“互联网+”背景下大学英语翻译教学模式创新初探

2018-03-29 06:15侯淑声东北电力大学外国语学院
传播力研究 2018年30期
关键词:英语翻译译文互联网+

侯淑声 东北电力大学外国语学院

如今顺应着经济全球化的大浪潮,英语作为全球通用的语言之一在国与国之间的经济贸易中发挥着十分重要的作用,现阶段我国社会对于翻译人才的需求量极大,可是现阶段大部分高校培养出来的翻译人才都只是刻板的生搬硬套,根本就不能满足社会对英语翻译人才的要求,这就要求,高效的英语翻译教学模式必须尽快达到成熟,使大学英语教学水平提升,大学英语教学模式的革新已经箭在弦上刻不容缓了。

一、大学英语翻译教学的现状

(一)对大学英语翻译教学不够重视

大部分学校中的英语教学因为传统应试教育的影响受到了很大的限制,很多学校开设大学英语教学课程的目的都是为了让学生能够在应试教育中获得优异的成绩,同时也把对教师的教学能力和课堂教学水平的考核放在学生的英语四六级考试通过率上,为此教师也不得不根据实际的考试内容进行课程内容的安排,这就导致了教师在教学内容的选择方面局限很大,而英语翻译部分在四六级考试中占比很小,因此在实际教学过程中涉及到英语翻译的教学内容也比较少,久而久之大学英语翻译教学的内容越来越少,在大学英语教学中俨然变成了不受重视的教学部分。

(二)忽视语言交际能力的培养

英语翻译这一部分的内容在大学英语中是起到承前启后的作用,一方面它可以帮助学生巩固他们已经学习到的英语基础知识,另一方面又可以培养他们的英语交际能力,使他们的英语基础知识转变为他们自身的英语综合素质,英语翻译教学由于传统教学模式的影响在实际教学过程中还仅仅停留在学习理论知识的层面上,由于大学英语翻译专业的期末考试又大多是以理论知识为主,所以学生也对自己的交际能力不够重视,这无疑是对学生综合能力的发展存在阻碍作用,这就要求教师不能够把英语翻译教学的开展视为纸上谈兵,要切实的帮助学生牢固的掌握理论知识,在理论教学的基础上着重培养学生的语言交际能力,这样才能为社会输送国家真正需要的翻译人才。

(三)语言翻译缺乏实践锻炼

很显然很多高校都没有建立相应的语言翻译实践平台,这就会使学生在进行翻译知识的学习时仅仅停留在理论知识的表面,有些学校尽管搭建了英语翻译的实践平台但是规格和效率还处在很落后的阶段,大学英语翻译是需要理论与实践相结合才能够学好的一门课程,不仅要求学生有扎实的理论知识基础,也要求学生必须进行一定的语言实践,这就导致了很多学生的英语翻译实践仅仅只是流于形式缺乏相应的实践机会,这十分不利于学生个人综合英语翻译能力的发展。

(四)与社会实际需求相悖

目前普遍的现象是高校的英语翻译教学与社会的实际需求脱轨了,高校教育与社会需求发生了极大的冲突,这就要求高校的管理人员应该从管理模式上对英语翻译的教学计划作出相应的改变,应该以社会的需求为主帮助学生更好的面对社会上的挑战,积极完成国家下达给学校的教育任务,英语翻译教学已经很多年都没有更改过教学内容,还是以英语翻译的标准和理论为主,可是我国现阶段对大学生英语翻译能力提出的要求就是必须培养学生英语翻译的综合素质,只局限于理论知识和标准翻译是远远不够的。

二、“互联网+”技术影响下的大学英语翻译模式创新策略

(一)优化大学英语翻译课程体系

若是想要革新首先就要从源头开始整改,否则无论做了多少优化措施都会留下病根,若是想要创新大学英语翻译教学模式,首先就要优化大学英语翻译课程体系,教师可以向学校报备通过开展英语翻译的选修课或者不定时的举办英语翻译讲座和英语翻译竞赛帮助学生培养对英语翻译的学习兴趣,提高学生的英语翻译实践水平,让学生可以通过这一系列的实践活动获得英语翻译的学习兴趣,同时高校也要不断的更新大学英语翻译课程体系,使其能够尽快的应用到实际教学当中,学生在学习英语翻译的时候,教师要多次强调不仅要求掌握翻译的基础知识,还要进行更加专业的英语翻译学习,使大学英语翻译教学紧跟时代脚步满足时代要求,不断更新教学理念才能更好的满足信息化时代社会对人才培养的要求,培养和发展英语综合素质。

(二)引导学生学会自主学习

作为新时代的教育工作者教师就要帮助学生培养获取英语翻译相关知识的信息搜集和筛选能力,提高学生英语翻译的综合能力,教导学生如何学会自主学习比直接传授学生知识对学生来说是具有非常积极的意义的,教师对学生的帮助是有限的,只有学生才能够在自己的一生当中不断发挥自主学习的作用,教师受以往的传统教学方式的影响把自己作为课堂的主体,但是现在随着新素质教育和新课改不断深化,越来越强调学生自主学习的能力,互联网把学生获取知识的渠道给拓宽了,各种翻译工具和网络课程都能够帮助学生进行课外的自主学习,他们对英语翻译基础知识的获取也不能仅局限于课堂。

(三)创新英语教学创新机制

教师可以通过多媒体播放英文原声电影,让学生在英文电影氛围的熏陶里全方面的了解到英语翻译,教师可以陪同学生进行观影,在电影中出现的经典台词的部分暂停讲解英文对比翻译,分析电影中比较精妙的翻译原则和技巧并告知学生,提高学生的书面翻译能力和口头翻译能力,或者可以选择播放一些英语原声的演讲片段,让学生当堂翻译这些演讲片段并领悟到英语演讲中的一些好句,提高他们的英语翻译综合能力和批判性思维能力。

(四)搭建英语翻译实践平台

针对高校搭建大学英语翻译实践平台会受到阻碍的这一现象,现代信息技术发展到现在好像已经摆平了这一难题,学校不用再顶着强大的阻力帮助学生取得英语翻译实践的机会,可以通过开发微课资源打破学生进行英语翻译学习的时间和空间的限制,为学生提供更多的应用反应的实践机会,帮助学生提高英语口语翻译和书面翻译水平。

(五)借助报刊提高翻译能力

为了帮助学生能够拓宽文化视野,增加他们生活使用的词汇量,教师可以有选择性的引导学生阅读一些比较著名的英美报刊,比如时代杂志周刊、华盛顿周报等等,这些周刊中用词比较规范,词汇的复现率比较高,可以锻炼学生对新词的内化能力,帮助学生多次接触并记忆这些比较固定的单词和句型,从而形成英语翻译的条件反射,对提高学生的翻译水平有极大的推动作用,这些英美周刊主题比较广泛,内容可能涉及到多个领域,学生可以根据自己的专业不同掌握他们自己专业领域内的翻译理论和技巧,同时学生也可以善于利用网络报刊进行学习,通过这些网络资源可以对网络当中英美报刊进行英汉翻译,为他们以后即将进行的英语翻译提供丰富的语料库。

(六)培养中西文化差异意识

教师可以帮助学生筛选出具有鲜明英语语言特色的影视短篇或文章,引导学生用直观的感受去体验中西文化的差异,学生必须熟知两种思维方式的差异,在进行翻译的过程中要妥善的措辞和造句,避免出现具有汉语思维的英语翻译,若是有条件的话教师还可以带领学生去以英语为母语的地方真实的体验当地的思维和文化,培养学生跨文化的意识,为学生能够顺利进行中英翻译打下坚实的基础。

三、打造新的英语翻译教学模式

目前有一种全新的英语翻译教学模式引发了大部分的教育工作者的思考,这种模式就叫做翻译工作坊,教师通过布置任务,采用小组合作进行学习,引导每一个小组的学生在课堂中完成各种各样的学习任务,通过这种方式学生可以提高合作意识和英语学习的综合素质。

(一)创设情境

教师可以帮助学生模拟将来的工作环境,把教室用课桌分隔开几个工作区域,每组占据一个区域并配备工作电脑,在电脑中安装好辅助的翻译软件和多媒体,在仿真的工作环境中教师可以模拟学生的上级定期验收学生的翻译作业,与学生进行讨论交流,让学生汇报演示翻译的成果。

(二)导入任务

教师要首先给学生分配任务,让学生通过独立或者合作去解决现实的翻译问题,教师在分配任务的时候要像学生日后工作的上级一样做出必要的指示和指导,帮助学生明确背景和翻译风格,事先指出翻译中可能遇到的问题,确保学生能够成功的完成这项翻译任务,为了节省课堂时间,翻译任务的布置可以在课前通过电子邮件或者微信群提前分配下去,至于这些翻译任务也最好是采用应用型的文本,比如竞标标书和商务合同等,最好可以用到翻译公司的真实材料,这样可以帮助学生熟悉应用型的翻译文本,同时又能满足市场对翻译人才的要求。

(三)完成任务

为了了解这些文本写作的固定格式和药品说明中的文体,学生也可以参考其他的学术网站,用词必须解决准确尽量做到各类人群都能读懂,学生在完成任务的过程中可以通过小组合作讨论,也可以充分发挥自主学习能力对译文进行修改和完善,最终由小组内部投票选择递交出最为合格的译文,但是在翻译的遣词造句方面要突出应用性和专业性,比如在进行药品说明书的翻译过程中,可以首先利用电子词典或者翻译软件进行专业术语的翻译,这样可以准确的表达说明书中想要表达的内容,若是学生在进行翻译的过程中遇到了困难可以在微信群中向老师寻求帮助或是参考网上的类似表达经过讨论之后得出更为满意的译文,为了追求翻译工作的真实化可以把翻译公司里的操作流程照搬到课堂中来,学生可以分别进行角色扮演,扮演客户、项目经理、翻译员等等角色,处理翻译公司中可能遇到的各项业务,比如修订合同、分派任务、译文起草、编辑排版、定稿交付等等,这些角色扮演也可以让学生学习到如何真实地处理公司事务。

(四)反馈与评估

教师对学生的译文进行验收之后,可以展示几组译文让使全班同学一起评析,让学生自行讨论这些译文的优缺点并评选出最佳译文,而学生的期末成绩也可以取决于这些任务,教师可以针对学生在工作坊内的表现进行综合评价,甚至还可以通过扮演客户对委托项目进行评价并把这项评价也作为学生期末测试的一个参考,提高学生翻译实践能力和实效性的同时还能培养学生的职业素养。

若是大学英语翻译教育想要培养出真正的翻译人才就必须结合互联网相关技术,全力促成教学模式的改革才能够帮助学生培养英语翻译的综合能力。

猜你喜欢
英语翻译译文互联网+
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
译文摘要
I Like Thinking
译文