护理专业英语教学专业化和生活化理念创新

2015-08-18 06:46
英语教师 2015年18期
关键词:专业化生活化教学内容

陈 青

教师发展

护理专业英语教学专业化和生活化理念创新

陈青

近几年,护理专业在校学生出国就业的欲望强烈,教师在按照教学大纲完成教学任务的同时,更需要在英语教学内容上与时俱进,满足学生的需求。根据调查研究,护理专业的英语教师在教学实践中缺乏创新意识,而要取得更好的教学成果,就必须使护理专业英语教学更趋于专业化和生活化。

护理专业;英语教学;专业化;生活化

一、当代护理专业英语教学

在经济全球化的大背景下,西方国家的护理服务人员供不应求,而中国已然成为了一个护理人员的重要输出地。笔者对所任职学校的护理专业学生进行了海外就职意向问卷调查,共发出问卷180份,收回有效问卷167份。问卷调查结果统计见表1。

表1:问卷调查结果统计

统计结果显示,接近九成的学生愿意去海外从事护理工作,而大多数学生首选的国家为英语为母语的移民国家,比如美国、澳大利亚、新加坡等。即使第一选择是小语种国家的学生,比如日本、法国、西班牙等,他们也依然把英语作为第二外语进行系统的学习。由此可见,英语教学内容的创新迫在眉睫。本文重点介绍护理专业英语教学中专业化与生活化的理念,为学生的英语水平更适应国际化的需求提供更多的理论依据。

二、专业化理念

护理服务是一项严谨的服务,稍有不慎就会造成医疗事故,而英语作为交流的载体,其重要性自然不言而喻。笔者曾于2006年、2012年和2015年分别访问了澳大利亚、俄罗斯和英国,对这些国家的护理专业化语言进行了一定的调研,并根据调研结果在国内教学中对学生进行了测试。

(一)专业词与合成词

笔者在课堂中曾要求学生翻译一些常用词,发现组合词的正确率很低,例如:老年护理专业译法应为geriatrics,但90%的学生都译为old people nursing;心脏病的专业译法应为cardiopathy,但83%的学生都译为heart diseases;老年痴呆的专业译法应为Alzheimer,但81%的学生都译为old age stupid一类的中式英语;高血压的专业译法应为hypertension,但74%的学生都译为high blood pressure一类的望文生义的词语。在工作中,护理人员经常遇到这类合成词,但大多合成词不能简单拆分开来翻译,所以教师应从专业化理念出发,在日常的词汇教学中,强调合成词专业名词的学习,通过默写或者抄写训练,帮助学生熟记专业词汇。

(二)翻译功能对等原理

功能对等原理最早由美国语言学家Eugene A.Nida提出,要求学生跳出中文与英文简单对等的框架,根据不同语境调整相应单词。比如,翻译“苍蝇等媒介把病菌带到食物中”时,如果把“媒介”翻译成“media”,那么读者就会感到难以理解;如果翻译为“Flies and other insects spread the germ into foods”,将“媒体”详细翻译为“other insects”就会减少误会。又如,“stomach”的中文意思是“胃”,但是通过功能对等,stomach还可以表示“肚子”,学生们普遍把“啤酒肚”翻译为“beer belly”,但是西方人却习惯称其为“fat stomach”。从以上两例可以看出,教师在教学中要渗透功能对等原理,让学生在用词方面更加准确(贾方2012)。

(三)专业用语修饰

护理专业的英语术语往往比较生僻,需要护理人员使用比喻、对比、夸张等句法让病患理解、赞赏和安心。教师可以着重向学生介绍这几类修辞的固定使用方法:动脉硬化(arteriosclerosis)不能译作artery becomes hard,而可以利用比喻的手法,翻译为artery is like a congested pipeline,即堵塞的管道,这种说法想必病人都能完全理解;当翻译中医词语“冬令进补”时,不能直译为winter entries supplement,而应该通过对比的手法译为eat extra nourishing food in winter than other seasons;脚疼可以译作the foot is killing him,这种夸张手法使人的印象更加深刻,比pain更有力度。

(四)专业化口语

口语也需要专业化,因为别扭的语言难以让对方产生听下去的欲望,说话者的诉求也就难以得到正面的回复。口语教学内容的创新需要教师进行实践探究,深入到医院的实际工作中,发掘出专业化口语的表达方法。

例如,笔者提问请同事代班的专业说法是什么,正确的翻译应为“Can you cover me or not?”而学生们的答案多为“Can you work instead of me?”这会使对方有种别扭的感觉,甚至不知道该怎么回复说话者。

再如,在安慰别人时,大多数学生仅仅会说:“Everything will be ok.”这句话会让对方感到说话者的语气是敷衍的,但是如果再加上“Do not make a deal about it.”就能够表达出问题没有想象中那么严重,从而达到让病患宽慰的效果。教师可以在每节课前安排少许时间进行专业化语言的介绍,使学生不断积累这些专业化的语言,从而在日后工作中驾轻就熟地使用。一个小细节很可能决定一个病人的命运,因此护理人员必须熟练地运用专业化语言进行表达交流。以typical一词为例,在交流的时候使用typical就会使医生格外关注typical后引出的症状。

(五)专业用语缩写

在护理专业英语中有很多复杂单词组成的词组,在日常表述中往往会将这些词语进行缩写。国内常见的缩写词组,如ICU:Intensive Care Unit(重症病房),MIR:Magnatic Resonance Imaging(核磁共振成像),OR:Operating Room(手术室)等。学生们基本都能熟练地掌握这些常见词组,但是一些特殊病例中的缩写词组在教学大纲中往往没有涉及,这就需要教师亲自去学习,然后添加到教学内容中去,如GCS:Glasgow Coma Scale(格拉斯哥昏迷指数),DNR:Do Not Resuscitate(病情恶化,不进行抢救和用机器维持生命)等。教师学习这些缩写词组的途径也是多种多样的,例如:出国调研、观看电影和电视节目等。多接触并理解这些缩写词组可以使学生在未来的工作中提高反应速度,以便更有效地完成工作。

三、生活化理念

在护理服务中,沟通是最基本的方式,而日常沟通有赖于生活化的语言,所以在英语教学中,生活化理念是一种创新,值得广大教师进行实践探究。

(一)词汇

在一般情况下,“谢谢”“不客气”“没关系”等礼貌用语可以直接用“cheers”替代,这是护理人员的习惯用法,简洁高效。再如,学生表达“你不应该做某事”时基本都用“You should not do...”等表达方式,然而澳大利亚和英国最普遍的表达方式是“You should never do...ever.”这种说法的语气更加强烈,能起到警告病人的作用。

(二)句法

表达同一个意思,运用的句法不同,取得的效果也不同。比如:病人不开心,拒绝回答问题,说道:“I’m too upset to talk.”护理人员一般回答:“You’re too upset to talk?Did you have a good week?”这种回答是典型的结束句法,会使得交流难以进行下去,达不到让病人吐露心扉的效果。但如果使用开放语句“Why be upset?Tell me about your week.”在开头进行非重点内容的铺垫,再引导病人与自己展开互动,就能很好地增强其开口说话的意愿。

婉转的表达方式也是十分有必要的,因为它可以有效地避免交流中由中西方文化差异所导致的误会与尴尬。比如:当护理人员有其他任务在身,而需要拒绝其他护理人员分配的任务时,往往会说:“No,I can’t do that right now.I have a new evaluation that can’t wait.”学生们可能会觉得这个回答很中肯,但是在国外,直接说“no”的回答是很不礼貌的。外国的护理人员在拒绝别人的请求时,常常会采用更加婉转的表达方式,如“Well,I’m very busy,but if he needn’t to go right now,I suppose I can help.”将生硬的“no”和“can’t”用“well”“if”“needn’t”和suppose这样的模糊语取而代之,不仅可以使对方明白自己的要求不能实现,还不会使对方感到尴尬和气愤。这种表达方式也可以使护理人员真正融入到英语环境里,从而更容易获得他人的肯定。

(三)生活用语

护理人员除了业务工作之外,还有一项重要的工作就是和病患进行生活交流。尤其是住院部的护理人员,工作语言和生活语言的使用频次比例大约为1:1(Miyake、Tremarco 2005)。生活语言涉及面极其广泛,而教学内容应该侧重于通用语言,它的使用面广,在工作中的使用频率高,比如:“my friend”“this child”和“OK”三个词的生活化表达为“my mate”“the sweetie”和“cool”。

由此可见,教学内容上的生活化理念将给这些准护理人员原汁原味的英语学习体验,使他们能够更快、更好地融入到当地的护理工作中。

四、总结

本文首先对笔者所任职学校护理学院学生的出国就业意向进行了问卷调查,发现学生们在进行就业选择时对以英语为第一语言的国家有着强烈的向往。这就要求教师在教学内容上必须进行与时俱进的创新,将专业化和生活化相辅相成的理念渗透到教学内容中,从而满足学生的需求。此外,本文例举内容有限,仅能起到抛砖引玉的作用,更多具体教学内容的创新仍然需要广大同仁的共同探索与研究。

引用文献

贾方.2012.功能翻译观视角下科技英文说明书的汉译技巧[J].东北农业大学学报,(10).

Miyake&Tremarco.2005.Needs Analysis for Nursing students[J].Kawasaki Journal of Medical Welfare,(11).

作者信息:212004,江苏镇江,江苏省镇江市高等专科学校

猜你喜欢
专业化生活化教学内容
初中生活化写作教学实践
生产专业化促进农户收益提升
如何让数学教学生活化
促进幼儿园保育教师专业化成长的策略
对幼儿园听评课专业化的思考
初中数学生活化教学初探
建设高素质专业化干部队伍
如何将数学知识生活化
等差数列教学内容的深化探究
“清末新政”也可作为重要的教学内容