会话合作原则在国际商务谈判口译中的应用

2020-04-17 14:49宫晓童李永兰
对外经贸 2020年2期
关键词:合作原则商务谈判口译

宫晓童 李永兰

[摘 要]采用举例论证的方法,研究国际商务谈判口译,指导理论采用格莱斯提出的会话合作原则,在此基础上,对国际商务谈判口译中的案例进行了分析。从而得出,译员如何在国际商务谈判口译中根据情况适当的运用会话合作原则,以此来促成谈判的成功。

[关键词]商务谈判;合作原则;口译

[中图分类号] F74          [文献标识码] A          [文章编号] 2095-3283(2020)02-0141-02

Abstract: This paper is used illustrate methods, and takes the interpretation in international business negotiation as the research object, and takes the Cooperative Principle as theoretical guidance which put forward by Grice. On this basis, analyzes the cases of interpretation in the international business negotiation, thus concluded, how the interpreter use the Cooperative Principle to adjust their behaviors in interpretation of international business negotiation according to the circumstance, so that to promote the success of the negotiations.

Key Words: Business Negotiation; Cooperative Principle; Interpretation.

一、格莱斯会话合作原则

“会话合作原则”是由美国著名语言哲学家格莱斯于1967年在哈佛大学的演讲中提出的,这四项准则包括数量准则、质量准则、关联准则和方式准则。会话合作原则是谈判中双方需要遵守的一项基本准则。但有时谈判双方出于谈判策略的考量,会有意识地对合作原则进行违反,而此时双方的合作关系依然存在。

二、会话合作原则在国际商务谈判口译中的应用

随着经济全球化的发展,世界各国之间经济联系愈加紧密,国际商务谈判也成为一种重要的经济交流形式。“国际商务谈判是指在国际商务活动中,处于不同国家或不同地区的商务活动当事人为满足某一需要,彼此通过信息交流、磋商协议达到交易目的的行为过程”(汤秀莲,2009)[1]。而同时译员在这中间也扮演着非常重要的作用。

格莱斯提出的合作原则可以确保双方之间的合作关系,并且可以應用于商务谈判口译中。口译员在使用合作原则指导业务谈判口译时需要考虑会话合作原则如何指导商务谈判口译,译员什么时候应该遵守合作原则以及什么时候要违反合作原则。

(一)数量准则在国际商务谈判口译中的应用

数量准则对译员提出的要求是:翻译的信息应当详细、完整,但不能超出原话的意思。同时,要保证译文信息的完整性,避免翻译信息的遗漏或冗余。

例1:A:There's one more thing I want to make clear:the risks of sea transport, such as Free of Particular Average(F.P.A), With Particular Average(W.P.A)and Extraneous Risks, Can you all afford it?

译员:还有一个问题想明确:海洋运输中的平安险、水渍险和附加险,你们都会承担吗?

B: 当然,我们都会承担。

译员:Yes, of course. We can serve you with all kinds of risk for sea transport.

A: Really?What do you mean?......

在这个例子当中,译员显然没有遵循数量准则。译员完全只需要翻译“Yes,of course”就可以清晰地将中方的意思传达给对方,后面的翻译完全是多余的。

(二)质量准则在国际商务谈判口译中的应用

质量准则对译员提出的要求是:翻译的信息一定要准确,并且防止错误信息的出现。口译人员应认真倾听谈判人员的话语,以保证将信息准确传达给对方。

例2:A:从我们的合同样本中,你可以看出,我们要求的支付方式是以保兑不可撤销的、凭即期汇票支付的信用证。

译员: You can seen from our specimen contract, we require payment by a confirmed irrevocable letter of credit by draft at sight.

“在‘准确的标准下,译文或译语应是原文的转版,而不是再版,更不是改版”(梅德明,1996)[2]。准确性是口译的核心。在此示例中,翻译人员准确地翻译了业务领域中的一些专业术语,例如“保兑的”“不可撤销的”“即期汇票”和“信用证”。显然,口译员对外贸行业有一定的知识储备,并且为这次谈判做好了充分的准备,表明口译员严格遵守了质量准则。

(三)关联准则在国际商务谈判口译中的应用

关联准则对译员提出的要求是:翻译的信息应当贴合主题,并且不能翻译与译文不相关的内容,避免翻译的信息出现离题和跑题现象。“译员要紧扣说话者发出的信息进行翻译,译文要体现原语的关联关系,忠实地表达原语的语用意义”(原庆荣,2009)[3]。

例3:甲方:很遗憾你们的报价太高,如果这种价格买进,我方实在难以推销。

译员: Im sorry to say that the price you quote is too high. It would be very difficult for us to push any sales if we buy it at this price.

乙方:如果你考虑一下我们的质量,你就不会觉得我们的价格太高了。

译员:Well, if you take quality into consideration, you wont think our price is too high.

甲方:不如我們各让一步。

译员:Lets meet each other half way.

乙方:我认为我们双方都应当互相体谅对方。我还需要再考虑下。

译员:I think we both need to understand each other. Why don't we sit down and have a coffee break?

虽然在谈判中大多数情况下我们应当遵循会话合作原则,“但各种语言现象是合作原则与违反合作原则的统一体”(杨惠方,1999)[4]。从这个对话中我们不难看出,甲方对产品的价格有异议,想让乙方降低自己的报价,但乙方认为自己的产品质量非常高,不愿意做出退让。谈判气氛可能会进入僵局,译员在最后提议“不防喝杯咖啡休息一下”,看似是违背了关联准则,翻译了与译文不相关的内容,但是这样做给了双方一个思考的空间,有利于促进谈判的达成,让双方休息冷静一下,避免合作陷入僵局。这种情况下违反了会话合作,“对于有着丰富经验的译员来说是一种保证口译顺利进行的有效策略”(丁彩霞,2009)[5]。所以,有时候译员适当的违反合作原则,可以促进谈判的达成。

(四)方式准则在国际商务谈判口译中的应用

方式准则对译员提出的要求:翻译的信息应当通俗易懂,简单明了,避免译文的无序、冗长。这就要求译者“翻译时要采用符合目标语规律的语言,以便使译文能顺利地被读者看明白,顺利地接收译文中的信息”(刘翠莲,2009)[6]。

例4:L/C shall reach party B on or before October 25,2019.

译员:信用证须在2019年10月25日之前或当天寄达乙方。

在这种情况下,口译人员严格遵守会话合作原则中的方式准则,条理清楚地传达这些词,以防止出现任何不一致的情况,保证译文的简单明了。

通过以上的案例分析我们可以得出结论:在国际商务谈判合作中,对会话合作原则的遵守与违反并不是绝对的,需要译员根据谈判的情况,具体问题具体分析,做出判断,以此来促进谈判的达成。“对交际原则的运用表现为‘合作与‘违反两种,这两种方式并不是绝对的”(莫海文,2005)[7]。

三、结语

本文详细介绍了会话合作原则如何应用于国际商务谈判中的口译,以及口译员如何使用合作原则来调整他们的行为,以促进商务谈判。通过案例分析,译员可以知道如何在谈判中运用会话合作原则以帮助谈判者取得最佳结果。同时,本文没有研究讨论口译员应在多大程度上参与国际商务谈判,口译员应在什么时候介入等。因此,希望在不久的将来会有更多的研究。

[参考文献]

[1]汤秀莲.国际商务谈判[M].北京:清华大学出版社,2009.

[2]梅德明.口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1996.

[3]原庆荣.语用原则在口译中的应用[J].边疆经济与文化,2009(8):96-97.

[4]杨惠方.论语言交际中合作原则的违反[J].江汉大学学报,1999(2):82-85.

[5]丁彩霞.口译中有意违反合作原则[J].东京文学,2009(4):131-133.

[6]刘翠莲.浅析合作原则在翻译中的应用[J].济宁学院学报,2009(3): 75-77.

[7]莫海文.语言交际中合作原则的违反[J].喀什师范学院学报,2005(2):61-64.

(责任编辑:张彤彤 刘 茜)

猜你喜欢
合作原则商务谈判口译
商务谈判中英语的重要性
中外口译研究对比分析
会话含义在广告语中的体现
从格莱斯的“合作原则”分析网红papi酱的语言风格
从话语分析理论看《暮色》中男主角参与的对话
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
论国际商务谈判英语运用技巧
论心理认知与口译记忆
汉英商务谈判中礼貌策略的对比分析
英语专业口译教学改革初探