英语新闻中文化词汇的翻译策略及方法

2016-03-06 21:50
湖北科技学院学报 2016年8期
关键词:归化异化内涵

陈 芳

(广州体育职业技术学院 公共基础课部,广东 广州 510650)



英语新闻中文化词汇的翻译策略及方法

陈芳

(广州体育职业技术学院公共基础课部,广东广州510650)

由于社会历史差异,英汉文化词汇的内涵意义存在相同、相异和空缺的关系。英语新闻的文化词汇丰富,运用归化翻译策略,能获得通顺的译文,消除文化隔阂;运用异化翻译策略,能充实汉语词汇和本土文化,促进中外文化的交流。

英语新闻;文化词汇;归化;异化

翻译既是不同语言之间的转换,也是不同文化之间的交流。英语新闻传播着社会生活方方面面的信息,部分新闻词汇是社会历史、习俗、思维、环境和宗教等文化的积淀和凝练,新闻中文化词汇的翻译,可从跨文化交际角度进行策略和方法的思考与研究。

一、英语新闻和文化词汇

英语新闻内容涉及面广,富含文化背景信息,与文化联系最密切直接的是词汇。跨文化交际学认为,词汇分一般词汇和文化词汇。文化词汇是特定文化范畴的词汇,是民族文化在语言中的直接或间接反映。文化词汇载有明确的民族文化信息,反映社会历史、习俗、思维、环境和宗教等。文化词汇有概念意义和内涵意义,不同语言的文化词汇虽然名称或概念相同或类似,但是他们各自的内涵意义存在对等或不对等、甚至空缺的情况[1]。

第一种情况,两种语言词汇的概念意义和内涵意义相同或大致相同。如,英语“fox、rat”与汉语“狐狸、老鼠”概念意义相同,内涵意义也相同,都含“狡猾、鬼鬼祟祟”的意思。第二种情况,两种语言词汇的概念意义相同,内涵意义不同。例如英语“dragon、peacock”的内涵意义是指“残暴的人”、“骄傲炫耀、洋洋得意的人”,对应汉语的龙和孔雀则象征帝王权利、尊贵、吉祥等。第三种情况,一种语言词汇有内涵意义,另一种语言词汇无内涵意义。例如同样是表达“英勇、王者之威”的内涵意义时,英语文化使用“lion”一词,而汉语文化则认为老虎才是百兽之王。

二、归化和异化翻译

美国翻译学者韦努蒂1995年提出归化和异化的翻译策略概念[2],异化与归化的争论焦点是翻译中文化因素的移植问题,体现了翻译研究的文化转向。异化策略以原语文化为归宿,译者在翻译时尽量贴近原文作者的真实信息,最大化地保留原文的语言、文学、文化特质;归化以目的语文化为归宿,译者在翻译时尽量朝着译文接受者方向贴近,将原文转换为目的语读者喜欢的语言、文学、文化要素。

新闻的本质特征使得新闻翻译必须具体准确、简明高效地传递信息[3],衡量新闻翻译成与败的重要标准就是译入语读者的接受度和译稿传播效果[4]。新闻读者群广泛,文化水平各异,为便于读者理解,翻译英语新闻时需根据不同跨文化交际状况选择相应翻译策略。若英汉文化词汇的内涵意义相同或相近,选择归化策略或异化策略并无差异。若英汉文化词汇的内涵意义不同时,用归化策略体现新闻的可读性,便于读者理解。若英语文化词汇在汉语中缺失对应内涵意义时,用异化策略体现新闻信息的准确性、真实性和时效性,增加读者的文化知识,了解文化差异。

三、归化策略及翻译方法

归化翻译策略不限于对比两种语言的词汇意义、语法类别或修辞手段,而更加注重读者反应,目标是让译语文本的读者与原语文本读者一样,正确理解和欣赏原语文本的信息。归化翻译策略强调译文的通顺,便于译语读者正确理解原文信息,减少文化冲突,顺畅完成双语文化的交流目的。英语新闻翻译选择归化策略时,可采用意译法、改译法和仿译法等实现译文的通顺。

1. 意译法,即翻译过程中注意保留原文核心内容,但译文形式不受限于原文文本形式。

Though it’s the end of August, it is still hot here. Usually during the Indian summer, people are reminded to take care of themselves and cool themselves.

“Indian summer”含历史地理文化背景信息,特指北半球尤其是美国东海岸中部各州的秋季(9月下旬至11月中旬)出现的反季节性、特别暖和、干燥的天气,并会出现灾难性的大雾。中国和美国同处在北半球地区,有类似的气候现象,意译“秋老虎”能让汉语读者联想到词汇当中的“暖和、干燥”的含义。

UK’s Golden Hello for Social Workers. (BBC新闻)

英国为社会工作者提供丰厚薪水。

Golden hello是西方历史悠久的企业文化词汇,通常是为了吸引对手公司员工、特别是高层管理职员加入而提供的签约奖金或高额聘金,若直译为金色问候,会缺失原语的文化内涵。意译为 “丰厚的见面礼”、“丰厚薪水”,体现这个文化词汇的核心信息,便于读者理解。

2. 改译法,将原句的结构改变,适当增减某些信息,适应目标语言的语言表达习惯[5]。

The only way out is fig-leaf diplomacy. 唯一的出路是维持体面的外交。

“fig-leaf”原意为无花果树叶,源自圣经,当亚当和夏娃有了自我意识之后,便采摘无花果树叶用来做遮挡身体、保护个人隐私,因此无花果叶子延伸义为“遮羞布”或遮挡物。但是汉语的无花果树叶并没有这样的内涵意义,改为“体面的外交”则译出了原文深层的文化涵义。

(A couple)Still in love after 77 Valentine’s Day. 老夫妻结婚77载,仍然深爱对方。

圣瓦伦丁节即情人节,西方观念的情人节并不限于情侣,也是夫妻、家人表达爱和浪漫的日子,与东方观念的情人有范畴的区别,改译为“结婚77载”,更符合中国人的爱情观和家庭观。

Washington and Moscow still dominate arms market.

美国和俄罗斯仍然控制着军火市场。

英语新闻常用国家首都名称、建筑物名称或政府所在地地名,代指一个国家或其政府、职能机构,例如Washington代指美国政府,Moscow代指俄罗斯政府,Downing Street代指英国政府,Beijing或Zhongnanhai代指中国政府,Pengaton代指美国国防部,Wall Street代指美国金融界,等等。为了方便大众读者,可采用改译的方法,将指代的对象表达出来。

3. 仿译法,即用目的语的语言符号传递或展现原语词语的异域特色文化、新事物或新概念,从目的语读者的文化视角满足大众的求新求异心理。

Asked how he won the nickname, “Powell’s bull-dog”, the barrel-chested weight-lifter told Delaware Valley Elementary School TV: “How unfair. I thought it would be ‘Powell’s poodle’, which has some alliteration.”

Powell’s poodle有押头韵修辞,若译为“鲍威尔的狮子狗”则不能体现韵律,丢失了原文的幽默。译“鲍威尔的保镖狮子狗”或“鲍威尔的宝贝狮子狗”,既能再现原修辞风格,也能展现其中的幽默文化。

四、异化策略及翻译方法

异化翻译策略承认并在目的语中表现语言和文化差异。当英汉文化词汇的内涵意义不对等时,采用异化策略将英语文化引入汉语文化中,不仅能够丰富汉语文化,也能体现新闻的真实性、知识性。英语新闻的异化策略可运用直译法、音译法和零翻译法等再现异域文化的事物原貌,使得新闻报道真实准确。

1. 直译法,准确转化原语新闻的内容,尽量保留原语新闻语言形式,同时要考虑读者的理解能力和译文可读性,适当增加注释,有助于消除读者的理解障碍。

Killers who cry crocodile tears. (BBC新闻)

杀人者流鳄鱼眼泪。

鳄鱼在吃人畜时边吃边掉眼泪,西方常用crocodile tear来表示坏人假装同情受害者,引申意为表达没有诚意的同情。汉语的“鳄鱼眼泪”原来并无文化内涵,随着英汉文化频繁交流,英语短语所包含的文化涵义逐渐被汉语读者了解接受。类似的一些英语文化词汇或短语,如习语、俗语、谚语等,广为中国读者知晓,采用直译方法是最便捷、准确的翻译方法。

In 1979, her second husband, Carl Bernstein, he of Watergate fame, left her for another woman while she was pregnant with their second child.

1979年,她的第二个丈夫,因水门事件而出门的卡尔·伯恩斯坦在她怀第二个孩子的时候弃她而去。(水门事件:美国历史上最不光彩的政治丑闻之一,卡尔·伯恩斯坦是当时报道水门事件而一举成名的《华盛顿邮报》记者。)

水门事件、卡尔·伯恩斯坦是美国历史轰动一时的新闻事件、新闻人物,但是美国之外的人对这事件不一定了解,为便于中文读者理解,采用直译加注释“某某丑闻”的翻译方法能更好的传达文化背景信息。

2. 音译法,根据英语新词的发音特色译成汉语对应词,既保持原语字词的原汁洋味,也便于读者朗读记忆。如:talk show脱口秀,bungee蹦极,ballet芭蕾。

音译英语文化词语时,为了让读者了解音译词的确切含义,必要时在音译词后加类别词注释。如:bungee蹦极跳,ballet芭蕾舞,pizza比萨饼。

3. 零翻译法,不进行任何翻译操作,直接将原语词的全部或部分引入目的语中,也称移译,常用于体育、娱乐和科技新闻的专有名词翻译。时代科技发展,新闻英语不断涌现新词,零翻译法增强了新闻翻译的时效性。如:Most Valuable Player→MVP, Digital video disc→DVD,Deoxyribonucleic acid→DNA,intensive care unit→ICU。

紧跟时代科技发展,新闻英语不断有新词出现,零翻译法可以让双向跨文化交流更加便捷,加强了新闻翻译的时效性。

五、结语

英语新闻的文化词汇翻译,采取归化策略时,倾向于表现译文的可读性,采取异化策略时,则倾向于表现原文的准确性、真实性和时效性,都能促进中外跨文化交流。随着全球文化共融交会、相互影响的程度加深,异化和归化策略的边界将会变得模糊,既没有百分百异化的译文,也没有百分百归化的译文。

[1]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.57~73.

[2] 王红卫. 跨文化交际翻译方法:归化和异化策略[J]. 西南民族学院学报(哲学社会科学版),2002,(9):250~253.277.

[3] 朱伊革. 英语新闻的语言特点与翻译[M]. 上海:上海交通大学出版社,2008.30~49.

[4] 吴波,朱健平.新闻翻译:理论与实践[M]. 杭州:浙江大学出版社,2010.62~81.

[5] 熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 中国翻译,2014,(3):82~88.

2095-4654(2016)08-0069-03

2016-05-08

H059

A

猜你喜欢
归化异化内涵
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
活出精致内涵
理解本质,丰富内涵
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
异化图像的人文回归
挖掘习题的内涵
归化,切勿只盯着一时之需
当前大众文化审丑异化的批判性解读