“三维”转换视角下的企业外介翻译

2015-01-31 05:48王维平
浙江工商职业技术学院学报 2015年1期
关键词:三维适应性译者

王维平

(浙江工商职业技术学院,浙江 宁波 315012)

“三维”转换视角下的企业外介翻译

王维平

(浙江工商职业技术学院,浙江 宁波 315012)

为占据更大的国际市场份额,企业往往通过网站开展对外推介,其译文问题颇多。企业外介翻译需要科学的应用翻译理论来指导。从生态翻译学“三维”转换视角分析和处理企业外介翻译,可提升企业形象和对外宣传效果。

生态翻译学;企业外介;“三维”转换

1 引言

随着全球经济一体化的推进,越来越多的中国企业进入国际市场。为更好参与国际竞争,提升企业的竞争力,占据更大的国际市场份额,中国企业越来越注重自身的对外推介(外介)。企业外介英译的质量事关企业形象和对外宣传效果,译文的质量直接影响企业的效益。

国内对企业外介翻译的研究主要有以下两类,一是利用关联理论、功能翻译理论等理论为指导,探讨相应的翻译策略原则(洪明,2006);二是评论性研究及翻译失误研究,如就某一类企业翻译进行评述(徐勤,2003),或通过分析企业翻译中的常见错误,提出对策,归纳可行的翻译方法和原则(牛新生,2010)。

上述研究进一步加深了我们对企业外介翻译的理解,但外介翻译作为一项实践性极强的翻译活动,需要新的应用性翻译理论的指导。生态翻译学作为一个新兴的翻译研究方向,将翻译放在生态系统中,考虑到了翻译的各个维度,并提出了一系列的应用理论,对翻译起到了建设性的作用。本文将从生态翻译学“三维”转换的角度来分析和理解企业外介翻译,以期对企业外介翻译有更深的认识。

2 生态翻译学

生态翻译学(Eco-translatology)的概念是近年由国内学者胡庚申提出的全新翻译理论。它是“一种生态学途径的翻译研究 (an ecological approach to translation studies),或生态学视角的翻译研究(translation studies from an ecological perspective)。

生态翻译学是在翻译适应选择论研究的基础上发展起来的。翻译适应选择论认为,对于译者来说,既要适应,又要选择。适应中有选择,即适应性选择;选择中有适应,即选择性适应。这种选择性适应和适应性选择的具体特征:一是“适应”,即译者对翻译生态环境的适应;二是“选择”,也就是译者以翻译生态环境的“身份”实施对译文的选择。翻译被描述为译者适应和译者选择的交替循环过程。这一循环过程内部的关系是:适应的目的是求存、生效,适应的手段是优化选择;而选择的法则是“汰弱留强”(胡庚申,2004,2011)。

生态翻译学将翻译方法简括为“三维”转换,即在“多维度适应与适应性选择”的原则之下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。所谓“语言维的适应性选择转换”,即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。这种语言维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的。所谓“文化维的适应性选择转换”,即译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释。这种文化维的适应性选择转换在于关注源语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异,避免从译语文化观点出发曲解原文,译者在进行源语语言转换的同时,关注适应该语言所属的整个文化系统。所谓“交际维的适应性选择转换”,即译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换。这种交际维的适应性选择转换,要求译者除语言信息的转换和文化内涵的传递之外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现(胡庚申,2011)。

3 “三维”转换翻译方法指导下的企业外介英译

“三维”转换主要用于翻译操作层面,对应用翻译具有很强的指导作用。使用生态翻译学中所提出的“三维”转换原则来指导问题颇多的企业外介翻译,或许能提高企业外介的英译质量,提升企业的对外形象和宣传效果。

3.1 外介翻译中的“语言维”适应性选择转换

企业外介翻译在充分考虑翻译的整体生态环境后,首先应该考虑对语言形式的适应性选择。因为译者所面对的是完全不同的两种语言形式。一些企业外介英译中出现翻译不到位现象正是由于译者对语言维的考虑不充分。

例1:赛尔富公司的中文广告是“恒持善行,基业长青”,其英译为“Holding Benevolence, Building an Evergreen SELF”。译者把 “基业长青”翻译成“Evergreen SELF”可谓可圈可点,“SELF”可以看成是“塞尔福”公司的音译,更是该公司著名的照明灯商标;但前部分的翻译是典型的中国式英语,“恒持善行”指的是该公司以质量信誉为生命、以产品研发为中心、以企业文化为动力,不断追求卓越,让员工和顾客满意,据此,更合适的翻译应该是“Everlasting Pursuit”。 整 个 口 号 最 好 翻 译“Everlasting Pursuit Makes Evergreen SELF”,其中广告利用everlasting和evergreen押头韵的特点,把两个意义比较接近的词放在一起,突出了广告的效应,再者,广告充分运用了“双关”修辞手法,“SELF”一词把公司名称和产品商标联系在一起,另外“SELF”具有“自我”的意思,该词给商品以生命,使之具有人情味,给消费者以亲切感。

从语言维的层面,很多时候译者要对词汇进行选择调整,当出现较长的句子时,句子的结构调整便无法避免。

例2:XXX股份有限公司是一家致力于开发、生产、销售汽车制动系统的国家重点高新技术企业和国家汽车零部件行业重点规划发展企业,是目前国内少数能研发生成整套汽车制动系统、国内率先自主研发生成汽车液压ABS的大型专业化一级汽车零部件供应商,设有国家级企业技术中心和博士后科研工作站。

原 译 :XXX Co., Ltd is a company which is dedicated to the development,production and sale of automotive braking system of national key hightech enterprises and national planning and development of key automotive parts industry enterprises,it is currently the full set of the few R & D automotive braking system, the first independent research and development of domestic production of automotive hydraulic ABS,a largescale professional auto parts suppler,with statelevel technology center and post-doctoral research station.

改译:A national key high-tech enterprise manufacturing automotive parts, XXX Co., Ltd is committed to the development,production and sale ofautomotive braking system.Supported by a state-level technology center and a post-doctoral research station,our company has become one of the few enterprises capable of producing the full set of automotive braking system and the first to produce automotive hydraulic ABS.

原译文与中文文本一一对应,译文中出现了单词拼写错误、语法错误等,句子结构未作任何调整。在改译时,我们试着把一个句子拆分成二个句子,语序也做了相应的调整。第一句中我们用名词短语做前置定语,凸显公司在国内的地位;第二句中我们用过去分词做原因状语,凸显公司具有很强的研发实力。经过语言层面的适应性转换,改译后的文本对国外企业或客户以深刻印象,赢得了信任,宣传效果得到加强。

3.2 外介翻译中的“文化维”适应性选择转换

文化维的适应性选择转换在于关注源语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异,就是要关注两种文化系统的差异,从而做出最佳的取舍,达到较好的宣传效果。

3.2.1 荣誉奖项不宜过多。国内有些企业在企业对外介绍中非常重视企业所获得的荣誉奖项,以显示企业实力或产品质量。在英译过程中,译者没有充分考虑到源语读者和目的语读者的文化差异,没有对源语进行适应性选择转换,导致英语译文与源语一一对应。

例3:XXX机电股份有限公司在国内电焊机行业中率先建立了省级和国家级企业技术研发中心,并采用国内外先进的机械加工设备和检测系统,保证产品合格率达到百分之百,是中国电焊机行业的优秀企业。连年被评定为“国家级高新技术企业”、“国家火炬项目承担单位”、“电焊机国家标准起草单位”、“中国出口品牌企业”、“浙江省诚信企业”、“台州市民营企业50强”、“台州市路桥区重点出口企业”。

原译:XXX Mechanical&Electrical Co.,Ltd is the first in China electric welder industry that has built provincial and national R&D centers and adopted international and domestic advanced machining equipment and testing systems to ensure 100%of qualification rate of all products.As an excellent enterprise in China electric welder industry, XXX Mechanical&Electrical Co., Ltd has been classified as “National High-tech Enterprise”, “National Torch Project Undertaker”,“National Electric Welder Standard Drafter Unit”,“China Famous Export Enterprise”, “Zhejiang Trustworthy Enterprise”, “Taizhou Top 50 Private Enterprises” and “Key Export Enterprise in Luqiao District of Taizhou”in successive years.

第二部分所罗列的这些荣誉奖项在英文版中也几乎是全部照译。其实,国外企业没有这么多的评奖,对中国的这类评奖机制也不熟悉,所以,全盘译出非但不能打动国外读者,反而会让他们质疑这些荣誉奖项的权威性。因此,译者面对诸多荣誉奖项时,不必全部译出,只需保留其中一两个既能让国外读者明白又能突出本企业的行业地位的荣誉奖项即可。如上例中译出 “国家级高新技术企业”(National High-tech Enterprise)和“中国出口品牌企业”(China Famous Export Enterprise)即可。

3.2.2 政治性的内容应省略。中国企业外介往往有着意识形态浓厚的政治性内容,其目的是为了突出本企业的行业地位,比如强调企业的国有企业性质,强调企业发展的政治指导方向,重视党和国家领导人与本企业的相关活动,强调党和国家领导人给企业的亲笔题词等。

例4:XXX企业是1986年国家独资设立的国有公司和国家控股公司。XXX董事长获全国劳动模范、优秀共产党员等称号,曾到国家领导人的亲切接见——

Founded in 1986, XXX Co., Ltd is a stateowned enterprise.XXX has titles of National Labor Modeland ExcellentCommunistaswell, ever interviewed by Chinese leaders——

国外企业大多是自主经营、自负赢亏的经济实体,政府一般不参与企业的经营管理;国外企业或客户也不看中荣誉称号,因为在国外,名誉一夕之间会大起大落,最后不会那么重要,外国人往往会忽视一个人的名声,而去看他到底做了什么;国外企业注重的是客户的评价,而不是某个领导人与企业的某种联系。对他们来说,这类信息并不能增加企业的任何分量。所以,译者应该明白,国外企业获客户感兴趣的是企业自身实力、产品质量、海外市场、售后服务等,而不是与之毫不相干的意识形态方面的东西。考虑到译文读者的接受心理,这类涉及意识形态的信息在翻译时最好不译。

3.3 外介翻译中的“交际维”适应性选择转换

企业外介翻译是为了实现交际的目的,在做好语言层面和文化层面的适应性选择转换后,最后还要关注交际意图。交际的意图是外介翻译的根本,交际效果决定翻译的价值和意义。

3.3.1 冗余信息。有些企业在对外介绍的中文文本中往往会出现理念、愿景和口号等内容,这些信息对中文读者来说具有一定的交际效果,但如果这样的文本逐字翻译成英语,目的语读者却不感兴趣,也不知所云,根本达不到交际效果。这样的外介英译根本完成不了应用的使命。如某公司在企业网页上有这样一段简介:

例5公司“以小产品做大市场、以大市场做强企业”和“设备工具化,工具进万家”为市场经营理念。“肯为人先、肯做小事、得到希望”是我们不懈的追求,实现XXX成为全球焊接设备DIY市场的领导者,高新技术焊接产品的领先者,最终成为“全球最强大的焊接设备制造商”,是XXX人实现产业报国的愿景。

译 文 : “To win a large market with small products and to develop into a strong enterprise by a large market” and “Tooling Equipment,Owned by Thousands of Households” is its business philosophy; “Willing to be a pioneer, willing to do small things, and then receive hopes” is what it pursues unremittingly, and “To become a global DIY leader of welding equipment,a pioneer of high-tech welding products and finally the world’smost powerful welding equipment manufacturer”is its vision.

这段译文是冗余信息,完全可以不用翻译,达不到任何交际效果。再说这段译文也没有做好语言层面和文化层面的适应性选择转换。其实国外企业和顾客最关注的是企业产品品牌、质量、规格、功能、价格、售后服务以及企业的资信等。在外介英译中应避免这类信息的出现,而呈现顾客感兴趣的内容,才能实现交际的目的。

3.3.2 修辞风格。中外企业外介呈现了不同的修辞风格。中国企业外介通常采用第三人称的叙述口吻,平铺直叙,措辞正式,如同新闻报道般真实客观。例如:

XXX Machinery& ElectricalCo., Ltd is located at the beautiful coast of the Hangzhou Bay.XXX Machinery & ElectricalCo., Ltd enjoys favorable economic and technological condition and convenient transportation condition.XXX Machinery& Electrical Co., Ltd is a medium private enterprise with more1000 employees and is engaged in casting and machining various kinds of gray iron,alloyed iron casting parts and NeMA motors.XXX Machinery& ElectricalCo., Ltd owns variouskindsofadvanced producing and measuring equipmentand many high-tech and management teams with solid strength to develop,design, manufacture and testfornew products independently——

这段文字介绍 “XXX Machinery&Electrical Co.,Ltd”,通篇采用第三人称的叙述视角给人一种“企业至上”的感觉,与客户缺乏互动,译文的交际功能大打折扣,容易造成企业和客户之间的心理距离。

但国外企业外介大多采用第一人称We(或物主代词our)的叙述视角,语气亲切自然。以you(或your)或our customers称呼顾客,体现了“顾客至上”的企业文化精神,易于拉近企业和读者(客户)之间的距离,交际功能大大提升。例如:

Welcome to Edwards Electrical and Mechanical on the World Wide Web.We invite you to browse around our site.You will find contact information here and we look forward to speaking with you and meeting you personally(该企业网页开场白).

The efficient operation of your equipment and facility is importantto yoursuccess.With our turnkey approach,we can offer solutions for all of your company’s energy needs, no matter how large or small.(company profile 中的一段话).

4 结束语

企业外介翻译要在目的语和源语两个系统中实现最佳平衡,这种平衡需要在语言、文化以及交际等三个维度不断进行相互的适应性选择和选择性适应。企业外介翻译只体现一个维度的考虑是远远不够的,更多时候,恰当的翻译同时体现了“三维”原则。以生态翻译学的“三维”转换为指导,翻译操作层面能达到最好的交际目的。

[1]洪明.企业外宣广告翻译的目的论维度[J].外语学刊,2006,(5):103-106.

[2]徐勤,吴颖.经贸外宣资料的翻译探索[J].中国翻译,2003,(5):78-80.

[3]牛新生.从目的论视角探析企业简介翻译错误及其成因[J]. 宁波大学学报,2010,(6):33-38.

[4]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004:181.

[5]胡庚申.生态翻译学的研究焦点和理论视角[J].中国翻译,2011,(2):5-19.

【责任编辑:黄素华】

Company Profile Translation under Three-dimensional Transformations

WANG Wei-ping
(Zhejiang Business Technology Institute, Ningbo 315012, China)

It has not been uncommon that Chinese companies advertise themselves overseas through internet to promote their products and increase their market share; however,there are various translation problems in English versions.Company profile translation calls for a scientific translation theory.Three-dimensional transformations can make English version better to promote company’s image and publicity as well.

Eco-translatology; company profile; three-dimensional transformations

H315.9

A

1671-9565(2015)01-075-05

2015-01-25

2013年度浙江省教育厅科研项目“生态翻译学视阈下的企业外介英译研究”(编号Y201330013)阶段性研究成果。

王维平(1967-),男,江西玉山人,浙江工商职业技术学院副教授,主要从事英语翻译与写作方面研究。

猜你喜欢
三维适应性译者
新高考适应性考试卷评析及备考建议
论新闻翻译中的译者主体性
健全现代金融体系的适应性之“点论”
英文摘要
英文摘要
英文摘要
谈小学语文课堂如何落实“三维”目标
基于After Effects中Form滤镜下的三维粒子特效研究与应用
大型飞机A380-800在既有跑道起降的适应性研究
三维数字化移交技术在化工项目工程设计中的应用剖析