互联网催生的英文词汇熟词新意研究

2015-03-18 04:49李向红
关键词:新意例句鼠标

摘要:目前,网络的发展催生了网络语言,不少日常生活中的常用语由于互联网这一特殊语境被赋予了新的含义,网络语言研究已成为语言学研究的新领域。介绍了因互联网的普及而带来的英语词汇熟词新意的现象以及词语构成特点。

文献标识码:A

文章编号:1673-1751(2015)03-0138-03

收稿日期:2015-03-11

作者简介:李向红(1961-),女,河南郑州人,副教授,研究方向:语言文学。

著名语言学家David Crystal在其Language and the Internet一书中说:“如果说网络是一场革命,那么它很可能是一场语言学革命。” [1]这场语言学革命给语言带来的冲击是史无前例的,体现在词汇层面的冲击最为显著。相比语音和语法而言,词汇更能迅速直接地反映社会的变化,网络产生的新词汇以每年数百条的速度递增,技术和社交媒体为英语添加新词和新缩略语的速度超过了字典修订能跟得上的速度。互联网的普及对语言的发展起到了空前的推动作用,不仅促使新词大量涌现,还彻底改变了旧词的意义。熟词新意不仅折射了社会的变化,更反映了网络时代的语言文化特点。

1 由转化法而来的熟词新意

熟词新意所采用的主要方法是英语的一种构词方法——转化法,即保持一个单词的词形不变,而赋予其新的词性的构词方法。以此种方法获得的新词与原词在形态结构上没有变化,但是语法功能却有所不同。如,“yahoo”一词原为专有名词,指某著名网站或搜索引擎。后来雅虎公司在其广告语“今天你yahoo了吗?”将其用做动词。在此,“yahoo”意指访问雅虎网站。同样,“google”一词不但在网络领域可以用作动词,在日常交际中也可以作为动词来使用,如“Why not google your business partner?”(为什么不在网上搜索一下你的生意合作伙伴?)“Google”的名词动词化在英语词汇学的发展史上就是一个轰动事件。“Google”作为一个动词被收录在权威的美语字典《韦氏大学词典》中,词典将“google”定义为“search”(搜索、搜寻、查找)的同义词。 [2]这种用法形象、幽默地表达了说话人的含义。因互联网的出现而以转换法改变词性并赋予旧词新意的词有很多。

①“friend”(朋友,哥们,知己)

例句:This book was recommended to me by a friend of mine.(这本书是我的一位朋友向我推荐的。) [3]

新意:把你在酒吧或者很久以前就认识的人加进你的网络社交圈的行为,这样他们就能看到你挂在网上的照片及你的动态。

例句:I came across an old middle-school classmate at the reunion but we didn’t keep in touch with each other for ages.Should I friend him? [4](在聚会上我遇见了一个多年未曾联系的中学时代老同学,我该不该加他为好友呢?)

②“text”,互联网出现之前,“text”被定义为“原文,正文,课文,教科书”,互联网赋予了该词动词的用法。

例句:As to your decision whether you will decline his invitation or not,you can text him.(至于你是否要婉言谢绝他的邀请,你可以发短信给他。)

③“tweet”指小鸟的“吱吱声,啾啾声”,现在还可以指在推特上发表140个字以内的简短想法、看法,要字斟句酌,以合乎你在社交媒体上精心打造的形象。

例句:My sister tweeted about the movie and the director just tweeted back at her.(我妹妹发了一条关于那部影片的推文,导演居然回复了她!)

④“poke”,动词原指孩子用在父母身上的烦人动作,比如:孩子在食品店讨要他们想吃的糖果;还可以指叫醒熟睡者时的常用动作,或者探听别人的私事,闲逛;名词指懒汉,游手好闲的人。现在可以指一种脸书功能,即以虚拟方式推、杵或者戳你社交圈里的人,往往只用于对你来说重要的人或你的密友。

例句:The little boy poked a hole in the wallpaper.(那个小男孩在糊墙纸上戳了个洞。)

Her adopted son is a poke.(她的养子是个游手好闲的人。)

He just poked me on Facebook but I will not poke him back.(他刚才在脸书上捅了我,我不会回捅他的。)

⑤“tag”作名词原指标签,如:货运标签、价格标签、坠饰、贴在礼物上写明送给某人的字条或儿时在家门口或者小学课间休息时玩的游戏。作动词指:给……贴上标签,把……称作。而今意思是,指名道姓,以说明贴到脸书上的活动照片里面的人是谁,那个人从此以后就跟这个视觉形象拴在一块了。

例句:The clerks tagged the merchandise for sale.(店员们把所有出售的商品贴上了价格标签。)

Please don’t tag my boy friend in any pictures from my birthday party.(请别在我生日晚会的任何照片上标记我男友。)

⑥“pirate”用作名词原意指海盗,侵犯版权者,非法翻印者,私自招揽乘客的私营公共汽车;作动词意指掠夺,做海盗,挖走别人雇佣的人。现指用非法手段,通常是采取网上下载或浏览的方式获取影音文件。

例句:I’ll pirate the music charts top ten.(我要找资源下载音乐排行榜前10首歌。)

2 词性不变而意义迥异的熟词新意

还有一些熟悉的词汇因互联网的普及导致其实际含义与已知意义大相径庭,如:“virtual”这个形容词,原意指实际上的、事实上的,现在常用于virtual classroom,virtual community(虚拟课堂,虚拟社区);“mean”一词实际含义与已知意义也有明显差异,原意菜谱,现在网络语言指菜单;“mouse”从老鼠变成了鼠标,而鼠标的使用使电脑迷得到了一个雅号“mouse potato”(字面意思是鼠标土豆),指握着鼠标不放电脑的人;“bounce”原意弹回,网络上的含义指退回无法投递的邮件;“awesome”原指可怕的、令人敬畏的,“wicked”原意邪恶的、坏的、令人厌恶的,但在网络聊天,甚至日常生活中,这两个词被广泛用做“好极了”、“太棒了”,成了“wonderful,terrific,fabulous”的同义词,与原有意义迥然不同;“flood”名词原指“洪水,水灾”,动词原指为水所淹没、泛滥,网络用语指在聊天室中,有人为了不让别人发表意见,故意输入大量文字、语句,导致系统无法正常运作的恶作剧;“bug”原指臭虫、蟑螂等害虫,网络引用为故障、漏洞;“feed”原意指“给人食物,喂动物食物,也指把钱放入机器或咪表,今意指你认识的所有人贴出午餐、宝宝和订婚戒指照片的地方; [4]“check in”原意指入住酒店,通过电话询问别人的身份、开会时报到、打电话查看某人是否安好,等等。现指让社交圈里的所有人知道你在哪儿,和谁在一起,你在那里做什么。如:

The mother has to check in on her son to see if he is doing his assignment at home.(妈妈不得不打电话查看儿子是否在家做作业。)

The rapidly expanding affluent second generation checked in to a luxurious beach hotel and added pictures of his frozen beer.(这个富二代在一家豪华海滨酒店签到入住,还贴上了冰啤的照片。)

“status”原指人的身份,社会地位,事态,形势;现指人们以这种方式让其通过脸书认识的所有人知道他们家的宠物在做什么鬼脸,他们晚餐吃了什么(通常有配图)。如:

His new racing car is his status symbol.(他的新赛车是地位的标志。)

The pretty girl updated her status to let people know she was shooting a film in a studio.(这个漂亮女孩更新了状态,让人知道她在片场拍电影。)

语言是动态且不断变化的,互联网催生出越来越多的具有相反或多重含义的英语词语,这些极具时代特色的网络语言不断为人们所认可和接受,有相当一部分词汇已突破了网络用语的范畴,进入了日常交际用语,成了新的信息交流方式。

猜你喜欢
新意例句鼠标
经典款也能穿出新意
必具独特新意方为真诗
好词好句
新意
好词好句
好词好句
好词好句
鼠标折叠笔
有创意才有新意
45岁的鼠标