页设计者约会。

Oleg: He is weak and girlish.A woman like you needs a real man. You know what they say. Once you go Ukraine, you will scream with sex pain.

他又弱又娘。真正的汉子才配得上风华绝代的你。常言道:一旦去了乌克兰,做爱疼痛不叫难。

例4:

Max在餐厅与Han理论是否提高卫生棉条的价钱。

Max: Ladies, at that time of the month, I invite you to think of this man. This man, Han Lee, right over here. The man who thinks your menses should be more expenses.

女士们,每个月姨妈到访时,我请你们想想这个男人,李憨,那边那位。就是这男的决定让大家月事变“贵”事。

Han: Okay, okay, I will lower the price back to a quarter. And that is end of discussion, period.

好了,好了。我会把价钱还原降回25分钱。此话题结束,句号[月经]。

当原语观众听到上述例子中 “Ukraine”和“sex pain”,“menses”和“expenses”,首先,感觉到的是明快的节奏和鲜明的韵律感;其次,对白语义产生的语境假设,为“与乌克兰人做爱——痛并快乐着”,“卫生棉条提价,生理期花销提高”,译者根据对白押尾韵的特点,将押韵部分分别译为“乌克兰”和“不叫难”,押拼音n的尾韵;“月事”和“贵事”,押字母i的尾韵。在此对白翻译中,译者采用相同的幽默手段,复制了原语语言特点,使译文既朗朗上口,又传情达意。这样,译语观众即能体会对白的节奏和韵律感,也能领会对白语义,获得了与原语观众同样的语境假设,原语对白的幽默效果得到了较好的保留,再现语言生动谐趣之感。endprint

(二) 词素线索

字词拆分是指对白一方根据英语单词或词组在结构上的构成特点,对单词或词组进行有意拆分,进而产生幽默效果。这种“字词拆分”与汉语中按照汉字构成特点而形成的幽默手法“析字法”有相同之处。请看以下例子:

例5:

Max的前男友Robbie发现Max和Caroline挤在一张床上睡觉。

Robbie: Oh, I get it. You blew me off cause you like the ladies. Which is cool? I like the ladies, too. And right now, its the two ladies I like.

我懂了,你跟我分手,是因为你喜欢女人。没关系,我也喜欢女人。而现在床上的两个女人我都喜欢。

Max: Robbie, if I were gonna go lesbian, she would be the last“les” Id “bian”.

罗比,如果我要玩百合情。她是我最不可能“合”的那位。

“lesbian”,简称LES, 指女同性恋,又称“拉拉”、“蕾丝边”或“百合”。Robbie发现Max和Caroline同床共枕,怀疑她们是“lesbian”,Max将双音节“lesbian”拆分成单音节“les”和“bian”,然后根据英语谐音反驳道:“if I were gonna go lesbian, she would be the last‘les(les short for lesbian)Id‘bian(been)”。根据推理线索,原语观众产生以下语境假设:(1)“lesbian”拆分成“les”和“bian”;“les”是“lesbian”的缩写,“bian”和“been”同音;(2)if I were gonna go lesbian, she would be the last“les”Id“bian”.意思是“如果她是世界上最后一个拉拉,我也不可能和她在一起”。

译者根据单词拆分、同音、押韵和句子意义,利用“lesbian”汉语释义的多样性,巧设语言环境,使译文既符合字词拆分、同音和押韵的特点,又正确传达句意。这使译语观众跟随和原语观众一样的推理线索,得到相同的语境效果,充分体会到由文字游戏制造的幽默效果。

(三)词汇线索

仿拟是一种重要的英语语言学修辞学手法,以巧妙、机智、有趣的修辞特点著称[5]105。它以人们熟知的、现成的语言材料为依托,根据现实的表达需要,即兴创造出新的语、句、篇来,使语言生动活泼、讽刺嘲弄或诙谐幽默,妙不可言。请看以下两个例子:

例6:

Max陪同Caroline去免费诊所看牙齿。

Caroline: Once we start doing that,its a slippery slope.“Nicole Richie”? I dont want anyone to know I was here. I know this situation is less than ideal,but I am having a dental emergency.

花了一次,之后就难以回头了。我叫“妮可·瑞奇”,我不想让人知道我来过。我知道这里的环境不够理想,但我现在有紧急“牙”况。

Max: No,hes having a dental emergency.Come on,lets go over here.

不,他才有紧急“牙”况。走吧,去那边问问。

“Have an emergency”是英语中的常见搭配,意指发生紧急情况。“emergency”前可以添加名词,指发生哪方面、什么样的紧急情况。原语观众听到“have a dental emergency”, 结合画面上Caroline用手捂着脸的痛苦表情,自然会产生Caroline牙疼、病情紧急的语境假设。对译语观众来说,如果译语观众具有一定的英语水平,认识“dental”和“emergency”这两个单词,结合画面,也会产生Caroline看牙医,情况紧急的语境假设。经直译之后的最大关联为“我牙疼,情况紧急!”。但是译者却采用仿拟的修辞手法,在现有词汇“紧急情况”的基础上,结合“dental”意为“牙医的,牙齿的”的意思,仿拟出“紧急牙况”这一单词,不仅简洁易懂,且诙谐幽默。

(四)修辞线索

语言歧义是言语幽默的一个基本特点,主要通过语音、语义、词汇和句法等层面体现。双关语可以通过上述层面来构建语言歧义,是情景喜剧产生喜剧冲突的重要手段。那么,什么是双关呢?双关是利用词语的多义或者同音现象,在特定的语境中,有意使词句具有双重意义,达到言在此意在彼的修辞效果。双关本质上的特点正是“将话语意义的中心落在歧义上”[6]193。双关语可以分为两大类:谐音双关和语义双关。谐音双关是指利用词语的同音或者近音构成双重意义,使字面意义和实际意义产生交叉,语音成为连接两层含义的纽带。语义双关是利用词语的多义特点,包括词语的本义和转义,来制造双关,使词语的两层意思同时存在于一个语境当中,产生语言的谐趣。

双关语在情景喜剧《破产姐妹》中比比皆是,既有谐音双关,又有语义双关,这使剧中的对白风趣诙谐。《破产姐妹》中大量“粗俗语言”和“两性笑话”等幽默元素,很大一部分是通过双关语表现出来的。双关语的使用使这些敏感话题在表达时不至于太过低级粗俗,而是通过含蓄的方式表达出来,产生言在此意在彼的修辞效果,给观众留下了深刻的印象。可以说,剧中双关语翻译的成功与否,是《破产姐妹》能否让中国观众接受的重要因素。笔者认为,关联翻译理论对双关语的翻译指导,意义重大。笔者根据双关语类型,将案例分成语义双关、语音双关两个类型来分析。endprint

1.语义双关

例7:

Caroline和Max在TAT戒指店洗手间进行快闪销售。

Caroline: One stalls open... in and out! Running a business!

一号间空着呢! 要上快上! 我们要做生意呢!

Customer: That woman pushed ahead of us.Do not sell her my TAT ring.

那女人插队千万别把戒指卖给她。

Max: Its fun. Youre here to pick up.Shes here to drop off.

真有意思,你是来取货,她是来“泻”货。

“pick up”和“drop off”是英语中的常用短语,意义丰富。在Caroline和Max在洗手间进行快闪销售这个语境下,“pick up”的意思显而易见,就是“提货”或者“取货”的意思;然而,“drop off”短语本身有多层含义,会产生言语歧义。双关修辞格成立必须满足“双重语境共存、两种语境都能各自言之有理、同时两个语境还需要有一个交接点”三个条件。双重语境间的交接点,是双重意义转换的媒介。在上述语境中,“drop off”这个短语既有去洗手间方便这重语境,又有销售卸货这重语境,两者的交接点是洗手间这个原本功能单一的空间被附加了销售场所这个额外的功能。译者在处理双关语时,保留了情景中的修辞线索,利于汉字同音字多的特点,将“卸货”改为“泻货”,保留了双关语的双重语境;而且译文观众解读时付出了与原语观众相同的处理努力,较完整地传达了对白的幽默效果。

例8:

Caroline受到Jeffrey的奚落。

Jeffrey:I got this, Donna. And so sorry to hear about your father being a criminal, and you being penniless and all that ugliness. But it is kinda karma. You are where you are now,and Im back on top.

我来处理,多娜。对于你爸爸锒铛入狱以及你身无分文这类的惨事呢,我深感遗憾。这也算是因果循环吧。我重新攻顶俯视跌落谷底的你。

Max: Look,Jeffrey,I know we just met,but theres no way youre a top.

杰佛瑞,虽然是初次见面,但你想“攻”顶是不可能的事。

此例也是利用单词的多义性来制造双关,以娱乐观众。“top”是英语常见词,意为“顶端”,“顶部”之意。然而,随着同性恋变得广为人知,并得到广泛承认,“top”的另一个意思也逐渐被人熟知。一般来说,男同性恋一方较阳刚威武的往往被认为是“top”,而偏女性化的一方被认为是“bottom”。在这个情景中,作为TAT戒指销售经理的Jeffrey气质较柔弱,往往被定性为男同性恋伴侣中较弱势的一方。他讥笑Caroline的落魄,认为他现在可以“on top”,无论是经济还是社会地位,都比Caroline要站得高。至此,“top”构成的语义双关第一重语境成立;然而,舌尖嘴利的Max抓住“top”的另一重含义,反唇相讥,嘲笑Jeffrey并没有他自己想象的那么威武,他同样处在较弱势的位置,到这,双关的另一重语境成立。如前文所提及,双关语的本质是将话语意义的中心落在歧义上。译者的翻译无形中遵循了这一特点。译者着重使用“top”在此情景中的第二重语义,将“on top”和“you are a top”都译为“攻顶”,突出了“攻”的意义,幽默效果通过略显不自然的语言传达出来。这样,译语观众通过花费更多的处理努力,获得更大的语境效果。

2.语音双关

例9:

Oleg在Max举办的聚会上。

Max: Oleg, whats up? Not enjoying the90s horse party?

奥列格,怎么了?不喜欢九零年代与马共舞派对吗?

Oleg: I thought you said 90s whores party.

我以为是九零年代与“马子”共舞派对呢。

“horse”和“whores”发音相似,在同一语境下构成语音双关。原语观众在给定的推理线索下,已经花费最小的处理努力得出最大关联,在此情景下,即“与马共舞派对”,但下文与观众的期待不同,Oleg将“horse”误听为“whores”,理解成与“妓女共舞的派对”,产生落差,制造出幽默效果。译者翻译的较为巧妙,将”whores”译成“马子”与“马”押头韵,较好地复制了原语观众的语境假设和语境效果,保留了最大关联和最佳关联的落差,使原语观众和译语观众之间的处理努力相似,体现较好的幽默效果。

3.除双关之外,比喻也是常用的修辞手法

比喻是最常用的修辞手法之一。其含义为:思想的对象同另外的事物有了类似点,就用那另外的事物来比拟这思想的对象,即用某一个事物或情境来比另一个事物或情境[5]94。运用它可以把陌生的东西变为熟悉的东西,把深奥的道理浅显化,把抽象的事理具体化、形象化。比喻按异同和隐现来看,其基本类型有三种:明喻、暗喻、借喻。比喻是中英两种语言共有的一种修辞手法,在情景喜剧幽默对白文本中得到广泛的应用。作为一条比较明显的修辞线索,幽默对白翻译时应保留喻体,进而保留喻体产生的语境假设和关联。请看以下例子:

例10:

Max和Caroline讨论,让她和网页设计者约会。endprint

Max: Are you sure about this? Hes cute.And trust me,you could use a little salsa on your white rice.

你确定吗? 他挺可爱的。相信我,你这碗白女饭可以“上”点莎莎男酱。

Max, I just lost every dollar I had. The last thing on my mind right now is guys-- any type of guy.

麦克斯,我才破产不久。我现在脑子里最没空想的就是男人,什么男人都不想。

上述情景使用了比喻修辞中的借喻。Max用“white rice”指代Caroline,用“salsa” 指代坐在卡座的网页设计者。“white rice”形容Caroline肤色白皙,“salsa”意为“洋葱制作的辣调味汁”,简称“莎莎酱”,这种酱辛辣刺激,形容网页设计者英俊迷人。译者较好地保留了比喻线索,将“white rice”译做“白女饭”,“salsa”译做“莎莎男酱”。译者使用“男酱”是日语影视节目在网络传播的结果。笔者认为,译者的翻译在传情达意的同时,显得较为活泼。但这句对白即使不适用网络语言或仿拟的方式,也能较好地体现幽默效果。请看译本:“你这碗白米饭可以配点莎莎酱。总体来说,译者保留了借喻推理线索,保留了喻体和未出现的本体之间的关联,较好地传达了幽默意味。

笔者认为,未经国家广播电视总局正式引进、译制的影视作品往往由网络字幕组承担译制任务,与传统电影译制公司相比,网络字幕组成员语言水平参差不齐,语言规范性相对较弱,他们会根据受众观众的年龄结构与喜好选择使用网络流行语,或者对词语进行仿拟。虽然,有些网络字幕组对网络语用有滥用的倾向,但笔者认为,网络用语的普及作为一种语言现象对传统的翻译有一定的借鉴作用。

(五)先例线索

学者李畅认为,“先例文本是对某一语言个性的认知与情感具有特定意义的、为该语言个性所处群体熟知的,并且在该语言个性话语中多次复现的文本”[7]。在此,群体可以由全人类、某个民族、某个国家、某个公司或某个小团体组成。由于群体共识范围的不同,先例对该群体的影响也会产生差异。对原语观众来说,先例文本能够刺激产生语境假设,增强关联性;但对译语观众来说,先例文本中的文化、风俗和习俗等往往含而不露,翻译时难以突破字幕翻译时间和空间的限制,完整地呈现在观众面前,因此,与先例文本有关的幽默较难体现。译者一般采取两种处理方法:一种是替换法,即用译语观众熟悉的先例代替原语观众熟悉的先例;另一种是直译法,直接解释先例的隐含意义。笔者将以第一种方法为例,探讨关联理论框架下先例的处理。请看下例:

例11:

Max与Caroline的律师对话,诉说她对药物试验的体会。

Max:Im pretty courtroom savvy.

我可是法律通。

I mean... I havent seen every episode of Law and Order,

“法律与秩序”我也没看过多少,

just,like,400 of them.

也就看了400集吧。

For instance,the,

比如说,

uh,judges hammer?

知道法官用的小锤子么

Not called a hammer.

不叫锤子,

The Lawyer: Reflux!Oh!

又反胃了!

Sorry.I just...I need to take a rylindia.

不好意思,我要吃粒斯达舒。

Max:Ah,Rylindia.Does that work?

对,斯达舒,管用么?

Youre welcome.

不用谢哈。

在这段台词中,Caroline的律师胃痛,Max询问他是否服用“rylindia”这种药,得知他服药后,Max却跟他说不用谢,这与最大关联——当别人身体不适时进行嘘寒问暖,产生落差,幽默效果油然而生。中国观众对“rylindia”这种药一无所知,甚至都不知道这是一种药物,不能产生语境假设,关联性较低。译者用替代法,将“rylindia”译成中国观众耳熟能详的胃药“斯达舒”,刺激译语观众产生与原语观众相同的语境假设,增强关联性,复制幽默效果。

三、结语

综上所述,从关联理论框架下的情景喜剧《破产姐妹》言语幽默翻译案例分析中可以看到,语音、词素、词汇、修辞和先例线索并不是单独存在,在有的案例中是会出现两个甚至两个以上线索并存的现象。除了字词拆分,对白还留下了谐音、押韵和句义等推理线索。译文翻译较成功,很好地再现了这些线索。因此,运用关联翻译理论解读翻译文本时,锁定一个分析线索的同时,也要注意多重线索,从而为译语观众提供更为全面的语境假设,增强关联性,获得更好的语境效果。另外,译者可酌情使用增译、加注和一些网络语言,来再现推理线索、补充信息或者使语言更加生动活泼。

通过对情景喜剧《破产姐妹》言语幽默翻译的实例分析来看,要想保持原剧中的言语幽默效果,在翻译中,我们必须遵循保留原语线索、保留译语观众的处理努力和保留最大关联与最佳关联的落差三大翻译策略。

参考文献:

[1]Sperber,Dan and Deirdre Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Second Edition.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[2]何自然,冉永平.关联理论——认知语用学基础[J].现代外语,1998,(3):96.

[3]王建国.关联理论与翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2009:217.

[4]黄杨英.关联翻译理论与幽默讽刺文本的翻上海外[D].上海:上海外国语大学,2009:21.

[5]王希杰.汉语修辞学[M].北京:北京出版社,1983:94-105.

[6]李鑫华.英语修辞格详论[M].上海:上海外语教育出版社,2000:193.

[7]李畅.先例文本域翻译[J].四川外语学院学报,2008,7(24):100-101.endprint

猜你喜欢
情景喜剧关联理论翻译策略
国产情景喜剧寻找新笑点
浅析国产情景喜剧的特征
浅析国产情景喜剧的特征
Situation Comedy情景喜剧
英达“情景喜剧教父”的坚守与执念
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
《生活大爆炸》中刻意曲解之关联理论探析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略