论俄语中源自《圣经》的成语及其蕴含的宗教哲学

2017-05-31 11:34李查苏娜
课程教育研究·上 2017年15期
关键词:圣经

李查苏娜

【摘要】宗教对民族文化、语言的影响是潜移默化、根深蒂固的,《圣经》的成语是俄罗斯民族语言浓缩的精华、民族智慧的结晶。本文对俄语中源自《圣经》的成语加以分类并对其中蕴含的宗教哲学理念进行分析,让读者感受俄罗斯语言特色与文化之美。

【关键词】《圣經》 俄语成语 宗教哲学

【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)15-0214-02

宗教影响并体现一个民族的历史、文化和思想道德,是语言与文化学习中不可或缺的一部分。公元988年罗斯受洗(крещение Руси),弗拉基米尔大公确定东正教为国教,标志着罗斯结束漫长的信仰多神教的岁月,成为一个传统意义上的宗教国家。《圣经》不仅是宗教经典著作,还凝结着信仰基督教民族的社会和经济、历史和文化,并对包括俄语在内的许多语言的发展产生巨大影响。

俄罗斯著名语言学家Шаиский Н.М曾在其著作《现代俄语成语》 (Фразеология современного русского языка)中指出:“自东正教进入俄罗斯后,由于古斯拉夫语对古俄语的影响,形成了为数众多的源自圣经、圣书(旧约新约、旧约诗篇等)的成语。”①据统计,仅《圣经》中进入现代俄语的固定词语约有200个之多②。因此,了解并掌握源于《圣经》中的成语对学习俄罗斯语言与文化具有重要意义。

一、 源自《圣经》成语的构成类型

源自《圣经》成语数量众多,不胜枚举。根据使用者对《圣经》成语的使用情况及词语本身的结构、语义特点,可以将其分为如下三大类:

1.《圣经》中原有的固定用语,其语言中常保留有旧词或固有词语,具有相对固定且完整的词语含义。例如,Альфа и Омега(全部、始末;基本东西)一词来源于《圣经·新约·启示录》中杀你说过的一句话——上帝说:我是阿尔法即是开始,我是欧米伽即是终结(Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, говорит Господь)。《新约》诞生于公元2世纪,在当时是由希腊文写作而成,альфа и омега 分别是希腊字母中第一个和最后一个字母的名称,所以俄语中常用Альфа и Омега来表示“全部”、“始末”和“基本东西”等。

俄语中还有хлеб насущный(借以糊口的一碗饭、赖以生存的东西)、не бисер перед свиньями(不要投珠于猪)、соль земли(最杰出的人物)等,皆为《圣经》中的固定用语。

2.由《圣经》中的自由词组构成的新词,并赋予新的含义。如,бить себя на грудь(拍着胸脯,用于发誓、请求等加强语气或表达极度痛苦)在《圣经》中曾出现两次,一次是在《圣经·旧约·那鸿书》中提到“宫女捶胸、哀鸣如鸽”(И рабыни ее будут стонать как голуби, ударяя себя на грудь),另一次在《圣经·旧约·以赛亚书》谈到——“他们必为美好的田地、和多结果的葡萄树、捶胸哀哭。”(Будут бить себя на грудь о прекрасных полях, о виноградной лозе плодовитой.)

此类成语还有выпить чашу до дна(干杯)、книга за семью печатями(天书,无法理解的东西)、святая святых(最宝贵的东西)等。

3.根据《圣经》故事生成的具有俄罗斯民族特色的成语,通常《圣经》原文中不存在相应的词汇,这类词的数目最多。比如我们熟知的козел отпущения(替罪羊)出自《圣经·旧约·利未记》中的故事。据说,有个叫亚伯拉罕的闪族人在99岁时得一子名为以撒,一日,耶和华出现在亚伯拉罕面前要求他杀子祭献,亚伯拉罕带儿子以撒上山,遵从上帝的旨意,而以撒并不知情。在亚伯拉罕准备动手时出现了两位天使拉住了他,并告知这是上帝的考验,改用两只羊来当作祭品,从此便有了“替罪羊”一词。在俄罗斯文化中,козел(公山羊)在描述人时被看作为极具侮辱性的词汇,而在其他语言中并不常见,具有强烈的民族文化色彩。

Умывать руки(洗手;不再过问、摆脱责任)一词来源于有关耶稣受难的故事,出自《圣经·新约·马太福音》。当时,人们要求彼拉多将耶稣钉在十字架(крест)上,彼拉多知道再说也不会起作用,还会引起暴动,便拿出水在众人面前умывать руки(洗手),并说:“流这人的血,罪不在我,你们承当吧(Невиновен я в крови Праведника сего; смотрите вы)。”现代俄语常用此词来形容在严峻情况下,某人摆脱责任、不再过问某事。

还有запредный плод(禁果)、золотой телец(金钱)、колосс на глиняных ногах(泥足巨人;外强中干)、змей искуситель(诱惑者)等,都是根据《圣经》中的故事情节而产生。

二、源自《圣经》的成语所蕴含的宗教哲学观点

如果说语言是社会意识的通用外壳,那么宗教则是社会意识中最深、最重要、最富有生命力的思维共同源泉③。基督教与佛教、伊斯兰教并称三大宗教,但是,基督教无论从规模,还是从影响方面,都堪称世界第一大宗教④,其影响之广泛可想而知。《圣经》作为经典宗教著作,既具有极高的文学价值,又体现着基督教的宗教哲学,是众多信徒一贯秉承的道德行为准则,明辨是非的标准尺度,慰藉心灵的精神依托。

1.世界观

基督教笃信上帝,认为上帝是“全能的父,创造天地的主”⑤,是世间万物唯一的主宰。俄语中有成语по образу и подобию(按照某人的样貌;以某人为榜样),出自于《圣经·旧约·创世记》——“神说:‘我们要照着我们的形像、按着我们的样式造人(И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему и по подобию Нашему)”,由此产生了最初的人类,使之世世代代繁衍生息。

《圣经·旧约·创世记》还记载,上帝在创造亚当后,为其寻一配偶,趁他沉睡之时,上帝取下他的一根肋骨,再合上肉塑造了一个女人,名叫夏娃。亚当醒后看到夏娃,对她说:“Вот, зто кость от костей моих и плоть от плоти моей.(你就是我的骨中之骨、肉中之肉)”,二人便结成夫妻,成为人类的先祖。成语кость от костей моих и плоть от плоти моей现在常用于形容极亲近的关系、亲近的亲缘关系。

因为上帝是是宇宙的最高主宰,人就必须服从上帝的安排,顺从者平安幸福,违背者遭受苦难。成语адамово яблоко(喉结)起源于亚当由于违背上帝,偷食了禁果,却被禁果卡在喉咙里,成了喉结;亚当和夏娃由于偷食禁果而知羞耻,以无花果叶做衣裙以遮羞,便产生фиговый листок(无花果叶;遮羞布)一词;耶稣在耶路撒冷的圣殿看到殿前的很多商贩在贩卖作为祭品的绵羊、鸽子,大为震怒,用绳索做成鞭子将他们全部赶走,成语изгнать из храма(赶出寺庙,赶走不配呆在那里的人)就出自于此。

2.人生观

基督教认为人生来就带有“原罪”,早在上帝创造亚当、夏娃时,由于他们偷食了禁果,惹怒了上帝,被逐出伊甸园,来到地上劳动赎罪。《圣经·旧约·约伯记》中有言——“Как будто корень зла найден во мне(惹事的根乃在乎我)”,其中成语корень зла即为祸根、祸胎之意。

人要用辛勤的劳动来弥补先祖犯下的过错,所以人做任何事都不会一帆风顺,都要辛辛苦苦地付出才能成功。俄语中有成语в поте лица(汗流满面、辛苦地)出自《圣经·旧约·创世记》,原文为“В поте лица твоего будешь есть хлеб(你必汗流满面才得糊口)”,现在多用于形容劳动之艰辛、繁重。

基督教认为,基督耶稣再次降临世界(второе пришествие)众人进行审判,好人进入极乐世界——天堂,恶人进入苦难之地——地狱,与其相关的词汇有злачное место(人间天堂)、грядущий град(天国)、геенна огненная(炼狱)、египетские казни(毀灭性的灾难)等。

人除了要完成赎罪外,也要积极主动、用善良的心地面对一切。《圣经·新约·马太福音》有言“ищите и обрящете”,即“寻找就寻见”,今意为要付诸努力来得到期望中的东西,也就是我们所说的“有志者事竟成”。

反映这种人生观的成语还有доброму бог помагает(上帝会帮助好人)、глас Божий вызвонит из ада душу грешника(上帝会报答做好事的人)等。

3.价值观

《圣经》通过一个个充满教化意义的故事为教徒树立正确的价值观,教人向善,相对于物质的富裕,更要追求精神的满足,所以宣扬не единым хлебом жив человек(人生在世,追求的不只为物质)。

基督教中的上帝被描绘为万能的、仁慈的神,世间一切善良而美好的东西皆为上帝所赐,在描述这一情形时常用дар Божий(上帝的馈赠)、всякое даяние благо(凡赐皆善)。

《圣经·新约·马可福音》中记载,耶稣看众人向奉献箱内捐款,其中有富裕的人也有贫穷的人,富人捐赠很多银钱,而一位贫穷的寡妇只捐了两个铜板(лепта)。耶稣教育门徒,寡妇捐的钱相比他人虽少,可其他人是在富余的财产中提钱捐款,而寡妇极为贫穷却还将自己的全部积蓄用作捐献,她的奉献比别人要更多。耶稣以此教导门徒要尽自己所能做贡献,也不要用金钱的数量去衡量一个人。由此产生成语принести / вести свою лепту,意为力所能及、竭尽所能地做贡献。

此外,《圣经》中还存在有许多箴言教导众人,反思、承担责任要先己后人,如:врачу, исцелится сам(先正己后正人);面对不同的人不同的事要分清善恶好坏,如:отделять овец от козлищ(分清善恶好坏)浪子(блудный сын)要懂得知错就改,要有改过自新的勇气,如:из Свала Павлом(从萨夫尔变成保罗)、совлечь с себя ветхого Адама(脱胎换骨)等。

俄语中源自《圣经》的成语数量众多、应用广泛,不但使俄语语言得以丰富,还蕴含着深刻的宗教哲学思想,指导着人们的思想,构筑了人们的道德体系,成为指导人们行为的准则。作为俄语学习者,我们的任务不仅仅是掌握俄语本身,更要全方位地了解俄罗斯民族的思想感情、个性特点。了解并掌握《圣经》成语既能够有效扩大俄语词汇储量,还能了解俄罗斯历史、体会俄罗斯宗教文化,在学习中找到乐趣,从而综合提高俄语学习水平,深刻感受俄语语言之美。

参考文献:

[1]Шаиский Н.МФразеология современного русского языка [М] .М, 1985. стр .79.

[2]Русская речь [J] .1994. №3 стр.113

[3]Мечковская Н.Б Язык и религия [М] . М, 1999.

[4]阿利斯特·E.麦格拉思.基督教概论.[М] 上海人民出版社:上海,2013,1页.

[5]新约·使徒行传 1:3.圣经和合本.2016.

猜你喜欢
圣经
Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
圣经与西方文学鉴赏
绵羊说
来自人名的英语词汇之圣经篇
《圣经》的版本
《圣经》不应列为禁书