从语域理论看商务英语合同的翻译

2017-03-11 20:12
武汉船舶职业技术学院学报 2017年3期
关键词:语域商务活动商务

(广东科技学院,广东东莞 523000)

从语域理论看商务英语合同的翻译

李小龙

(广东科技学院,广东东莞 523000)

本文从词汇、句法结构的角度,并通过一些词汇及实例对商务英语的合同语言特征进行分析,商务英语的合同不仅措辞准确,而且结构也要严谨。因此,翻译者需要具有较高语言修养,以及专业的商务英语背景知识,在商务英语的合同翻译时,应该有严谨的工作态度,以确保合同语言的准确、严谨和规范。

商务英语;合同;语域理论; 翻译

随着世界经济一体化进程的加快和国际商务活动的日益频繁,商务合同的重要性也日益增加。商务合同是企业、经济组织或个人之间为实现一定的经济目的,进行商品交换、融资、经济技术合作和交流而签订的明确双方权利和义务的书面协议。它属于法律性公文。因此,在英译时它既具有商务英语的特点,又具有法律英语的特点。本文试着从系统功能语言学的角度,运用其语域理论来探讨商务英语合同语篇的特点。

1 语域理论简介

韩礼德(M.A.K. Halliday )提出了著名的语域理论,他认为“语言随其功能而变,因其场合而异”。选择与情景类型相适应的语言类型就是语域。语域是由三个社会变量决定:语场、语旨和语式。语场是指所正在进行的事物:语言的活动操作领域。它涉及交际的目的和主题事件。它回答交际“为什么”和“就何事”而发生的问题。一个语域的语场在很大程度上决定了交际中所使用的词汇,同时也决定了该语言的音位和语法特征。语旨是指这些问题所涉及的场合中关系的作用:交际群体中的参与者是谁,他们彼此之间是什么关系。它回答言者在“同谁”交流的问题,这在很大程度上决定了我们使用语言的正式程度专业水准。语式呢,则主要是指交际的方式,它涉及到交际是“如何”展开的。语式的基本原理在于口头语言与书面语言之间的区别。语场、语式、语旨都是情景语境的特征,它们决定了与情景,即语域相适应的语言特征。

2 商务英语合同语场、语式、语旨

商务合同是由一组与一定上下文有联系的、在内容上和结构上密切相关的,表达相对独立完整意义的句子构成的,也就是语篇。对语篇的研究离不开对语域的研究。商务合同的语场即自然人或法人为了明确双方的权利和义务而签署的合同内容。合同所涉及的商务活动即话题,商务活动包括国际金融、国际运输、对外贸易、招商引资、技术引进、对外劳务承包与合同、国际旅游、涉外保险等许多方面。商务活动的语场决定了商务合同用词正式、规范、准确、严谨,商务合同的语式即书面的契约形式。其目的就是要把双方的权利和义务以法律的形式确定下来。商务合同的语旨即签订契约的双方,他们之间的关系正式而拘谨。

3 商务英语的词汇特征

商务合同是一种具有法律效力的契约性文件,因此,商务合同英语所追求的目标不是语言的艺术美,而是逻辑的精确与严谨、表达的专业与规范,以及思维的清晰与条理性。在商务合同英语中,正式用语、专业用语、古体词、外来词以及准确严谨的用语等的使用,充分体现了商务合同英语在词汇层面上所具有的文体特征。

3.1 使用专业术语

商务英语属于应用性和综合性很强的学科,涉及国际贸易、营销、金融、法律、物流等多个领域。因此,在商务英语中拥有大量的专业术语。所谓专业术语指适用于不同学科领域或专业的词汇,是用来正确表达科学概念的词,具有丰富的内涵和外延。专业术语的使用可以体现出鲜明的行业知识。例如:

Thirty percent of the total contract value, accounting for US $ 30642 (SAY THIRTY THOUSAND SIX HUNDRED FORTY TWO ONLY) will be paid by license to licensor no later than 30 days after receiving the following documents from licensor and finding them authentic.

合同总价应译为“total value”而非“the whole contract price”, “用大写”不能译成 “in capital”, 英文合同中的“大写XX”应译为 “say +用单词表达的数字”, 在大写的文字前面加上“say”意思为“大写”,在最后加上“ONLY”,意为“整”。

3.2 使用古体词

现代英语中,古体词的使用很少见,但是在合同中却屡见不鲜,商务合同英语经常使用的古体词多为一些复合副词,如whereas(鉴于),thereof (其),thereto(附近),herewith (与此一到),thereinafter(在下列),therein(在其中),等等。古体词的运用能使合同显得正式、准确、简练。例如:

买方在此保证:货物符合质量标准,无一瑕疵。译为:

The setter hereby warrants that the goods meet the quality standard and are free from all defects.

其中的“hereby”表示by means of or by reason of this, 使用古体词不但避免用词重复和文句冗长,体现其庄重严肃的文体风格,为商务英语文本增加了正式感,同时还起到了承接合同条款的作用,使意义更加简洁、明了。

3.3 使用外来词

商务合同英语中使用的商务类专业术语有很多源自于拉丁语或法语,它们的意义比较稳定,有利于精确地表达概念。例如:ad valorem duty(意为从价税),bona lide holder(拉丁文,意为汇票的善意持有人),ex dividend/ex coupon意为除股息/除股票(ex为拉丁语,意为without, not including ), prorate tax rate 意为比例税率(拉丁文,意为proportional tax rate), agent ad litem (拉丁文,意为委托代理人), insurance premium per capita (拉丁文,意为人均保险费), force majeure (法语,意为不可抗力)。

3.4 使用缩略语

缩略词也是商务英语词汇的重要组成部分,它是人们在长期的商务实践活动中,约定俗成,逐渐演变而来的。商务活动非常崇尚高效,因此久而久之,商务信函和会话中便经常使用交流双方耳熟能详的专业缩略语,以便快捷地交流信息,节约宝贵时间。

例如:SME: small and medium enterprises 中小企业

RAN:revenue anticipation note 收入预期债据

ETC:equipment trust certificate 设备信托债券

MTD: multimodal transport documents 多式联运单

3.5 存在名词化倾向

所谓名词化是指句子变为名词或名词词组,从而使表达过程的动词和表达属性的形容词具有名词的特征。在现代商务英语中,普遍存在名词化的现象。一般来说,文体越正式,其名词化的程度也越高。名词化更符合商务英语的行文习惯,而且也使语言变得更为客观和正式,使商务信息量更加集中。尤其是在商务信函和商务合同中,名词化现象更是占有很重要的地位。例如:

That the resources are scarce will lead to more rationing of services and choices.

Scarcity of resource will lead to more rationing of services and hard choices.

由于资源缺乏,服务行业将更多地实施限额配给,人们将面临艰难的选择。

上述第二个句子中,名词化结构作句子的主语,Scarcity of resource就相当于一个简化了的主语从句 “That the resources are scarce.” 可以看出,名词化后,第二句比第一句的语言更加简洁。

4 商务英语合同的翻译原则

4.1 结构格式统一

商务英语合同具有特定的格式结构,同时还具有程式化和条款化得篇章特点,因此,在翻译时也应注意译文的篇章结构以及格式的统一。例如:

Article 1 Fundamental Principles

Article 2 The Scope of Party A’s Service

Article 3 Cooperation of Party A and Party B’s Personnel

第一条 基本原则

第二条 甲方提供的劳务范围

第三条 甲方与乙方劳务人员的合作

4.2 保持原文文体特点

合同文体属于契约文体,在翻译时,应该尽量使译文具有契约文体的特征,在词汇和句式的选择上都应注意这点。例如:

All disputes arising from the execution of, or in connection with the Contract shall be settled through friendly consultation between both parties. In case no settlement can be reached, the disputes shall be submitted for arbitration.

因执行本合同时所发生的或者与本合同有关的一切争议,双方应该通过友好协商的方式来解决。如协商仍不能达成协议时,则应该提交仲裁解决。

4.3 行文完整通顺

这个原则主要是指在商务英语合同的翻译中应该考虑到译文的完整性,在翻译时不能一味追求译文的用词准确而忽视译文完整意思的表达。因此,在翻译时一定要遵循行文通顺的原则。例如:

Shipment during the period beginning on April 1 and ending on Oct. 20, both date inclusive, subject to Buyer’s Letter of Credit reaching Seller on and before Mar. 20

从4月1日起到10月20日止这一期间内交货,但是以买方信用证在3月20日前到达卖方为限。

4.4 用词严谨准确

合同是商务活动中的重要法律凭证,规定了贸易的双方的权利与义务,因为,译者在行文上需要用词严谨。表述规范精确,在翻译商务英语合同时应该遵循其用词的原则,使译文准确表达合同中的条款或者意图。例如:

空运提单 Airway bill 集装箱装货清单 load list

保险单insurance policy 装货通知单shipping note

提货单delivery order 付款交单documents against payment

Licensee will furnish to Party A copies of insurance policies and/or the endorsements.

受让人(受证人)将给甲方提供几份保险单和/或保险批单

The date of receipt issued by transportation department concerned shall be regarded as the delivery of goods.

由承运的运输机构所开具收据的日期即被视为交货日期。

In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination.

买方提出索赔,凡属品质异议,应于货物到达目的港之日起30天内提出。

5 商务英语合同的翻译方法

5.1 转换翻译法

商务英语合同的句子翻译经常用到转换翻译。转换翻译法就是指将句子中的主语、宾语等进行词性的转换,使其更加符合译文的表达习惯。例如:

Party A shall send twice its technical personnel to Party B’s factory for training, and the total number of the participants shall not exceed 200 (excluding the interpreter).

甲方的技术人员将分两批赴乙方工厂接受培训,参加培训人员的总数不超过200人(翻译人员除外)。

上面例子都将原句的宾语转化为主语,这样翻译主要是为了突出原句的宾语。

5.2 分译法

用分译法进行翻译时,可以重复句子的先行词,也可以用“该”,“其”等字来表示省译的内容。例如:

The seller ensures that all the equipment listed in Appendix one to the Contract are brand new products whose performance shall be in conformity with the Contract and which are manufactured according to current Chinese National Standards or Manufacturer’s Standard.

卖方保证本合同附件一所列全部设备都是新产品,是根据现行的中国国家标准或生产厂的标准制造的,其性能符合合同规定。

5.3 合译法

在英语的定语从句中,限定词与先行词之间的关系非常密切,因此翻译的时候,经常采用合译法进行翻译。例如:

Party B guarantees that the technical documents to be supplied by Party B are the latest technical information which has been put into practical use by Party B.

乙方保证所提供的技术资料是乙方经过实际使用的最新技术资料。

Shipment shall be commenced within 10 months counting from the date when the contract has come into force and completed within 16 months.

自合同生效之日算起,10个月内装运,16个月内交付完毕。

5.4 固定译法

“It is+p.p.+that clause” 结构以及一些特殊句式的翻译已经形成了一种固定的模式。例如:

It is mutually agreed that the certificate of quality and quantity or weight issued by the manufacturer shall be part of the document for payment with the adopted Letter of Credit.

双方统一制造厂出具的质量、数量或重量检验证明书作为有关信用证项目下付款的单据之一。

It is essentially stressed that the Buyers are requested to sign and return the duplicate of this Contract within 3 days from the date of receipt. In the event of failure to do this, the Sellers reserve the right to cancel the Contract.

必须强调:买方应该于收到本合同之日起3日内签字并退还合同的副本,如买方不这样做,卖方保留撤销合同的权利。

5.5 恰当使用连贯的介词与介词短语

在商务英语中,有许多十分正式的文体,特别是一些具有约束力的文体,其正式程度较高。所以,在介词和连词的使用上面,商务英语的合同翻译比较倾向于使用较为繁琐和复杂的介词和连词,而不使用那些较为简单的介词和连词。

As for the reform of the RMB exchange rate system, the exchange rate of the RMB is determined by market supply and demand and with reference to a basket of currencies.

关于人民币汇率形成机制的改革,我们汇率的形成是依照市场供求变化,并参照一篮子货币加以确定。

5.6 圆周句的使用

英语中,圆周句式指按事物的内在规律表达,贴切、自然、一丝不苟,明显不同于松散句。例如:

If the loan is under collateral security, the agreement shall be supported by the borrower’s written declaration that the named securities acceptable to the bank the in pledge for repayment of the loan.

此项贷款若属于抵押贷款,本协议应该有借方书面声明,证明贷款银行有权将上述抵押品作为贷款抵押。

6 结 语

语域理论对翻译研究具有重要的指导意义,本文从语域理论的视角探讨并分析了商务英语合同中的词汇特征和句法特征,以求翻译出准确的地道的译文。国际间商务活动的进行,需要对商务活动进行跨文化的翻译,尤其是商务合同,它是沟通国际间商务活动的纽带和桥梁,同时也是促进国际商务活动的能否顺利进行的必要组成部分,合同文本的专业性要求从事这一领域的人员具有一定的专业知识背景。翻译是一门艺术性的活动,需要译者有良好的语言功能,深知中西方文化。在全球化一体化,国际交往日益频繁的情况下,商务英语合同翻译起着非常重要的交流作用,是促进国家贸易能否顺利开展的中坚力量。

1 崔卫. 商务英语合同的语言特色及翻译技巧[J]. 中国商贸,2010(12).

2 李新元. 商务英语合同的语言特征及其翻译[J]. 湖南科技学院学报,2009(05).

3 杨一秋. 合同英语文体特点及翻译要点[J]. 中国科技翻译, 2003(04).

4 胡庚申等编著.国际商务合同起草与翻译[M]. 外文出版社, 2001.

5 余富林等著.商务英语翻译[M]. 中国商务出版社, 2003.

6 许国新. 英文国际经济贸易合同中状语的语用分析与翻译技巧[J]. 中国翻译,2002(03).

7 段梦敏. 现代商务英语翻译策略[J]. 中国科技翻译, 2005(03).

8 李俊主编.英汉经贸合同精选[M]. 对外经济贸易大学出版社, 2002.

Abstract: As ESP English, business English contract has its unique characters. Based on some examples, this thesis analyzes the features of business contract in vocabulary and syntax structure. Business contract emphasis on the precision of words and precise structure. Hence, translators need to have a good command of background knowledge of business English contract, besides, they should hold a precise attitude towards translation of contract in order to ensure its strict features of language.

Keywords:business English; contract; register theory; translation

(责任编辑:谭银元)

TranslationofEnglishBusinessContractundertheGuidanceofRegisterTheory

LIXiao-long
(Guangdong University of Science and technology, Dongguan 523000,China)

H315.9

A

1671-8100(2017)03-0099-05

2017-05-06

李小龙,男,讲师,硕士,研究方向为翻译理论与实践。

猜你喜欢
语域商务活动商务
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
商务英语合同翻译技巧的相关探究
电子商务发展的民商法保障初探
衬衫潮百搭
基于语料库的近义词辨析
浅析语域的特性及教学模式探讨
商务休闲
语域语块与外贸英语教学
商务达人数码大变身
利用语域预测功能突破听力语言焦虑