魏 进
(延安大学 外国语学院,陕西 延安 716000)
不同国家的语言,既有联系,又有不同。语言学习者在学习外语的时候,有时候受到母语的干扰,经常分不清某些单词、短语、句型等的准确含义,进而出现了该用时不用、不该用时却又使用等误用的情况。日语学习亦是如此。在笔者多年的日语教学过程中,发现以汉语为母语的学习者在学习日语的过程中,由于受到汉语的干扰,对于日语中的很多表达方式出现了使用不正确或是不恰当的情况,从而对日语学习造成了困扰。在此笔者选用误用比较典型的表达方式「~の中」为例,从日汉两种不同的角度分别分析它的意义和用法,并做对比研究,以期对日语学习者有所帮助。
日语的「中」是名词,从词义来看,有以下五种意义:
①(物や境などで区切られた場所に関して)その内側。その内部。②(へだたった二つのものの)あいだ。中間。中央。まんなか。③限られた範囲。④(物事が進行している)その最中。⑤俗昔、遊郭をいった。特に東京で新吉原を、大阪で新町をさす。
词义②③与汉语意义对比来看,受到母语的影响而产生误用的情况比较小;④和⑤并不表示“空间”的意义,所以并不属于我们讨论的范围;意义①使用范围最广,使用情况最复杂,容易出现误用的情况,所以我们着重讨论此意义。由于它在使用的过程中很多情况下都以「N(名词)+の中」的形式为主,所以本文中主要就此种结构来进行讨论。「~の中」表示“用物体或界限等隔开的场所的内侧、内部”,大体和汉语有着一样的意义,即“在……中;在……里”。但是实际运用起来还是和汉语有着细微的差别。如「健一は自分の部屋の中で勉強していますよ」。这个句子从语法的角度看,没有什么问题,但是在日本人看来,是不协调、不地道的日语,应该说「健一は自分の部屋で勉強していますよ」更为自然。仔细分析来看,是由于在此种情况下,如用汉语表达,则一般要加上“在……里”,即“健一在自己的房间里学习着。”从而受到了母语汉语的影响而导致的结果。
由此看来,「~の中」在使用的过程中情况比较复杂。现一一归纳整理如下。
(1) a家の中が面白くない。(家里没意思。)
b家にくすぶっている。(闷居在家中。)
(2) a庭の中にナツメの木が一本植えてある。(院子里种着一棵枣树。)
b庭に池を作る。(在院子里造一个水池。)
在日本人看来,即使不使用「~の中」,根据地点名词和动词的关系,也能很清楚地理解“在……空间里”的意义。但由于它们是立体的空间,所以在此种情况下,即使受到汉语的影响,多次频繁地使用「~の中」,对日本人来说,也不会有奇怪的感觉。
(3) 母は台所(で/?の中で)料理を作っている。(妈妈在厨房里做着饭。)
(4) テレビを居間(に/?の中に)備える。(把电视机放在起居室里。)
不管是“厨房”,还是“起居室”,都在建筑物的内部,即使走出厨房,也只是到了客厅、走廊,并没有到了建筑物的外部,对于日本人来说,这种情况之下,内部、内测和外部、外侧的对应不明显,如果使用了「~の中」,显得不自然,所以一般不使用「~の中」,而翻译成汉语的话,则都可以加“……里”,因此汉语为母语的学习者由于受到汉语的影响,经常会说「健一は今自分の部屋の中で勉強していますよ」这样的句子也就不足为怪了。
(5) 私はコンビニでお弁当を買った。(我在便利店里买了便当。)
(6) 李さんは電車の中で新聞を読んだ。(小李在电车里看了报纸。)
这是因为「コンビニ」「電車」这些空间和场所是人能够进入的,所以很容易被理解为进行动作行为的场所,但是如果这个空间是人所不能进去的容器类时,为了强调动作行为进行的场所,必须要用「中」。如:
(7) 鼠は籠(の中で/*で)パン屑を前肢でつかんで食べていた。(老鼠在笼子里用前肢抓着面包屑在啃。)
(8) ポケット(の中で/*で)、僕は手の汗を拭いている。(我的手在衣兜里擦着汗。)
在这里,不论是「籠」,还是「ポケット」,都是人所不能进去的场所,作为普通动作的场所、空间的特征并不明显,如果不使用「~の中」,那么接在其后的表示动作场所的格助词「で」很容易被人们理解为作为“工具、手段”的「で」。如果使用了「~の中」,则作为动作进行场所的特征就很明显。但是,如下面所举例句
(9) 紅茶(に/の中に)にはミルクをお入れになりますか。(您红茶里放牛奶吗?)
(10) 水をお碗からコップ(に/の中に)注ぐ。(把水从碗里倒到杯子里。)
在这样的句子里,因为「~の中」的后面用的助词是「に」,它表示动作的“附着点”, 在这里并不会和表示工具手段的助词「で」混淆,所以在这种情况下,日语表达中用不用「~の中」都可,但是翻译成汉语时,一般都要加上“……里”。
(11) 彼は部屋の中を行ったり来たりする。(他在房间里踱来踱去。)
(12) 他人の家の中のことは分からない。(别人家里的内情不晓得。)
这种场合下,即使是人能够进去的空间,即使是在建筑物内部,也要使用「~の中」,这时候并不表示内部、内侧的空间和外部、外侧的空间的对立,而表示物体自身和内部、内侧的对立。翻译成汉语也一般也加“在……里”,所以一般不会引起误用。
(13) a彼女は目(に/?の中に)涙をにじませている。(她的眼里噙着泪水。)
b父は新聞を手(に/?の中に)取ってみている。(爸爸手里拿着报纸看着。)
(14) aタバコを口にくわえる。(把烟卷儿叼在嘴里。)
b口の中に錠剤を含んでいる。(嘴里含着药片。)
在表示“抽象意义”即如“记忆、脑海、心里”等时,汉语表达一般都要使用“在……里(中、当中)”等,但也有很多特殊情况。从语言习惯来说,日语基本上都是用不用「~の中」都可。举例如下:
(15) a那时的情景留在了记忆里。(その光景は記憶にとどめている。)
b她依然活在我的记忆中。(彼女は私の記憶の中にまだ生きている。)
(16) a他满脑子想的都是政治。(政治のことばかりが頭にある。)
b他是个傻瓜。(彼奴は頭の中が空っぽだ。)
(17) a心中窃笑。(心の中で笑っている。)
b衷心感谢。(心から感謝致します。)
(18) 病人从昏迷中苏醒过来。(病人は人事不省の状態から意識を取り戻した。)
以上例句中所使用的「記憶、頭、心」等并不是真正的空间名词,也并不表示实际的物理的空间,所表达的都是抽象的意义,但是不管是在中国人还是日本人的大脑中,都是把它们当作空间来看待的,这和我们的思维有关。所以在这种情况下,日语一般来说用不用「~の中」都可以。汉语一般都要使用“在……里(中、当中)”。上例(16)(17)b的汉语表达中,虽然没有使用“在……里(中、当中)”,但是实际依然表示该意义。
(19) aお皿(の上に/*の中に)お菜が残っている。(碟子里剩着菜。)
b食べ物を皿(に/*の中に)盛る。(把食物盛在碟子里。)
在这里,由于盘子比一般的容器深度要浅,接近于平面,所以在日本人看来,似乎不把它当作一个容器、空间来看待,而是当作一个平面来看待,但是翻译成汉语,一般都要加上“在……里”。
使用日语表达时,主要表现为受到汉语的影响而使用过剩,其次,也有用或不用都可的情况。
(20) 我每天都从收音机中收听广播。(私は毎日ラジオ〔で/*の中で〕音楽を聞いている。)
(21) 我在电视里看了过去的电影。(私はテレビ〔で/*の中で〕昔の映画を見た。)
以上两例句中的“收音机”“电视机”在日本人看来,一般会把它们看作是“工具、手段、方法”的用法,所以用助词「で」即可。而用「~の中」很不自然,在这样的情况下,由于母语的影响,以汉语为母语的学习者在学习日语的过程中,经常会发生类似的过剩使用现象。
(22) 森田在公司里工作。(森田さんは会社〔に/*の中に〕勤めている。)
(23) 给家里寄了封信。(家〔に/*の中に〕手紙を出した。)
(24) 向县里汇报情况(県〔に/*の中に〕情況を報告する。)
(25) 厂里要我马上回厂里一趟。(工場〔から/*の中から〕私にすぐ工場〔に/*の中に〕帰ってくるようにと言ってきた。)
这也是受到母语汉语的影响而容易出现过剩使用的一种情况。
(26) 她从车窗中〔里〕探出身体来。(彼はバスの窓〔から/*の中から〕体を乗り出した。)
(27)他从门里给我递出一把剪刀。(彼はドア〔から/*の中から〕はさみを渡してきた。)
上例(26)(27)中的“车窗中”和“门里”实则表示的是“车窗或门的另一侧”,在日语表达中是不能加「~の中」的,但是在汉语中经常这么说,这是由于中日不同的思维习惯所造成的对语义不同理解的结果。
(28)把钉子钉在墙里,把镜子挂上。(釘を壁〔に/?の中に〕打ち込んで、鏡をかけなさい。)
(29)把桩子砸进地里。(地面〔に/?の中に〕杭を打ち込んだ。)
上例中的“里”表示的是“物质的内部”,日语表达中一般不需要加「中」,例句(28)汉语也可以说“把钉子钉在墙上”,这时因为在汉语的意识中,“墙壁”是高于地面的,因此使用“在……上”,这里涉及到方位名词“上”的用法,不在此文讨论的范围,所以不做过多的分析。
(30) 他在这两三天里必定会来。(彼は二三日の間に必ず来るのだ。)
(31) 老鼠一般在夜里出来找东西吃。(ネズミは夜に食べ物を探しに出てくる。)
(32) 下个月(里)还来。(来月にはまたまいります。)
上例(32) 汉语表达中,加不加“里”都可,但是即使没有加“里”,也依然表示“在……时间的范围之内”的意义。
(33)a谈论中发现了一些新的问题。(討論中、いくつかの新しい問題が出てきた。)
b会谈中,双方交换了看法。(会談中、双方が意見を交換した。)
以上例句中的「中」用日语表达时 ,虽然使用了汉字“中”,但它由于受到汉语发音的影响而读音不同,且作为接尾词使用,实际上并不在我们讨论的范围。
综上所述,以汉语为母语的学习者由于受到母语的影响,在学习的过程中,对于「~の中」有许多误用的情况,而这些误用的情况又是我们最容易忽略的,也是很难发现的,所以笔者在此将「~の中」的误用情况罗列如上,以期对日语学习者有所帮助,当然,「~の中」的使用有更复杂的情况存在,以上所述也有疏漏和不足之处,希望在将来的研究中有所发现和弥补。
注释:
①文中所标注 “*”处为不正确的表达;标注“?”处为不自然的表达。
②文中所出现的例句部分出自武信彰,山田眞一.中日辞典 日中辞典:第2版[M].东京:小学館,2013.