基于文化差异英汉口译问题的分析与研究

2015-02-13 02:40何蓉
太原城市职业技术学院学报 2015年11期
关键词:口译典故语言

何蓉

(兰州工业学院外国语学院,甘肃 兰州 730050)

基于文化差异英汉口译问题的分析与研究

何蓉

(兰州工业学院外国语学院,甘肃 兰州 730050)

口译是一项困难的工作,它受到各种因素的影响,尤其是跨文化因素,例如生活环境、历史典故、习语和一些网络词等这些都会影响口译的质量。本文通过大量的举例对口译工作中的原因进行了分析与讨论,以提高口译者的职业发展,拓展译者的知识面。

文化差异;汉英口译;分析

在经济全球化的时代下,我国的对外经济也在快速发展,因此口译便在其中起到了重要的作用。它是一种集合于听、说、读、写、译于一身的语言转化活动。但是由于各种因素的影响,使得译员不能更明确地将其意思用另一种方式表达出来。塞莱斯科维奇表示“译员要理解讲话人的意思发挥好桥梁沟通作用,还需要语言外的其他知识。如果没有语言之外的必要知识,语句就会显得模糊,字词也会出现各种意义。”然而,口译的目的就是能够使双方更好地去沟通,但是由于文化差异的影响,使得以英语为母语的人无法去理解。因此,这就需要我们去研究与分析。

一、文献回顾

中西文化差别在当今社会中的表现越来越突出,它无处不在。即使它包括的范围很广,但是仍然有很多的学者对它进行了总结和分析。主要表现在:

(一)国外研究

西方口译研究出了一股“文化转向”潮流,开始从社会价值、政治属性、文化功能等视角来考察具体社会情景下的口译现象。达尼夫·塞莱斯科维奇在她的《口笔译概论》中写到:口译不仅仅是听懂讲话者所表达的意思而是在语言者所传达的语言之间存在的差别。”许多口译研究人员主动寻求其他相关学科的研究人员的合作,建立了较为稳固的联合研究的关系,产生了一系列研究成果。美国著名的翻译理论家尤金奈达博士说:“对于真正出色的翻译掌握两种文化比掌握两种语言更重要。”这些都说明文化与语言者自身的问题造成了口译内容的缺陷。

(二)国内研究

王佐良在《翻译中的文化比较》中提到:译者“必须掌握两种语言……但是不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言”而林超伦说:“译员的面部表情、举手投足都会给人留下深刻的映象”。刘和平认为:“中国口译研究更关注口译的实际效果,强调不同场景下口译实践技能和转换技巧的训练。”再者,周彦君认为:“历史原因以及双方的人生价值观都会给口译造成差别。”薛王景琰认为:“在跨文化交际中,人们往往倾向于母语的语言规则、交际习惯、文化背景及思维方式来表达思想。”

综上所述,国内外的学者对译者本身的实践、语言和思想意识方面做了研究,但是对一些谚语、网络词对口译造成的影响研究不多,这就需要我们去做更多的研究。

二、文化差异与口译的关系

口译是互不通晓对方语言的双方得以交流思想,进行和完成交谈不可或缺的媒介和手段。美国语言学家萨丕尔曾经说过:“文化可解释为社会所做和所想的,而语言则是思想的具体表达方式”。但是口译所需要的不仅仅是听懂词语所表达出来的意思,而更多的是文化的表达。虽然各国文化间有共性和个性,但更多的是个性,这就需要口译者做到将“超语言信息”即“文化信息”正确地传递给对方。因此,文化是口译的基础,如果想要把口译工作做到更好,那就需要更多的文化知识去辅助。再者,口译是文化的有效表达形式,是沟通的主要方式。总而言之,它们两者之间是相辅相成、不可或缺的,同时也只有利用这样的方式,才能在以后的口译工作中做到更好。

三、文化差异下中西口译问题的归因分析与解决措施

任何科学研究都在一定的社会和历史环境下进行的,都受到具体学术规范与研究传统的影响。因此,如同笔译研究一样。中西方口译研究的差异也明显带有各自社会环境、学术传统以及研究价值观的烙印。

(一)社会环境

俗话说:“近山识鸟音,近水知鱼性”。这就充分说明人们所生活的环境对人自身的影响起着重要的作用。比如中国是一个内陆国家,水资源不够充足,但是牛作为一种忠实的象征,它经常会喝很多的水,所以人们会以“牛饮”形容喝很多的水。相反英国是一个岛国,几面环海,他们发现鱼整天在喝水。于是,便出现了“Drink like a fish”这样的字眼来形容喝很多的水。这充分表明环境会影响一个人对同一件事的看法。所以,在不同的环境下也产生不同的人生价值观,同时也无疑对口译造成了举足轻重的影响。

对于现在的人们来说,文化休克问题特别严重,主要是由于环境造成的。对于这些问题的解决,应该从以下几方面去解决:(1)不管是口译者还是听众都应该树立适应各种环境的能力,无论是他们本身还是外界原因;(2)双方平时都应该了解各种知识,尤其是其他地区或国家的事情;(3)每个人都应该提高适应社会环境的意识。

(二)特有的文化词

中国作为一个文化古国承载着几千年的历史,因此它在社会制度、宗教信仰方面都与西方有很大的差别。这就说明一种文化所带有的文化因素在另一种文化中不一定存在。例如,中国传统中的“风水”“阴阳”等词在口译过程中是无法用西方字眼去转化的。再者,就是习语它主要表现在一些谚语方面。例如,“keep thewolf from the door免于饥饿,勉强度日”。这些句子在口译中是无法去表述的,因为这些词在英文中是没有对等词的。

从出现的原因可以看出,主要是中国一些特有的俗语使得口译的问题更严重。对于这一问题,笔者将提出一些解决措施:(1)我们应该尽量避开对这些词的直译,而需要我们对这些词用相似的话语去解释说明,从而达到口译的目的。(2)应该用东西方通用的话去描述,尽量使对方知道其中的意思,或是用一些易懂的话语和已有的表达形式进行解释。例如:Many handsmake lightwork.(人多力量大)。(3)在进行口译工作时,要精心研究在这过程中会出现的一些专有名词,并且要想应该在具体的工作中如何去应对。

(三)典故过于频繁

历史典故具有深厚的文化底蕴是历史文化的具体体现,与此同时,口译员在进行口译工作的过程中也会遇到更多的历史典故。例如“负荆请罪”“愚公移山”等。在这种情况下,外国人对这些都是非常陌生的,他们根本就不知道其内在的知识,而要想外国人更好地理解,就需要口译员做得更好,要在自己的脑海里做好知识和文化的储藏。再者,历史典故本来就是一种难以理解的东西,它来自于历史故事和历史事件。同样,在西方国家也有自己的典故。例如“圣经”“希腊神话”等,对于这些文化内涵中国人是无法理解的。例如“Swan Song直译为天鹅之歌,如果直译的话就会造成歧义”,事实上这是来源于希腊神话的典故,它是一种神鸟。所以Swan Song常用来比“绝笔”“最后的作品”。因此,如果是直译的话,中国人也就不能理解其中的意思了。

历史典故本来就是一种难以理解的东西,不仅外国人不理解,而且以汉语为母语的人对这一问题也只是一知半解。所以要想把口译工作做好,那就必须做到:(1)尽量避免将单个的词拿来解释,而应该去用这一典故的历史事件去解释,这样可以使听众更有兴趣去听你的讲述;(2)如果是有时间限制的情况,就应该用容易理解的话语去解释,尽量给听众创立一个语境并帮助其理解;(3)对于这些问题,口译者平时应了解历史文化事件,丰富知识储备。

(四)新词辣句

当今这个快速发展的社会出现了好多新词辣句,而更多的流行语快速地涌现出来了。它们来自不同的方式,主要有网络语与广告词。这些词通过不同的形式将人们的某些想法更大胆地表现出来,并且由于种种原因,这些词受到广大群众的热捧,从而达到了家喻户晓的程度。例如,“给力”“我爸是李刚”等,这些词通常出现在人们所生活的环境中。更者,它们的辣味儿、潮味儿给口译者带来了很大的困难,并且给口译工作构成了更大的挑战。

时下更普遍的是一些网络词,但要解决这一问题在口译中造成的困难,就必须做到:(1)更好地关注社会问题和网络新词,多思考如何去解释这些新词;(2)对网络词做出更好的理解,同时做到网络词给听众带来更新颖的东西。

四、思考与讨论

目前看来,中国口译理论研究整体上还比较薄弱,研究的范围也不是太广。但是,其中所涉及的这些方面的口译问题的改善还是可以起到一定的作用的,它可以使译者更清楚地认识到自己的缺陷,使他们在工作中也会注意得更多,但是对于这一研究,还需要更系统的研究。例如,研究中的方法、更深层次的内容和对口译差异因素的处理措施等。同时也应该研究总结新的方法,以用来解决口译过程中出现的新问题。

总之,口译是一项很困难的工作,它涉及的范围很广,同时也很有挑战性。由于文化差异涵盖了历史传统、文化渊源、风土人情等各个方面的知识,所以口译者也应该提高自身的应用能力,只有这样,才能在口译的过程中扮演好不同文化间桥梁的角色。再者,也只有这样才会面对不同的听众时能够灵活地调整口译的策略,学会用更适当的话语表达给听众,便于听众更好地理解。但是整体来说,口译方面的工作还存在着很大的问题,希望更多有权威的学者更好地去研究。最后,笔者相信在以后的发展中口译工作会做得更好的。

[2]周彦君.口译教学中的跨文化意识培养[J].内蒙古电大学刊,2008(1):7-8.

[3]谭载喜.中西翻译传统的社会文化烙印[J].中国翻译,2000(2):14-18.

[4]张晖.基于霍尔理论的文化意象词汉英口译的策略[J].天水师范学院学报,2011(6):110-113.

[5]林小红.口译中的语言与文化差异刍议[J].佳木斯教育学院学报,2012(1):256-258.

[6]郭肃清.浅析提高英语口译能力的训练方法[J].浙江交通职业技术学院学报,2013(1):53-57.

G642

A

1673-0046(2015)11-0166-02

猜你喜欢
口译典故语言
悬壶济世典故的由来
美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例
语言是刀
让语言描写摇曳多姿
略论笔译与口译的区别
闻鸡起舞
我有我语言
那些年,我们写作文用烂的典故
论心理认知与口译记忆
有趣的语言