新闻英语翻译中语篇风格教学探析

2016-03-12 11:26
关键词:互文互文性语篇

刘 瑶



新闻英语翻译中语篇风格教学探析

刘 瑶

(大连外国语大学,辽宁大连 116044)

新闻英语是一种专业性的英语学习学科,将互文性理论引入到新闻英语语篇风格翻译中,能够实现新闻英语语篇风格、记者风格及汉语新闻等多种风格有机整合,促使新闻以最佳状态呈现给受众。基于互文视角对新闻英语语篇风格翻译提出相应的策略,旨在为新闻英语译者提供参考和借鉴。

互文性视角;新闻英语;语篇风格;翻译

1 互文性概述

克里斯蒂娃是首个提出“互文性”这一术语的人,且对该术语进行深入的研究和具体的阐述。她对互文性如此解释:“互文引语并非纯洁、且直接的,而是被改变、被曲解的,以此来适应言说主体价值体系而经过编辑”[1]。这句话充分证明了互文引语具有明显的意识形态倾向。世界上每种文本的意义远远超过其自身,与社会活动、意义及文本相互作用并存在这个世界上。可见,互文性已然成为形成、表达具体含义的重要载体,也是每个文本具有的共通性。

通常情况下,互文文本并非简单的植入到某一语篇当中,更多是结合语篇内部逻辑关系等对文本进行重构,促使文本材料能够与整个语篇相协调。从某种意义上来讲,语篇是多种“声音”相互作用的结果,并非独立存在;相反,其也是语篇的重要组成部分,是复杂社会及政治话语的具体表现形式[2]。

互文作为一种语篇中的基本特点,是语篇中不同的利益关系及意识形态的真实反映。因此互文现象在语篇构建过程中占据十分重要的位置。虽然其引述原意,但是其在不同的语言环境当中,仍然能够表达出其他方面的含义,而选择不同互文,能够达到不同的政治、文化目标。

2 新闻英语及其风格概念

2.1 新闻英语概念

所谓新闻英语,是指区别于大众英语的一种专业性英语类型。具体来说,表现在以下几个方面:首先,新闻刊物作为一种大众传播媒介,面向读者范围较广,具有大众性特点。其次,西方新闻界极其重视阅读趣味性,很多西方新闻学家将此作为衡量新闻价值的重要标准,具备趣味性,能够更好地迎合读者的爱好及阅读习惯,实现新闻的高度普及;再者,由于西方社会广告利润十分可观,各个报刊对此十分珍惜版面篇幅,要想在有限的篇幅里,最大限度呈现更多内容,新闻人员要采取多种手段浓缩语言。综上所述,正是由于新闻的特殊性,对新闻英语语篇风格翻译具有更高的要求。

2.2 新闻英语风格

新闻英语风格表现在两个方面:作品本身风格和作家风格。前者是作家在题材、体裁等方面的特色;后者是作家精神面貌的具体表现,是作家价值观、世界观的真实反映。

3 新闻英语语篇风格翻译标准及具体方法

3.1 需要遵循的标准

基于互文视角,我们要重新审视语篇风格的翻译。前文提到互文性是指文本之间的吸收和借鉴,那么风格作为语篇的一部分,其互文性也能够实现风格上的互相吸收和借鉴。新闻英语语篇风格翻译是一个复杂过程,其无法对译者吸收和借鉴的各类风格进行定量分析,直接增加翻译难度,且译者需要具备更专业的水平才能够将新闻语篇风格更好地体现出来。对此在具体翻译过程中,要坚持“恰当”原则,但是需要注意的是,在具体翻译过程中,译者需要明确互文目标,促使新闻能够最快达到读者手中,并让读者消化和接受新闻内容。而就本质上来看,这是一种归化翻译。所以新闻英语语篇风格翻译要结合实际情况,不要盲目进行,将事实作为根本依据,充分利用语篇互文性特点提高翻译结果有效性。

3.2 深入分析和研究原新闻英语语篇的风格

基于互文性角度,在实践中,译者要深入分析原新闻英语语篇风格的分析,具体来说,可以从以下几个方面入手:第一,形式标记方面,就语域层面来看,新闻报道需要十分正式的书面语,口语化迹象极少,以突出新闻权威性。第二,句法标记方面,新闻报道中常见的是并列复合句等句式,且为了摆脱个人情感,往往使用被动语态,如“sb said/say/reports...”句型来阐述别人的话,以增强报道真实性。第三,章法标记方面。一般情况下,英文报道采取的结构极其相似,均包括标题、导语及主体,并适当附加图片。第四,修辞标记方面。新闻报道中较为常见的是典故、比喻等修辞手法。

3.3 立足于英汉英文差异性

基于新闻英语翻译目的主要是让中国人了解世界各国事件,只有确保与语篇风格翻译与汉语新闻语篇风格相贴近,才能够被中国读者接受,并增加报刊销售量。相比较英语与汉语来看,英语句子语句表达形式较多,而汉语句子简单,且具有明显的重合意,句子之间缺少形式上的衔接。对此在翻译中,需要对句子结构进行相应的调整,以此来迎合中国读者对语篇风格的理解和掌握。就篇章结构而言,英语与汉语新闻语篇之间存在较为明显的差别,需要将差别突出出来,才能够迎合中国读者的阅读习惯。

3.4 强调关键词,加强语篇风格的连贯性

就互文理论而言,新闻语篇的重要功能在于其内部连贯性,也就是说读者对新闻内容的理解性。作为语篇风格的一部分,其主要表现在文本中相关的新闻信息当中。因此在具体翻译过程中,我们需要明确的是互文话语的表述并不带任何互文源标记,且不加引导。因此在翻译中,我们需要将互文话语的风格与现语篇的风格整合到一起。在语篇风格翻译过程中,新闻文本在内容、形式等方面存在着密切的联系。

3.5 对同类汉语新闻语篇风格的参考

汉语中互文手段为“根据”、“就...而言”等短语,而在英语新闻中的表述为“in accordance with”、“according to”等。在互文语篇风格翻译中,需要明确的是限定这些词汇的使用范围。通过对其深入研究,能够发现汉英新闻文本中使用的互文手段具有一致性。也就是说,英汉新闻语篇在整体结构存在关联性,为翻译提供了一定支持。不同其他文本,新闻语篇具有一定的特殊性,受到其自身特点,如体裁语境、跨篇章语境等的影响,能凸显出自身权威性、严谨性。

4 结论

在新闻英语语篇风格翻译的具体实践中,译者要明确认识到语篇风格在整个语篇中的重要性,并遵循相应的翻译标准,从多个角度入手,借助互文性理论内容,加强对员新闻语篇风格的分析,并立足于中国读者阅读习惯及趋势,调整和优化新闻语篇风格,以此来帮助中国读者更好地了解和掌握国际事件。

[1]江春奋.互文性视角下的英美文学教学模式探析[J].洛阳师范学院学报,2014,(04):106-109.

[2]原雪,陈天祥.互文性视角下英语语篇解读的对话本质[J].德州学院学报,2014,(03):9-13.

On the teaching of discourse style in the translation of journalistic English

(Dalian University of Foreign Languages, Dalian Liaoning 116044)

News English is a kind of professional English learning subject. If the theory of inequality is introduced to English news discourse style translation, it can achieve the organic integration of many styles such as English news, journalists and Chinese news and so on, which will make news presented to the audience in the best condition. The article, based on the perspective of inequality, will introduce the corresponding strategies in English news discourse style translation, aiming to provide a reference for news English translator.

The perspective of the English language; News English; Discourse style; Translation

(责任编辑:吴 芳)

H051

A

10.3969/j.issn.1672-7304.2016.06.075

1672–7304(2016)06–0161–02

刘瑶(1991-),女,山东淄博人,研究方向:语用学。

猜你喜欢
互文互文性语篇
新闻语篇中被动化的认知话语分析
互文变奏的和弦:论雅各布森的《我叫夏洛克》
《红楼梦》与《金瓶梅》回目互文性解读
“浪子回头”中的伦理叙事——《基列家书》与《家园》的互文性解读
注释、参考文献与新闻类学术语篇的互文性研究
图像志的延伸:互文语境中的叙事性
“征圣”、“宗经”和传统艺文互文刍议
从语篇构建与回指解决看语篇话题
语篇特征探析
略论饶宗颐古代“语— 图” 互文关系研究