汽车专业英语翻译方法与技巧

2017-05-31 11:34齐睿文
课程教育研究·上 2017年15期
关键词:翻译方法

【摘要】汽车专业包括汽车的修理、美容、销售、商务等多个方面,受到社会发展与进步的影响,汽车专业英语不仅是专用英语的分支,有着专用英语的共性,而且也是汽车专业的重要组成部分,有着汽车专业的特定的语言特征,從而发挥着重要的作用。汽车专业英语专业性加强,假若不能采取正确的翻译方法与技巧的话,势必掌握不了汽车专业英语,因此,本文就主要从汽车专业英语翻译方法与技巧入手来进行相关方面的探讨和研究。

【关键词】汽车专业英语 专用英语 翻译方法

【中图分类号】G71 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)15-0247-02

一、前言

随着全球化趋势的加强,科学技术的迅速发展,无论是在经济、科技领域还是在政治、文化领域,国际之间与国内之间的交流越来越频繁,而良好交流的前提就是语言的恰当使用,因而也就促使专用英语应运而生,而专用英语是涉及多个领域,并且在诸多领域中发挥着重要的作用。汽车专业的出现也是响应时代的号召,随着汽车行业在我国国民经济发展中所占据的比例越来越重,为推动这一行业的发展迫切需要相关专业的人才来起到促进的作用,因此,这一专业的良好发展也是被重点关注的。而汽车专业英语就是在专用英语和汽车专业这两个方面发展而来的,采用正确的翻译方法与技巧来使用汽车专业用语,对于整体的进步与发展是至关重要的,具有积极的意义。

二、汽车专业英语语法方面的特点

翻译是架构两种语言的桥梁,在整体的发展过程中发挥着重要的作用,因此,在探讨汽车专业英语翻译方法与技巧之前,这一章节首先对汽车专业英语的语言特点进行明确,从而在此基础上为后续的讨论奠定基础性作用。

1.汽车专业英语词汇方面的特点

汽车专业英语词汇的特点,具体表现在以下几个方面:第一是技术词汇,与日常所使用的英语不同,汽车专业英语专业性更加强化,针对的领域也更加具体,再加上汽车专业经常会出现一些专有名词,比如说曲轴箱、凸轮轴,这些单词在日常的生活中是不经常看见的,但是在汽车专业英语的翻译中就是必备单词,因此,就需要专业化的单词来进行描绘。第二是次技术词汇,正如同汉语中一些词语有多层次含义,放在不同的语境中就会有不同的表达意思,英语领域也是如此,这一类词语就是需要结合具体的句中语境,联系上下文,来确定这些词语的具体含义,从而进行正确的理解。第三是缩略词大量使用,正是由于是属于专业方面的词语,为了表达的更为简洁与直观,往往很多汽车专业英语的专有名词都由每个单词的首字母或者是单词中的部分字母组成,比如说,Radar就是由radio detecting and ranging所组成。第四是词语组成法,将两个独立的单词通过一定的形式组成在一起,或者是部分组成在一起,在此基础上出现合成词,从而促进汽车专业英语得到良好发展。

2.汽车专业英语句法方面的特点

汽车专业英语句法方面的特点,具体表现在以下几个方面:第一,广泛使用被动语态,汽车专业是一门专业性强的学科,所涉及文章的写法,放在汉语中来理解的话,就是我们常常说的科学议论文,大多使用第三人称,并且在时态方面采用被动语态,以此来更好的突出文章的客观性。第二,汽车专业英语在非谓语动词的运用方面较多,比如说用分词短语替代定语从句,独立主格结构替代并列分局等。第三,定语从句使用频繁,尤其是后置定语从句的使用频率是较高的。第四,省略句使用频繁,在一篇文章中,句子不是越长越好,繁杂冗长的句子往往比精炼的句子所取得的效果是相差甚远的,因此,为了避免出现繁杂冗长的句子,在汽车专业英语中会使用大量的缩略句。

三、汽车专业英语翻译方法与技巧分析

在明确汽车专业英语中有关于词汇方面的特点以及句法方面的特点之后,这一章节就主要在此基础上,主要从汽车专业英语翻译方法与技巧入手,针对如何进行合理且有效的翻译进行相关方面的探讨和研究,为此,主要提出以下几个方面的内容:

1.从具体角度出发,汽车专业英语翻译方法与技巧分析

从具体的角度来讲,对于汽车专业英语的翻译可以从以下几个方面入手:第一,对于翻译时态方面,由于在汽车专业领域需要强调事物的客观性,就需要大量使用被动语态,在对这一类结构进行翻译时,最为有效的方法就是在翻译过程中将被动语态转换为主动语态来翻译。第二,定语从句的翻译,针对比较短或者是英语句式较长,但是翻译成汉语之后放在修饰语之前仍然很通顺的,一般就采用放在修饰语之前的方法;针对语句较长或者是翻译成汉语形式较长的语句,通过采用重复先行词的后置这一方法,作为词组或者是分局来实施;针对非限制性定语从句,判断与主句的关系是否是紧密的关系,假若从句与主句的关系不紧密的话,则可以作为一个单独的句子来进行翻译。第三,状语从句的翻译,状语从句的构成主要发挥的作用就是关联词,因此,翻译状语从句的重点在于关联词的有效翻译,并且结合上下语句进行翻译。第四,非谓语动词的翻译,英文的句式构成与汉文的构成是存在多个方面的不同之处,因此,对于中国人而言,学习英文具有一定的困难,而对于非谓语动词的翻译,需要从翻译者从英文组成结构出发,由于在汉文中却没有这一要求,所以在翻译中需要合理处理。第四,复杂英语长句的翻译,由于在汽车专业英语范围内的翻译,所涉及的专业词语太多,因此,对于复杂英语长句的翻译,翻译者需要弄清主句和从句之间的关系,采用一定的语法对全句进行适当的语法分析,并且在此基础上,以汉语的表达习惯为主,把冗长的句子翻译成短小的句子,从而进行有效的翻译,促进整体的进步与发展。

2.遵守翻译标准的基础上,针对不同阶段开展对应翻译工作

在汽车专业英语翻译方法与技巧的使用过程中,其翻译标准与一般文学英语的翻译标准是不同的,因此,需要在遵守标准的基础上才能进行良好的开展汽车专业英语翻译工作。而汽车专业英语的翻译标准,主要分为准确、通顺和规范这三个方面,首先是在理解阶段,要做到正确理解原文,不仅要了解原文的词汇、句法结构和惯用法等,而且还要了解原文的逻辑关系以及原文专业范围,从而为后续开展奠定基础;其次在表达阶段,就是翻译者要将自己对原文的理解用汉语的形式表达出来,而汽车专业英语主要是用于描述汽车构造、检测以及维修方面的专业知识,极少涉及作者的主观情感,因此,在翻译方法的选择方面大多采用直译法,这一方法指的就是在翻译过程中要从分析句子结构形式入手,弄清楚逻辑语义关系,找出句子语法中心,并且分清楚主要和次要成分,在保持原文的内容和形式的基础上进行有效的翻译;最后是校核阶段,是一阶段是需要建立在前两阶段的基础上对原文内容进行进一步核实以及对所使用的语言进行进一步的推敲阶段,从而做好汽车专业英语翻译的工作。

四、结语

汽车专业英语在汽车行业的整体发展中发挥着重要的作用,因此,使用合适的翻译方法与技巧促使汽车专业英语翻译工作得到良好发展,至关重要。为此,本文就从汽车专业英语出发,在探讨汽车专业英语词汇以及英语语法方面特点的基础之上,研究合理的翻译方法与翻译技巧,希望通过以上论点的研究,可以为汽车专业英语的翻译方法与技巧提供一点建议,从而促进整体的进步与发展。

参考文献:

[1]孟思聪.对汽车专业英语英译汉翻译的几点探讨[J]. 科技创新导报,2011(01).

[2]许玉梅.高职汽车专业英语教材开发探索[J]. 佳木斯职业学院学报,2017(01).

[3]王辉.汽车专业英语的教学研究[J]. 潍坊学院学报,2013(02).

[4]易军.汽车专业英语教学探索[J].成功(教育),2012(07).

[5] 陈玲玲,张静. 论高职院校汽车专业英语教学的改革[J].高等函授学报(自然科学版),2011(05).

[6]蔺宏良,彭小红.高职院校汽车专业英语教学现状及改进措施探讨[J].教育教学论坛,2011(01).

作者简介:

齐睿文(1983-9)女,汉族,天津人,本科学历,讲师职称,单位:天津交通职业学院,研究方向:汽车营销、汽车英语

猜你喜欢
翻译方法
英文歌曲名称翻译的模因解读
民俗旅游资料日译方法探讨
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译
中国特色词汇的英译探讨
服装标签上英文翻译错误分析
菜单翻译小议